Форум » Творчество Джейн Остин » Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения » Ответить

Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения

Klo: Orgoglio e Preguidizio - телевизионный минисериал, снятый в 1957 году. Режиссер - Даниэле Д'Анца (Daniele D'Anza), автор сценария - Эдоардо Антонелли (Edoardo Anton) Дарси - Франко Вольпи (Franco Volpi), Элизабет - Вирна Лизи (Virna Lisi) О фильме [url=https://it.wikipedia.org/wiki/Orgoglio_e_pregiudizio_(miniserie_televisiva_1957)]click here[/url] Видео на официальном сайте RAI click here А это итальянские Дарси и Лиззи --------------------- На нашем сайте: Минисериал «Гордость и предубеждение», 1957

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Klo: Продолжение Дарси и Бингли на конюшне. Конюх возится с лошадью. Дарси (показывая на ногу лошади): Еще слишком распухшая, Тедди, поверь мне. Конюх: Я делал примочки весь день, господин, но нужно время… Д: Нужно сделать повязку гораздо туже. К: Если хотите, я схожу за бинтами, но лучшее лечение – это отдых. Д (отдавая Бингли фонарь): Извини, ты не мог бы подержать это? (продолжая начатый разговор) … поскольку это вовсе не побег, как ты это называешь, мы скажем, что срочные дела вызвали меня в Лондон на несколько дней, а потом сообщим, что все усложнилось, и необходимо продлить наше пребывание в городе. В конце концов, я уже давно не видел сестру, и никто не удивится, если я проведу зиму с ней. Бингли: Дарси, прими к сведению, что я вовсе не желаю искать оправданий. Я искренне влюблен и не уверен, что, оказавшись далеко отсюда, смогу ее забыть. И потом, ни за что на свете я не хотел бы причинить ей боль. К: Вот бинты, господин. Д (конюху): Осторожнее, осторожнее! Если ты так зажмешь – можешь повредить. (Бингли) Говоришь – причинить ей боль? А кто сказал тебе, что ты любим? Они, провинциалы, заинтересованы… Б: Нет! Все остальные могут быть такими, но Джейн другая! Д: Возможно, Чарльз, вполне возможно. Но ты никогда не сможешь быть свободен от других, особенно от матери. Я случайно услышал о ее намерениях: помимо того, что она уже живет с мыслью, что ты женишься, у нее есть план обосноваться в твоем доме с остальными дочерьми и оставаться там, пока не выдаст замуж всех. Поверь мне, Чарльз, уедем, как можно быстрее. Б: Столь поспешный отъезд выглядит так, словно ты от кого-то убегаешь! Д: Нет. Но если сегодня время еще есть – завтра, возможно, его уже не будет. Пусть я ошибаюсь, но утром останется сказать лишь одно слово, чтобы связать тебя. И если мы не поспешим, тебя вынудят сказать его в течение нескольких часов. Что касается меня… (Конюху) Плотнее, Тедди, плотнее! К: Пожалуйста, господин, но мне необходимо спать… Б: Что касается тебя… Д: Я не дождусь, когда вернусь в свой привычный лондонский круг. Хватит с меня этого бестолкового отдыха. (Конюху) Да, вот так. (Бингли, указывая на лошадь) Возьмем его и возобновим наши прогулки в Гайд-парке. Б: Но я должен попрошаться с ней! Д: Нет, Чарльз, поверь мне! (Конюху) Хорошо, Тедди, этого достаточно. К: Все в порядке, господин? Я могу идти спать? Д: Все хорошо, Тедди, отдыхай спокойно. (Бингли) Все хорошо. Бингли уходит, не ответив. Дарси берет фонарь и идет в сад, а там… Продолжение следует.

apropos: Klo пишет: Нет, Джейн произносит это всерьез. Что и требовалось доказать. Хелга пишет: Первоисточник так хорош в диалогах Дарси и Элизабет, что грех не перенести полностью. Это так. Остин невозможно переписать. Klo пишет: А меня (как и Дарси) сразу отправляет в нокаут фраза о "полной неспособности" танцевать. Славная шпилька, ничего не скажешь. Klo Чудесные сцены, особенно с моей любимицей мамой-Беннет. Очень неплох разговор Дарси и Бингли. Хороша параллель с больной ногой лошади - время нужно, и, главное, не пережать. Klo пишет: Дарси берет фонарь и идет в сад, а там… Жуть! Голову сломала, кто же там может быть. Хотя, кажется, догадываюсь...

