Форум » Творчество Джейн Остин » Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения » Ответить

Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения

Klo: Orgoglio e Preguidizio - телевизионный минисериал, снятый в 1957 году. Режиссер - Даниэле Д'Анца (Daniele D'Anza), автор сценария - Эдоардо Антонелли (Edoardo Anton) Дарси - Франко Вольпи (Franco Volpi), Элизабет - Вирна Лизи (Virna Lisi) О фильме [url=https://it.wikipedia.org/wiki/Orgoglio_e_pregiudizio_(miniserie_televisiva_1957)]click here[/url] Видео на официальном сайте RAI click here А это итальянские Дарси и Лиззи --------------------- На нашем сайте: Минисериал «Гордость и предубеждение», 1957

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Klo: Кто там любит маму Беннет? Миссис Беннет (поднимаясь по лестнице с покупками): Я уж, было, подумала, что не смогу сделать это! Ох, руки просто отнимаются! Девочки! Помогите же мне! Как же жарко! Ваш отец решится послать карету, наверное, только в день моих похорон! Лидия: Мама, что вы купили? Мэри: Подозреваю, что все это для Лидии. М-с Б: Но это же она приглашена! М: Снова эта история с приглашением! Неужели больше никто не может поехать в Брайтон? Л (смотрит платье): Какое чудо! М-с Б: Это для прогулок по набережной (для пляжа). Оно несколько вызывающее, это да, но нужно же следовать моде. М (Которой Лидия не позволяет даже прикоснуться к платью): Но я тоже должна рассмотреть его! Это несправедливо! М-с Б: Успокойся, успокойся. Как только Лидия простудится... Л: Что-о? М-с Б: Ты же простудишься, верно? (Мэри) И тогда я поспешу к ней, а ты, моя дорогая, приедешь со мной. М: Ура! Лидия, если ты не заболеешь, я не взгляну на тебя всю оставшуюся жизнь! Л: Тише! (Миссис Беннет) Но ты уже поговорила с отцом? М-с Б: М-м-м... Я пыталась найти аргументы, но сегодня у меня будет такая возможность. Я сделала много покупок, дорогих и лишних... Мне кажется, он не станет выбрасывать эти деньги на ветер. М: Лидия, смотри! Лейтенант Уикхем разговаривает с Джейн и Элизабет. М-с Б: Ах, он истинный джентльмен! И какой обходительный: пришел попрощаться с нами, прежде чем покинуть Меритон. Но все это бесполезно: меня так огорчают эти отъезды! Помню, что двадцать пять лет назад, когда ушел полк полковника Говарда, я проплакала два дня. Л: Мама, посмотрите, с каким хмурым лицом Элизабет принимает его. Это потому что он ухаживает за мной? М-с Б: Дорогая моя, эти две обречены остаться старыми девами.

apropos: Klo Klo пишет: Кто там любит маму Беннет? Йессс! Она еще и стратег с тактиком - когда Лидия простудится... Кстати, и Мэри здесь тоже с таким юморком. Вообще вся семейка зажигает, конечно, не по-детски. Klo пишет: Элизабет могла на следующий день обрушиться на полковника по поводу негодяя Дарси, обидевшего несчастного Уикхема. Ага, запросто могла. Klo пишет: Дарси тут пришлось "постараться" гораздо больше чем в книге. Авторы вместе с Элизабет ему на славу нервы потрепали О, это славно! Очень люблю, когда им приходится стараться ради любви. Klo пишет: Мне сцена предложения видится так: Очень здорово видится! Похоже, все так и было. Klo пишет: вполне возможна фраза Дарси: Разве вы не приехали в Хансфорд в надежде встретить меня здесь? Ну, он может, да. Уж коли оригинальный Дарси всем видом показывал, что не сомневается в успехе своей миссии, то итальянский вполне мог позволить себе и высказаться по этому поводу. Klo пишет: Я думаю, не просто так было упомянуто пари в отношении сестер Беннет. Поскольку больше нигде об этом ни слова Ну да, если сценаристы повесили ружье, оно должно выстрелить, тем более, уже можно было убедиться, что в фильме нет ничего случайного. Очень здорово ты смоделировала предложение! Хелга пишет: Учитывая итальянскость, мне кажется, мог что-то сказать. Главное, чтобы до вендетты не дошло.

