Форум » Творчество Джейн Остин » Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения » Ответить

Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения

Klo: Orgoglio e Preguidizio - телевизионный минисериал, снятый в 1957 году. Режиссер - Даниэле Д'Анца (Daniele D'Anza), автор сценария - Эдоардо Антонелли (Edoardo Anton) Дарси - Франко Вольпи (Franco Volpi), Элизабет - Вирна Лизи (Virna Lisi) О фильме [url=https://it.wikipedia.org/wiki/Orgoglio_e_pregiudizio_(miniserie_televisiva_1957)]click here[/url] Видео на официальном сайте RAI click here А это итальянские Дарси и Лиззи --------------------- На нашем сайте: Минисериал «Гордость и предубеждение», 1957

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Светния: Klo пишет: Светния Невероятно смешно! Там есть и первое предложение-1995, дублированное итальянцами. Но всерьез воспринимать это я не могу. Да я видела, но пока не смотрела. Видимо этот роман дорог итальянскому сердцу (что не удивительно, не уверена, что ДР им так же нравиться). Американский вариант очень забавен (особенно с учётом некоторой адаптации образа Лиззи, сделавшей её более эмоциональной). Но изначально, мой глаз зацепился за цвет, теперь мучаюсь вопросом, то ли какой-то "подвижник" именно эти кусочки раскрасил, то ли был снят и цветной вариант картины (УВ же, например годом раньше вышли в цвете), но тогда странно, что его нигде нет. Pardоne-moi, совсем ушла в оффтоп.

Klo: Светния пишет: Видимо этот роман дорог итальянскому сердцу (что не удивительно, не уверена, что ДР им так же нравиться). Ответила здесь click here Светния пишет: Американский вариант очень забавен (особенно с учётом некоторой адаптации образа Лиззи, сделавшей её более эмоциональной). Но изначально, мой глаз зацепился за цвет, теперь мучаюсь вопросом, то ли какой-то "подвижник" именно эти кусочки раскрасил, то ли был снят и цветной вариант картины (УВ же, например годом раньше вышли в цвете), но тогда странно, что его нигде нет. И ответила здесь click here

Klo: Продолжение (Finalmente un si!) Дарси и Элизабет "на празднике урожая" Д: Нет, Элизабет, выслушайте меня! Вы еще не знаете, насколько неуместны ваши сомнения. Вы боитесь уронить мою честь родством с Уикхемом? Э: Конечно, ведь теперь уже он - часть моей семьи. Д: Да, только вы должны узнать, что некоторое время назад я подвергался риску стать его родственником гораздо более близким. Да, Лиззи, в том, что касается легкомыслия вашей сестры, я - последний человек, который мог бы осудить ее. Я могу лишь понять и извинить. Моя сестра сделала то же самое и с тем же человеком. Вернее, намеревалась сделать это, поскольку в тот раз я, к счастью, прибыл вовремя, чтобы избежать непоправимого. Э: Джорджиана с Уикхемом... Д: Да, и ей едва исполнилось шестнадцать лет. Ее подтолкнула к этому гувернантка, которая в согласии с ним собиралась наложить руки на мое состояние. Я смог избежать скандала, заплатив Уикхему крупную сумму. Поэтому, Элизабет, спасая вашу сестру, я хорошо знал, как нужно вести себя: у меня был личный опыт, как соблазнить соблазнителя. Сейчас вы можете понять, насколько вы близки мне в своем страдании, и почему я не мог не вмешаться. Лиззи, вы - единственный человек в мире, которому я открыл этот секрет. Я сделал это, чтобы показать вам, что если и есть какое-то бесчестье для нас - это бесчестье, которое мы должны переносить вместе. Э: Что ж, я горжусь, что избавила вас от боли этого рассказа. Я благодарю за уважение, которое вы пожелали оказать мне, посвятив в столь болезненную тайну. Д: Это не просто уважение, Элизабет, это гораздо больше. Моя любовь к вам все та же, мои намерения не изменились. Сегодня мы наверняка знаем, что прежние недоразумения не существуют больше и не стоят между нами. Могу ли я, наконец, надеяться получить ваш ответ, который так давно ожидаю: с того мучительного, непростительного вечера в Розингсе. Я не могу думать о нем, не испытывая ужас. Э: Не будем спорить, кто был более виноват в тот вечер. Думаю, что никто из двоих не вел себя согласно своим чувствам, но надеюсь, что оба добились успехов в хороших манерах и искренности. Д: И это ваше стремление к искренности... Я могу истолковать его, наконец-то, как да? Э: Да, Дэвид. Д: Я никогда не мог достаточно упрекнуть себя за то, что сделал. В своей жизни я был только эгоистом, высокомерным гордецом. Вы дали мне, несомненно, очень тяжелый урок, но крайне необходимый. Я был унижен вами как… Как того заслуживал… Э: Не будем говорить об унижениях между нами, не будем омрачать то счастье, которое мы, наконец, обретаем, Дэвид!