Хелга: Klo пишет: Дарси берет фонарь и идет в сад, а там… Интриганка!


Klo: apropos пишет: Жуть! Голову сломала, кто же там может быть. Хелга пишет: Интриганка! А там в кустах этот велеречивый мерзавец Уикхем: О, мое бедное сердце, тебе уже тесно в моей груди… Дарси: Кто это? У: Шекспир. Помнишь, братишка, ты всегда хотел, чтобы я учил сонеты наизусть. Что касается памяти - тут ты можешь признать мой талант. Ты не возражаешь, когда я называю тебя братишкой? Это чтобы не говорить fratellastro (Уикхем употребляет слово fratellastro, которое означает родство по линии одного из родителей. В русском такого нет, во всяком случае, я его не знаю) Fratellastro плохо звучит, в нем слишком велик привкус социальной злобы. (Означает ли это, что Уикхем считает себя сыном Дарси-отца?) Д: Что ты делаешь здесь? Чего ты хочешь? У: Я размышлял о чудесах творения… Знаю, что ты упрямо отказываешься признать во мне романтический дух, но того не видишь даже ты, что это чудо призвано заставить людей задуматься о своей ограниченности. Например, вынудить найти более простые решения, чтобы понять друг друга. Д: Убирайся, Уикхем! Сюда могут прийти, и я не хочу, чтобы тебя увидели. И в особенности не хочу, чтобы могли узнать о наших отношениях. Я очень дорожу этими людьми. У: Подумать только, какое совпадение! И я очень ими дорожу, Дарси. Д: Ты опасный, безрассудный безумец! Но каким образом сегодня ты снова появился в нашем мире после… У: Именно за этим я и пришел. Именно за этим! Вчера, встретив тебя в Меритоне, я понял, что судьба снова поставила тебя на моем пути. Уйди, если не хочешь, чтобы я вынужден был убрать тебя сам! Д: Ты поистине самый подлый из всех, кого я имел несчастье встретить, но будь уверен, что твой грязный шантаж не заставит меня вести себя иначе, чем того хочу я. У: Нет, Дарси, это будет твоя гордость, которую я могу уязвить. Из необходимости сохранить честь ты можешь решиться обличить меня и сорвать мои планы. Но будет также и непреодолимое искушение твоей гордости, которое заставит тебя уберечь от скандала самого близкого в мире человека. Я и представить не мог бы, что ты вынесешь его бесчестье. Именно поэтому ты в моих руках. Тебе придется смириться с этим, братишка. Д: Ты переходишь все границы, Уикхем! Ты не имеешь никакого права! Далее следует длинный и занудный монолог «униженного и оскорбленного» аристократами Уикхема, который мне лень переводить, поскольку никакого конструктивного смысла в нем нет, одна лирика и сплошной пафос, перемежаемый неопределенными угрозами. Д: Ты очень силен Уикхем. Еще чуть-чуть и смог бы снова убедить меня. Несмотря на все зло, которое ты мне причинил, я не колеблясь помог бы тебе, если бы ты сам знал, с чего начать. Но посмотри на зло, которое ты творишь, Уикхем! Сначала посмотри на это! У (теряя весь пафос): Все же есть и в вас что-то хорошее, однако вы, аристократы, можете говорить непостижимые вещи с таким видом, словно выносите приговор на века. Чудеса творения… Уйди с дороги, Дарси! Видишь, достаточно совсем чуть-чуть, чтобы испортить это! (рвет тростью растение, под которым стоял) Задумайся, Дарси! Забегая вперед, скажу, что купюры в фильме оставляют этот диалог без развития. Спасибо, хоть по случаю побега Лидии Дарси чуть не дал Уикхему по физиономии, почти не утратив при этом самообладания, а потом и вовсе простил – будущий родственничек, куда от него деться. Предполагаю, что Уикхем должен был бы как-то обозначить свое торжество: «Мы приказали ему уйти – и он ушел!» - Но, увы, тут нам в помощь только собственная фантазия. Забегая вперед, могу сказать также, что, возможно, полковник каким-то образом помог Дарси найти управу на этого шантажиста. А до завершения второй части осталось совсем чуть-чуть.