Klo: apropos Хелга Еще будут постепенно открываться нюансы происшедшего - посмотрим А пока вот наша итальянская Элизабет, которая вовсе не собирается молчать... Элизабет и Уикхем. Уикхем: И как долго вы пробыли в Розингсе? Элизабет: Чуть больше трех недель, лейтенант Уикхем. Леди Кэтрин благосклонно принимала наше общество и часто приглашала нас. Ах да, лейтенант! Знаете, с кем я познакомилась в Розингсе? С полковником Фицуильямом! Вы ведь тоже с ним знакомы, верно? У: Да, конечно. Он офицер весьма учтивый, вы не находите? А какое впечатление он произвел на вас? Э: Превосходное! Очень любезный собеседник, истинный джентльмен. У: О да, он сильно отличается от моего друга Дарси. Э: Ах да! Он тоже был там! Но я должна сказать, что несколько изменила свое мнение о нем. У: Вот как? И часто ли вы виделись? Э: Каждый день. И узнав его лучше, я смогла открыть истинную суть его характера. У: Как это возможно? Быть может, он улучшил свои манеры? Или соизволил добавить немного вежливости к своему обычному поведению? Самое большее, он мог изменить лишь видимость, потому что душа его, к сожалению, может оставаться лишь такой, как была. Э: Конечно-конечно! Но должна сказать, что я лучше поняла некоторые вещи, какие-то качества его истинной сущности. Возможно, мое суждение о нем было неверным, и в особенности, меня слишком настраивали против него. Согласимся же: у этого вопроса много нюансов, потому что в отношении всего прочего мы с вами в полном согласии. У: Столь хорошо зная мои чувства в отношении Дарси, вы можете легко вообразить, как меня радует, что он наконец-то выглядит порядочным человеком. Боюсь, однако, что всему этому есть объяснение. Видите ли, мисс Элизабет, Дарси всегда отлично владеет собой, будучи в Розингсе, поскольку он особенно прислушивается к мнению леди Кэтрин. Это даже больше, чем уважение, я бы сказал, что это настоящий страх. И потом… Я не хотел бы сейчас просто сплетничать, нет? Но соединить его состояние с состоянием мисс Энн - вот желание, которое он лелеет уже долгое время. Э: Да, тут сказать нечего. Ваши объяснения, дорогой лейтенант, всегда очень убедительны. Но были также весьма убедительны все те вещи, которые полковник Фицуильям рассказал мне о вас. Уикхем меняется в лице, но тут появляются Лидия и миссис Беннет. Л: О, Уикхем! Что за любезная мысль - прийти попрощаться со мной! М-с Б: Поистине любезная! Надеюсь, вы останетесь обедать с нами. У: Благодарю вас… (Элизабет уходит, не прощаясь) Но на самом деле, я не знаю, буду ли все еще желанным гостем. Л: Вам угодно шутить? Останьтесь, останьтесь! Как, в противном случае, я смогу ожидать вашей любезности в Брайтоне, если сейчас вы отказываетесь от нашей? М-с Б: Логично, сокровище мое!


apropos: Klo Klo пишет: А пока вот наша итальянская Элизабет, которая вовсе не собирается молчать... Эх, не успела она договорить. А я уж понадеялась, что она всю правду-матку выложит. Уикхем потрясающий наглец. Klo пишет: как меня радует, что он наконец-то выглядит порядочным человеком. Припечатал. Klo пишет: Но на самом деле, я не знаю, буду ли все еще желанным гостем. Чует кошка, чье мясо съела. Хотя мне кажется - даже если бы Элизабет высказала ему в глаза все, что о нем знает, и даже если бы рассказала о том всем остальным - он бы выкрутился, и в итоге она бы и оказалось виноватой в клевете на нашего дорогого Уикхема. Такие, как он, обычно приземляются на все четыре лапы.