Хелга: Klo пишет: Конечно, хотелось бы, чтобы тут они чуть больше отступили от авторского замысла, и врезали бы ему как следует, Да, хотелось бы, чтобы врезали негодяю. Klo пишет: Дарси и Элизабет в саду. Ах, эти многословные любезности, за которыми прячется иное! Светния пишет: Это плохо для фигуры главного романтического героя с точки зрения режиссёра. Но, соглашусь с Кло, много деталей рассыпано по страницам, ружей немало развешано, которые кинотворцы почему-то часто игнорируют, а жаль. Klo пишет: Джейн и Бингли в полях, стыдливых просьба не смотреть О! Негодники! Светния пишет: Но изначально, мой глаз зацепился за цвет, теперь мучаюсь вопросом, то ли какой-то "подвижник" именно эти кусочки раскрасил, то ли был снят и цветной вариант картины В цветном варианте были бы слишком очевидны костюмы из УВ. Klo пишет: Э: Не будем говорить об унижениях между нами, не будем омрачать то счастье, которое мы, наконец, обретаем, Дэвид! Побежала смотреть!

Klo: Хелга Нравится мне итальянский Дарси - молодцы сценаристы! И ниточку последнюю (с Джорджианой) хорошо подхватили и вплели.

Klo: А вот и еще одна ниточка в узоре! Продолжение! Миссис Беннет открывает дверь. Мс Б: О, кузен Коллинз! А я думала, что после ваших писем вы никогда больше не переступите порог этого дома. Коллинз: Кое-что я посчитал нужным написать в моих письмах, и вы должны понимать, что все написанное совершенно справедливо. Настолько же истинно и сегодняшнее мое обстоятельство, дорогая мадам. Это леди Кэтрин, которая оказывает вам честь прийти сюда в данный момент. Мс Б: Леди Кэтрин? К: Именно так, мадам. Мисс Элизабет дома? Мс Б: Да. К: Я хотел бы, чтобы вы попросили ее спуститься. Я умолю ее сиятельство подождать немного. Мс Б: Моя дочь будет очень польщена этим особым расположением. Коллинз уходит. Мс Б: Лиззи, спустись! Здесь Леди Кэтрин! Э: Но что ей нужно? Мс Б: Не знаю, дорогая, не знаю. В любом случае, это величайшая честь! Ты должна оказать ей такой прием! Должна быть любезной, улыбаться… О, вот и она! Леди Кэтрин входит. Э: Добрый день, мадам. Леди Кэтрин: Надеюсь, ваше здоровье в порядке, мисс Беннет. Эта дама – ваша мать, я полагаю? Мс Б: Да, мадам! Л К: У вас очень маленький сад. Коллинз: Ничто по сравнению с Розингсом. Мс Б: Но он больше, чем у сэра Лукаса! Л К: Эта комната выходит на юг. В ней должно быть очень жарко летними вечерами. Мс Б: Да, но вечера мы проводим в саду. Могу ли я взять на себя смелость предложить что-нибудь вашей милости? Л К: Нет-нет! Ради бога, ничего! Мисс Беннет! Я хотела бы получше разглядеть этот сад. Не желаете ли проводить меня? Мс Б: Да-да, прошу вас! Покажи цветы! И голубятню. У нас есть голуби. Л К (Коллинзу): Вы ждете меня здесь! К: Несомненно. Леди Кэтрин и Элизабет выходят. Мс Б: Не могли бы вы сказать мне, что означает этот визит? К: Я не уполномочен сообщать это, мадам, но мой долг – сказать вам, учитывая мои убеждения, что поведение всех ваших дочерей становится все более предосудительным. Мс Б: Что?

Хелга: Klo А леди Кэтрин-то как запоздало явилась. Все уже решено без ее вмешательства. Итальянцы всех в кучу собрали.

Klo: Хелга пишет: А леди Кэтрин-то как запоздало явилась. Все уже решено без ее вмешательства. А вот и не угадала! Жди продолжения! Итальянцы и ей место нашли!

Хелга: Klo пишет: А вот и не угадала! Жди продолжения! Итальянцы и ей место нашли! Ну вот, опять интрига... Ждууу!

apropos: Klo Прелесть какая эти объяснения. Ну, с Джейн и Бингли все ясно даже без слов, а Дарси с Элайзой очень славно поговорили, хотя договорились как-то только до "истолковывания" да-да или нет-нет. Явление леди Кэтрин да еще и с Коллинзом - это просто подарок, вишенка на торте. И да, опять интрига... Светния пишет: думала что за романтику в сюжете отвечает пара Джейн-Бинги Не, ну там понятно, что Лиззи 0 главная героиня, и что Дарси не случаен, просто до объяснения, точнее до его письма - он действительно производил впечатление...Ну, какое надо было впечатление - по сюжету. Казался не очень-то симпатичным и доверия тоже не вызывал. А вот после письма и Пемберли... все и завертелось.