Хелга: Klo Уикхем намного активней, чем в первоисточнике, просто спрут какой-то!

Klo: Хелга Он здесь невероятно наглый! И вездесущий! Лучше бы кадры с ним пропали, я бы согласилась на такую замену. А полковника бы побольше...

Хелга: Klo пишет: Лучше бы кадры с ним пропали, я бы согласилась на такую замену. Да, лучше бы его в топку, такой наглый и противный, и в таком количестве.

Klo: Хелга пишет: Да, лучше бы его в топку, такой наглый и противный, и в таком количестве. Наверное, национальный темперамент потребовал "больше злодейства"

Хелга: Klo пишет: Наверное, национальный темперамент потребовал "больше злодейства" Видимо, да, и чтобы страстно побороться с ним.

Klo: Хелга пишет: Видимо, да, и чтобы страстно побороться с ним. Я рада, что в финале им хватило чувства меры, и визит супругов Уикхем в Лонгборн - практически по тексту.

Klo: Лидия и Мэри обмениваются впечатлениями после танцев. Миссис Беннет: Тихо! Кузен Коллинз желает отдохнуть, потому что завтра для него будет знаменательный день. Наверное, я должна приготовить рыбу. А вы – марш в постель! Джейн: Лиззи, ты знаешь синоним слова "счастье"? Э: Зачем? Дж: Затем, что я уже трижды написала его в моем дневнике. Э: Синоним слова счастье… Бингли! Это просто! М-с Б (входя): Послушай, когда смеется Джейн – я могу понять причину. Но ты… Кстати! Не приняв предложение кузена Коллинза, ты больше никогда не выйдешь замуж! И я не знаю, кто поддержит тебя в тот день, когда умрет твой отец, и этот дом растает в воздухе. М-р Б (входя): Но кто здесь опять говорит о моей смерти? В последнее время этих разговоров стало как-то слишком много... М-с Б: Беннет, прошу тебя! Я сказала твоей дочери, что не хочу знать ее, никогда не скажу ей больше ни слова и, клянусь тебе, я сдержу слово! Сейчас скажи ей ты! Попытайся вернуть ее к разуму, если там еще осталось хоть что-то. М-р Б: Моя дорогая Элизабет! Слушай меня внимательно. Печальная судьба ожидает тебя с этой минуты: ты станешь чужой для своих родителей. Твоя мать не хочет тебя больше видеть, если ты не выйдешь за кузена Коллинза, но если выйдешь – тебя больше не хочу видеть я! М-с Б: Но Беннет! Ты обещал помочь мне! М-р Б: Я никогда не говорил тебе, что не буду волен использовать мой разум в подобных обстоятельствах. М-с Б: Но послушай! Все против меня! Все меня мучают! Святые небеса! Мои бедные нервы! Но однако две другие дочери не будут такими глупыми! Они смогут сделать так, чтобы этот дом не попал в чужие руки! Э: Уверяю тебя, мама, судьба этого дома уже решена. М-с Б: Что??? Как это – решена? Э: Кузен Коллинз попросил руки Шарлотты, и она приняла его предложение. М-р Б: Да ладно! Я знал, что Шарлотта - тоже дурочка, но не до такой степени. М-с Б: Это невозможно! Это невозможно! Но леди Лукас говорила о своем бедном ангелочке! Ее обманут! Нет, это так не кончится! Я не позволю все так легко разрушить! Возможно, что помолвка идет очень… Дж: Мама, прошу вас! Если вы будете так продолжать разговор - я не смогу написать ни слова! М-с Б: Дорогая! Мое сокровище! Мы немедленно уйдем! Только ты можешь дать мне хоть какое-то утешение! Дж: Мама, вы знаете, мистер Бингли почти собрался сделать мне предложение. М-с Б: Ну, хотя бы с тобой! Ни леди Лукас, ни кто-либо другой не сможет вмешаться! Она получит этот дом, а мы Незерфилд! Дарси и Бингли садятся в карету и уезжают… Конец второй серии.