Klo: apropos apropos пишет: Чует кошка, чье мясо съела. Хотя мне кажется - даже если бы Элизабет высказала ему в глаза все, что о нем знает, и даже если бы рассказала о том всем остальным - он бы выкрутился, и в итоге она бы и оказалось виноватой в клевете на нашего дорогого Уикхема. Такие, как он, обычно приземляются на все четыре лапы. И уж, всяко, Лидия ей не поверила бы - заявила бы, что Элизабет ревнует. Они с Уикхемом друг друга стоят.

apropos: Klo пишет: Лидия ей не поверила бы - заявила бы, что Элизабет ревнует Боюсь, не только Лидия. Мама-Беннет тоже бы возмутилась и прочие жители Меритона.

Хелга: Klo пишет: Дарси (еще сдерживаясь): Да, но остальные ваши родственники… И кроме того, даже если забыть об их социальном положении, вы не можете отрицать… (далее пара слов о поведении членов семьи) Элизабет: (тут уже все барьеры рухнули, и ее несет – моя фантазия отказывается это представить)… Элизабет: Разумеется, мои родственники не passabile для вашей неукротимой гордости. Представляю, какие страдания вы испытывали, нанося нам визиты, корчились в муках, как рак, которого бросают в кипяток. Видимо, я должна быть до обморока тронута, что вы прошли столь тернистый путь и перенесли такие страдания ради меня... Klo пишет: Это даже больше, чем уважение, я бы сказал, что это настоящий страх. И потом… Я не хотел бы сейчас просто сплетничать, нет? Но соединить его состояние с состоянием мисс Энн - вот желание, которое он лелеет уже долгое время. Никак не может Уикхем вовремя остановиться.

Klo: Хелга Хелга пишет: Элизабет: Разумеется, мои родственники не passabile для вашей неукротимой гордости. Представляю, какие страдания вы испытывали, нанося нам визиты, корчились в муках, как рак, которого бросают в кипяток. Видимо, я должна быть до обморока тронута, что вы прошли столь тернистый путь и перенесли такие страдания ради меня... Знаешь ли, что она сказала ему при встрече? Пока неточный перевод, но мы уже в двух шагах от этой беседы. Элизабет: "Могу ли высказать, как я удивлена, увидев вас здесь?" (Встреча в гостиной Лонгборна) Дарси: "Почему? Я никогда не скрывал своей симпатии к Лонгборну". Элизабет: "По крайней мере, вы были так добры, что скрывали вашу антипатию". Но это потом, а сейчас Элизабет пытается воспрепятствовать поездке Лидии в Брайтон. Мистер Беннет заводит часы, входит Элизабет. Э: Папа! Мне нужно... Мистер Беннет (останавливает ее, прислушиваясь к часам): Да, вот так. Если пружина не щелкнет, они скоро остановятся. Э: Не так уж плохо, в конце концов. Мр Б: Дорогая моя, ты не права. Поскольку время не остановить - проще идти в ногу с ним, чем догонять его. У тебя есть что-то ко мне? Э: Да, папа, это о поездке Лидии в Брайтон. Мр Б: Еще сочувствующие? Для оправдательных речей достаточно твоей матери. Э: Но на самом деле я против! Мр Б: О, это неплохо! А то я, было, решил отказать тебе в своем уважении. Э: Да, я знаю, что вы не хотели бы отпускать ее, но знаю также, что в коце концов Лидия поедет. Мр Б: Видишь ли, дорогая Элизабет, мужчины делятся на две категории: те, что имеют добродетель убеждать, и те, что имеют добродетель позволить себя убедить. Речь идет именно о добродетели. Сейчас меня убеждает твоя мать... Э: Да, я знаю, что это нелегко. Но на этот раз, папа, вы должны сделать усилие. Лидия ничуть не заслуживает дружбы с миссис Форстер, и все закончится тем, Брайтоне она выставит себя в нелепом свете. Мр Б: Хм, нелепом... После многих лет брака это слово больше меня не пугает. Э: Папа, вы же видите: Лидия очень милая, но она такая экспансивная, такая легкомысленная... Мр Б: Превосходно соответствует такому месту, как Брайтон. Э: Слишком! Вы не знаете, какой вред уже нанесен нашей семье. Это же несправедливо, что мы с Джейн должны страдать от последствий ее легкомыслия. Мр Б: Есть что-то определенное? Тебя упрекнул кто-то из твоих поклонников? Не волнуйся об этом, дорогая, молодые люди, позволяющие себе поддаваться впечатлению от странностей такой дурочки, не заслуживают никакого сожаления. Давай же, я жду список этих щеголей. Э: Оставим, папа, я предпочитаю не говорить об этом. Подумаем лучше о том, что может произойти в будущем. Мр Б: Нет, только не волнения об отдаленном будущем! Э: Это будущее может оказаться и не столь отдаленным. Я знаю, что в Брайтоне такая глупышка, как Лидия может натворить настоящих неприятностей. Мс Б: Но ты на самом деле веришь, что можно помешать глупцам совершать глупости? Э: Но мы должны хотя бы попытаться, папа! Мр Б: Моя дорогая Элизабет. Видишь ли, ты молода, а я… Посмотри: каждый из этих седых волос - это попытка вступить в спор. Э: Бедный папа! Вы имеете право быть уставшим. Простите меня. Мр Б: Элизабет! Одним больше, одним меньше! Позови свою мать! Э: О, спасибо, папа!