Светния: apropos пишет: Казался не очень-то симпатичным и доверия тоже не вызывал. А вот после письма и Пемберли... все и завертелось. Вот-вот, именно так до нужного момента он - сплошная загадка, но так тонко подано, что потом остаётся только думать, ну как же я не догадался! Дарси видно, что не случаен, но до письма они с Уикхемом производят впечатление обратное действительному положению дел, и производят достаточно убедительно не только для Лиззи, но и для читателя.

Klo: apropos apropos пишет: Явление леди Кэтрин да еще и с Коллинзом - это просто подарок, вишенка на торте.Это целая кремовая роза! За один раз не получилось перевести, поэтому вот часть первая Леди Кэтрин: Садитесь, мисс! Ваша совесть, несомненно, говорит вам, с какой целью я приехала. Э: Вы ошибаетесь, мадам, я все еще пребываю в недоумении. ЛК: Мисс Беннет, вы должны понимать, что со мной не шутят. Если вы не хотите быть искренней - я сделаю это сама и буду говорить с моей обычной откровенностью. Э: Слушаю вас. ЛК: Сегодня утром я видела своего племянника и, к сожалению, он говорил мне о вас. Э: А! ЛК: А! Вижу, что вы начинаете понимать. Итак, я спрашиваю вас: не имеете ли вы, случайно, намерение принять предложение, которое он сделал, без сомнения, в момент увлеченности? Э: Вы вольны задавать мне любые вопросы, но я так же свободна не отвечать на них. ЛК: Я не потерплю этого и требую, чтобы вы мне ответили! Я его тетя и имею право знать его самые сокровенные намерения. Э: Но не мои. И не с таким отношением, которое вы мне столь явно выразили. ЛК: Тогда это сделаю я. Мисс Беннет, этого союза, на который вы, очевидно, самонадеянно рассчитываете, не будет никогда! Я говорю: никогда! Мистер Дарси - жених моей дочери. И что вы можете сказать теперь? Э: Только одно: если дела обстоят именно так - у вас нет повода верить, что мистер Дарси сделал предложение и мне тоже. ЛК: Да, но их помолвка особого свойства, они суждены друг другу с первых часов жизни. Моя дочь была еще в колыбели, когда мы с матерью Дэвида стоили первые планы. И чаяния двух сестер, конечно же, не могут быть отменены девицей из низшего класса, экономически незначительной и полностью чужой для нашей семьи. Вам нечего ответить на это? Э: Разве только, как вы и сами могли заметить, что для мистера Дарси это тоже не имеет значения. ЛК: Несомненно, это были ваши любовные ухищрения, заставившие его забыть себя самого и собственную семью. Э: Я не позволю вам говорить подобные вещи! ЛК: О, тише, тише, не слишком горячитесь, милочка моя, поскольку я только начала. Вы должны уяснить, что честь, приличия и ваши собственные интересы препятствуют этому браку. Э: Но... ЛК: Да, мисс Беннет, даже ваши собственные интересы. Если мой племянник захочет сделать по-своему, вы, конечно же, не можете надеяться, что будете приняты в нашем кругу. Вас будут избегать, никто из нас никогда не произнесет вашего имени. Э: Вряд ли это окажется слишком большой бедой. Супруга мистера Дарси будет иметь достаточно причин для счастья, чтобы не беспокоиться об этих вещах. ЛК: Не смейте перебивать меня и выслушайте меня в молчании! Я не привыкла, чтобы мне противоречили. Такова, значит, ваша признательность за ту любезность, которую я оказала вам прошлой весной? Вы не должны разрушать мои планы: моя дочь и мой племянник предназначены друг другу, их состояния весьма велики, и они происходят из одной благородной семьи. Нет никаких причин, чтобы мистер Дарси предпочел вас, девушку из безвестной семьи и без средств. Э: Мой отец - джентльмен, как и мистер Дарси, мадам! ЛК: Да, но ваши родственники? Кто они? (Не знаю, как назвать тех, кого они называют professionista) И если мой племянник сегодня воспламенился, это быстро пройдет, что окажется для вас большим разочарованием, поверьте. Если бы вы были не такой глупой, то поняли бы, что вам лучше оставаться в том окружении, в котором выросли. Э: Почему? Даже выйдя замуж за вашего племянника, я вовсе не покидаю своего круга, мы с ним равны. ЛК: Ах вы дерзкая, упрямая! Но я не уйду отсюда до тех пор, пока не получу тех заверений, которые требую. Э: Будьте уверены, что от меня вы их никогда не получите! С моей стороны было бы безрассудным связывать мои чувства каким бы то ни было обязательством. Более того, я хотела бы просить вас, мадам, не продолжать оскорблять меня и закончить этот разговор! ЛК: Мисс Беннет. я возмущена! Я полагала, что вы - девушка разумная, но вижу, что вы бесчувственная эгоистка, без... Шум из дома Мс Б: Сейчас я прошу вас никогда не переступать порог этого дома! Моего дома! К: Вашего дома! Который скоро станет моим! Мс Б: Вон! Вон!