apropos: Klo Папа подстать маме, только с другим знаком. Сценаристы молодцы - в очередной раз восхищаюсь. Klo пишет: Одним больше, одним меньше! Позови свою мать! Так полагаю, она добавит ему сейчас пару новых седых волосков, но отстоит свои права. И права дочерей. Хелга пишет: Разумеется, мои родственники не passabile для вашей неукротимой гордости. Прелестно! Klo пишет: Элизабет: "По крайней мере, вы были так добры, что скрывали вашу антипатию".

Хелга: Klo Klo пишет: Элизабет: "По крайней мере, вы были так добры, что скрывали вашу антипатию". Огонь! Klo пишет: Элизабет! Одним больше, одним меньше! Позови свою мать! То есть таки не разрешит, и Лидия с матушкой составят заговор?

Klo: Хелга пишет: То есть таки не разрешит, и Лидия с матушкой составят заговор? Заговор-не заговор, но пока что Лидия остается дома. Читайте! Мс Б: Дорогой Беннет! Не знала, что ты уже вернулся. Я тоже должна поговорить с тобой. Мр Б: Извини, у меня мало времени, потому что я снова должен уйти и, возможно, вернусь поздно. Я хотел только сказать тебе, что ни в какой Брайтон Лидия не поедет. Мс Б: Что? Ты шутишь? Ты нездоров? Мр Б: Я чувствую себя прекрасно и нисколько не шучу. Повторяю тебе: Лидия останется дома. Глупости она в любом случае делать не перестанет, но зато мы будем иметь удовольствие присутствовать при этом. Мс Б: Беннет, прошу тебя! Поговорим спокойно. Я уже сделала все необходимые покупки. Мр Б: Я очень сожалею о всех твоих усилиях, но в этот раз мы не будем спорить. Мс Б: Прошу тебя, Беннет! Подожди! Посмотри: сейчас, когда гарнизон переводят в Брайтон... Мр Б: О Боже, благослови наше коварное и жестокое военное министерство! Если оно не пришлет к нам другой полк, мы наконец-то сможем пожить в мире. Мс Б: Но у меня есть планы в отношении Лидии! Мр Б: Знаю все, что ты хочешь сказать! Но я слишком люблю свою родину, чтобы причинить вред хотя бы одному офицеру! И даже капралу! Прощай! Мс Б: Подожди, Беннет! Посмотри, что я тебе... (дверь захлопывается перед ней) Что? Как? После многолетних жертв прийти к такому?! О боже, моя голова! И нервы! Непостижимо! Совершенно непостижимо! Лидия (вбегает): Мама? Мс Б: Дочь моя, это ужасно! Л: Отец сказал нет? Я знала это! Я знала! В первый раз я что-то попросила! Так всегда! Эта проклятая страна! Но все так не закончится! Я не хочу, чтобы все закончилось, как у моих сестер! Вот увидите! Я имею право жить, нет? (Лидия убегает, миссис Беннет за ней): Сокровище мое, подожди!

Хелга: Klo пишет: Но я слишком люблю свою родину, чтобы причинить вред хотя бы одному офицеру! И даже капралу! Прощай! Папа Беннет, держись! Klo пишет: Я знала! В первый раз я что-то попросила! Так всегда! Эта проклятая страна! Как это по-русски!

Klo: А тем временем... Джейн и Элизабет гуляют в парке Незерфилда. Э: Скажи мне правду, Джейн, сколько раз ты приходила сюда в мое отсутствие? Часто, правда? Дж: Я ничего не могу скрыть от тебя. Эту прогулку я совершаю почти каждое утро. Э: Ты все мучаешься из-за него? Дж: Не говори это ужасное слово! Скажу, что люблю его по-прежнему, но это не страдание. Если бы я больше не смогла приходить сюда, это было бы мучительно, потому что ничто не может дать мне покой, как только мысли о тех единственных днях моей жизни, когда я была счастлива. И потом, знаешь, Лиззи, был момент, когда я верила, что стану миссис Бингли. Возвращаясь сюда, в этот парк, и давая волю фантазии, мне чудится, что я снова переживаю те минуты радости. Э: Я спрашиваю себя, сможешь ли ты когда-нибудь забыть его. Дж: Возможно, что нет. Но я бы и не хотела этого. Я чувствовала бы себя опустошенной, бесполезной, словно осталась без сердца. Э: Это грустно. Но все это так прекрасно! Я тоже хотела бы испытать подобное чувство: оно должно быть чудесным! Дж: Достаточно быть влюбленной. Э: Верно. Дж (видит приоткрытую дверь Незерфилда): Лиззи, там кто-то есть! (Входят) Прислуга: Что вам угодно, мисс? Дж: Извините, вы из домашних мистера Бингли? П: Мистера Бингли? Нет! Почему? Э: Но значит, Незерфил продан? П: Я ничего об этом не знаю. Я сопровождаю мисс Дарси. Дж: Ах, вы ее горничная? П: Горничная? Гувернантка, вы хотите сказать! Но что вам угодно, простите? Э: Мисс Джорджиана приехала? П: Да, мы прибыли вчера вечером вместе с ее братом. Что за поездка! Эти ужасные дороги юга! Дж: Вы могли бы доложить о нас? П: Кому? В доме только я. Мистер Дарси с сестрой отправились с визитом в семью, что живет поблизости. Кажется, он очень хотел представить ее. О, мне не важны дела других, и я не интересуюсь заботами господ, но целую неделю только об этом и говорилось. Э и Дж: Спасибо! До свидания! Спасибо! (Убегают) П: Мисс! ...Уже ушли! Пф, люди юга!

Хелга: Klo Интрига "а-ля мокрая рубашка"

Klo: Хелга Хелга пишет: Интрига "а-ля мокрая рубашка" Технические возможности не позволили итальянцам разгуляться, но они не растерялись: Дарси не стал ждать случайной встречи в Пемберли, примчался с Джоржианой в Незерфилд, позвал туда же Бингли и пригласил папу Беннета на рыбную ловлю Но об этом завтра!