Светния: Не могу ручаться. за правильную трактовку, но полагаю речь идёт о том, что он зарабатывает себе на жизнь сам, а не получает доход с имущества. Кусочек чудесный.

Klo: Светния Светния пишет: Не могу ручаться. за правильную трактовку, но полагаю речь идёт о том, что он зарабатывает себе на жизнь сам, а не получает доход с имущества. Да, мисс Бингли в первой части тоже говорит о дяде: "Он - professionista, адвокат, и ничего больше". Речь идет именно об этом, но я не знаю, какое слово употребить в данном переводе, потому что по-русски это звучит нелепо: "Он - профессионал, и ничего больше". Ме даже большой итальянский толковый словарь другого значения не подсказал.

Хелга: Klo пишет: Речь идет именно об этом, но я не знаю, какое слово употребить в данном переводе, потому что по-русски это звучит нелепо: "Он - профессионал, и ничего больше" Может, как-то: «он зарабатывает своей профессией и ничего больше»? Klo пишет: Это целая кремовая роза! Пока все по тексту, но дальше, чувствую, будет сюрприз! Klo пишет: Сейчас я прошу вас никогда не переступать порог этого дома! Моего дома! Отлично, миссис Беннет! Так его, негодника!

Хелга: apropos просит прощения за отсутствие на форуме. У нее проблемы с компьютером, как только разрешит, появится во всеоружии.

Светния: Хелга пишет: apropos просит прощения за отсутствие на форуме. У нее проблемы с компьютером, как только разрешит, появится во всеоружии. Спасибо за информацию.

Klo: Хелга Хелга пишет: Может, как-то: «он зарабатывает своей профессией и ничего больше»? Вот как-то так, еще подумаю... Хелга пишет: аpropos просит прощения за отсутствие на форуме. У нее проблемы с компьютером, как только разрешит, появится во всеоружии. Ждем! Хелга пишет: дальше, чувствую, будет сюрприз! Кремовая розочка! ЛК: Вижу, что в этот доме никому не оказывают уважения, и не удивляюсь поэтому поведению вашей сестры. Я знаю все об этом скандальном побеге: пусть даже ваш отец сумел уладить все в последний момент, дело остается позорным, и ваш долг подумать также и об этом. Как можете вы полагать, что подобная девица станет невесткой моего племянника? А ее муж - сын нашего управляющего! Боже всемогущий! Кажется, все наши предки содрогнутся в своих могилах! Э: Хватит, мадам! Вы оскорбили меня достаточно, ни слова больше! ЛК: Значит, вы приняли решение выйти за него замуж? Э: Если он попросит меня об этом, то я приняла решение сделать все для своего счастья. ЛК: Я не потерплю! Я пойду до конца и этого так не оставлю! Я не передаю приветы вашей матери! Вы не заслуживаете ничего! Я просто потрясена! Леди Кэтрин уходит. Около ее кареты стоит Дарси. Ему что-то объясняет Коллинз. ЛК: Дарси, помни! Если ты упорствуешь в своем желании жениться на этой наглой мещанке, ты больше не член нашей семьи! Запомни это! Д: Я сожалею об этом, тетя, но теперь моей семьей будет та, что даст мне Элизабет. ЛК: Что? Мы уезжаем! Уезжаем! Дарси подходит к Элизабет. Д: Я надеюсь только, что это было не слишком мучительно для тебя. Э: О нет! Это был очень полезный разговор, который заставил меня понять, наконец, что я тебя люблю!

Хелга: Klo пишет: Э: О нет! Это был очень полезный разговор, который заставил меня понять, наконец, что я тебя люблю! О, да, кремовая розища! И сыграли отлично, на пять! С чувством и химией. Хелга пишет: Может, как-то: «он зарабатывает своей профессией и ничего больше»? Или: он получает доход лишь от своего ремесла.

Klo: Хелга Хелга пишет: И сыграли отлично, на пять! С чувством и химией. И не переборщили со сладостью Хелга пишет: Или: он получает доход лишь от своего ремесла. Спасибо! Когда я вернусь к оставшимся частям первой серии, там как раз послушаю внимательно, как об этом говорит мис Бингли.



полная версия страницы