Хелга: Klo пишет: Дарси не стал ждать случайной встречи в Пемберли, примчался с Джоржианой в Незерфилд, позвал туда же Бингли и пригласил папу Беннета на рыбную ловлю Дарси - зайчег!

Klo: Хелга пишет: Дарси - зайчег! Зайчег устроил переполох в Лонгборне Гостиная в Лонгборне, гости – Дарси и Джорджиана. Мс Б (напряженным голосом): Если и дальше пойдет так, лето обещает быть особенно жарким… Мр Б: Э-э… В Лондоне… Лондон, должно быть, невыносим в это время года. Мне он никогда не нравился. Дарси: Вы правы, мистер Беннет. Все красоты Лондона не стоят покоя этих мест. Я предвкушаю настоящий отдых. Мс Б (напряженно): А-а… Вот увидите – свежий воздух пойдет вам на пользу. И вашей сестре… (Оживляясь) Да, вот увидите: после двух недель здесь она станет красивой, цветущей… Как мои дочки! Общее замешательство: мистер Беннет делает большие глаза, Джорджиана смущается, Дарси вздыхает. (Там есть одно слово, которое я пока не могу понять, и судя по всему, всех смущает именно оно) Мс Б (напряженно): Долго ли вы собираетесь жить в Незерфилде? Д: Повторяю, пока что у меня нет других планов для отдыха: позже посмотрим и решим, как лучше поступить. В любом случае, мы не столь быстро лишим себя вашего общества, миссис Беннет. Мс Б (делает большие глаза): Но вы так любезны! Мэри: А вы дадите… Дадите какой-нибудь бал в Незерфилде, мистер Дарси? (Отец пытается ее остановить) Д: Но почему бы и нет? Вы знаете, что я не люблю танцевать, но моя сестра, к своему счастью, не разделяет моих взглядов. Джорджиана: О, Дэвид! Но ты не должен жертвовать собой ради меня! Д: Но это отнюдь не будет жертвой… (Звук от входной двери) Мс Б (оживляясь): Вот как раз и они! Вбегают Элизабет и Джейн. Дарси подходит к ним. Д (не обращая внимания на Джейн): Мисс Беннет, какое удовольствие снова видеть вас! Э: Добрый день! Джейн: С возвращением, мистер Дарси! Д: Я хотел бы, чтобы и вы познакомились с моей сестрой Джорджианой. Она собирается жить здесь этим летом и будет счастлива, если вы пожелаете составить ей компанию. Мисс Джейн, мисс Элизабет. Джорджиана: Брат много говорил мне о вас. Э: Мы тоже можем сказать, что уже знакомы с вами, мисс, и считаем честью принимать у себя такую гостью. Джейн: Когда вы прибыли? Джорджиана: Вчера вечером, очень поздно. Э: Позволите ли сказать, мистер Дарси, что я несколько удивлена, увидев вас здесь. Я хочу сказать: здесь, в Лонгборне. Д: Отчего же? Я никогда не скрывал от вас свою симпатию к Лонгборну, мисс. Э: О, это правда. С другой стороны, вы были добры не скрывать от меня и свою антипатию тоже. Мс Б: Лиззи, тебе надлежит принимать гостей, ты же старшая. Не хочешь ли предложить чашку чая мисс Дарси? Э: Да, конечно. Д: Мистер Беннет, вы любите рыбную ловлю? Мр Б: Не думаю, что можно говорить о большой страсти. Д: Странно. Мр Б: Видите ли, я никогда в жизни не ловил рыбу. Д: И тем не менее, это было бы идеальное времяпрепровождение для столь склонной к размышлениям и миролюбивой натуры, как ваша. Вам нужно попробовать! Мр Б: Вы думаете? Д: Я убежден в этом! Если вы захотите быть столь любезным и прибыть в Незерфилд, я покажу вам лучшие места в озере. Мр Б: И однако вам следовало бы предупредить рыбу о моей неопытности. Д: Я отправил из Лондона превосходные снасти, которые, конечно же, в вашем распоряжении. Мр Б: Вижу, вы обо всем позаботились. Элизабет подносит Дарси чай. Д: Спасибо. Мр Б: Думаю, в конце концов я приму ваше предложение. Возможно, если бы не вы - я рисковал бы умереть, не узнав своего истинного призвания. Мэри (Лидии): Ты слышала:он даст бал в Незерфилде! Лидия: Ты думаешь, меня это волнует? Сейчас, когда гарнизон уходит… Джейн (Джорджиане): Мисс Бингли много говорила мне о вас. Джорджиана: О, она очень милая! Я часто видела ее в Лондоне. Джейн: А мистер Бингли все еще очень занят делами? Джорджиана: Делами? Я бы не сказала… Нет ни одного бала в Лондоне, который мистер Бингли пропустил бы. Он стал просто незаменимым. Джейн: Что ж, это объясняет, почему он предпочел остаться в городе. Джорджиана: О! Но здесь так красиво! Думаю, мы чудесно проведем время в Незерфилде! Э (забирает чашку): Прошу. Джорджиана: Спасибо. Элизабет забирает чашку у Дарси, который стоит с мистером и миссис Беннет. Д: Спасибо (м-ру и миссис Беннет): Извините, но… Мс Б: Пожалуйста, пожалуйста! Д (Элизабет): Каким далеким кажется мне тот ужасный вечер в Розингсе. Надеюсь, и вам тоже, мисс Беннет? Э: Я бы очень хотела, чтобы мы смогли бы преодолеть это воспоминание. Д: Я не прошу ничего другого. Поверьте мне, я много выстрадал… (Элизабет отходит) Д (громко): Мисс Элизабет! У меня есть новость, которая несомненно доставит вам удовольствие. Э: Говорите, прошу вас! Теперь уже ничто не сможет меня удивить. Д: Мой друг Бингли и его сестра будут здесь на следующей неделе… Моими гостями… Я убедил его, что ему тоже будет полезно немного отдохнуть. Э: Как хорошо! Вы подумали буквально обо всем! Я должна поделиться этой радостью и с моей сестрой. Джейн, ты слышала? Мисс Бингли с братом возвращаются в Незерфилд! Джейн: Мне как раз об этом говорила сейчас мисс Дарси! Д: Поскольку я думаю, что и вам доставит удовольствие снова увидеть их, в субботу в полдень я пришлю за вами карету. Будет поистине приятно для всех встретиться вновь. Немая сцена.

apropos: Klo Выпала на один день - а тут такие страсти! Папа-Беннет необычайно хорош! Сердце мое разрывается. Сценаристы махом решили убить всех зайцев, согнав их в Лонгборн-Незерфилд. В этом что-то есть. А рыбалка - да, имитирует мокрую рубашку. Очень здорово все закручено, ничего не могу сказать.

Хелга: Klo Это восторг! Диалог о рыбалке выше всяких похвал! Кажется, сценарист более всех уважает чету Беннетов! apropos пишет: Сценаристы махом решили убить всех зайцев, согнав их в Лонгборн-Незерфилд. Да, славно так подобрали все концы.

Klo: apropos apropos пишет: Сценаристы махом решили убить всех зайцев, согнав их в Лонгборн-Незерфилд. Они еще всех помучают! Хелга Хелга пишет: Диалог о рыбалке выше всяких похвал! apropos пишет: А рыбалка - да, имитирует мокрую рубашку. Там потом мама Беннет что-то говорит про рыбу, но я пока не вникала И, как мне кажется, папа и об этом тоже в своей фразе: "Я ни в чем не могу отказать этому человеку". Но до этого еще далеко. Мне очень нравится, как авторы фильма максимально используют роман, смело перетасовывают реплики и эпизоды, насыщая новыми событиями, но не слишком удаляясь от первоисточника. Кстати, слова Дарси о том, что он "смущался, а вы меня ничем не ободрили", - они отдали Бингли.



полная версия страницы