apropos: Klo Ну, конечно Уикхем. Прямо таки классический злодей. Klo пишет: Лучше бы кадры с ним пропали, я бы согласилась на такую замену. А полковника бы побольше... Полковника бы побольше, это точно. Но интересно уже, что там с Уикхемом в итоге, сколько еще злодеяний от него ожидать. Klo пишет: М-р Б: Да ладно! Я знал, что Шарлотта - тоже дурочка, но не до такой степени. Папа-Беннет молодцом. Klo пишет: Дж: Мама, вы знаете, мистер Бингли почти собрался сделать мне предложение. М-с Б: Ну, хотя бы с тобой! Ни леди Лукас, ни кто-либо другой не сможет вмешаться! Она получит этот дом, а мы Незерфилд! Это что-то! Что Джейн, что мама-Беннет, одна стоит другой.

Klo: apropos apropos пишет: Но интересно уже, что там с Уикхемом в итоге, сколько еще злодеяний от него ожидать. Делал мало, но наговорил... Как представлю - переводить все это! apropos пишет: Папа-Беннет молодцом. Это дословный перевод Я думала смягчить, но решила оставить - в конце концов, ситуация позволяет apropos пишет: Это что-то! Что Джейн, что мама-Беннет, одна стоит другой. Дарси вовремя Бингли увез.

Хелга: Klo пишет: Дарси вовремя Бингли увез. Очень вовремя!

Klo: Я говорила, что Элизабет и Дарси в четыре руки играть будут - вот оно! click here А вот и третья серия

apropos: Klo пишет: Как представлю - переводить все это! Ну хотя бы часть... Просто очень интересно, что там итальянцы наворотили. Klo пишет: Это дословный перевод Я думала смягчить, но решила оставить - в конце концов, ситуация позволяет Не, не, не надо смягчать! Очень здорово все! Klo пишет: Дарси вовремя Бингли увез. Кстати, да. Я очень понимаю Дарси и где-то даже поддерживаю. Именно что спасти друга от явно неразумной женитьбы. Klo пишет: Элизабет и Дарси в четыре руки играть будут - вот оно! Очень смешная сцена. И Дарси сам на себя не похож. Но темпераменты у них... Klo пишет: А вот и третья серия Начала смотреть, но без перевода все не то. Заинтересовало, что там Джейн с Элайзой обсуждают (по поводу бегства Бингли). Но оне вообще так лихо - заявляются вдвоем в гости, где их явно не ждут. А на лице мисс Бингли так и написано - стерва.

Klo: apropos пишет: Заинтересовало, что там Джейн с Элайзой обсуждают (по поводу бегства Бингли). Я еще не переводила, но они пока не знают, что он сбежал, и Джейн мечтает, как подарит ему щенка. apropos пишет: Но оне вообще так лихо - заявляются вдвоем в гости, где их явно не ждут. Тут все лихо apropos пишет: Очень смешная сцена. И Дарси сам на себя не похож. Но темпераменты у них... Да уж, темперамент не британский apropos пишет: Ну хотя бы часть... Просто очень интересно, что там итальянцы наворотили. Переведу, конечно! Только разлагольствования не по делу не сразу. Если до финала доберусь - тогда можно будет подобрать и непереведенные куски. Сейчас стараюсь больше ухватить, пока запал есть и время.

Klo: Начинаются страдания (Не знаю, о чем идет речь в первых двух фразах: в этой серии отсутствует пролог. Возможно убежал щенок, и сестры его искали) Джейн: Я уж думала, что не смогу найти его. Может, если бы ты его не удержала, его уже и не было бы. Помнишь, как мы приехали сюда в первый раз? Мне кажется, это был сон… Вот как я могла бы назвать его (щенка) – Sogno (Соньо - мечта) Элизабет: Нет! Странное имя для охотничьей собаки. Нет, будет лучше, если ты оставишь выбор за Бингли. Собаки для охотников – это всегда слишком серьезно. Дж: Конечно! Ты знаешь, именно поэтому я решила подарить ему собаку. Мне показалось, что это самый лучший способ сказать ему: «Добро пожаловать, Чарльз!» (подходя к дверям Незерфилда) Ой, смотри, Лиззи! Он приехал! Я не могла бы и поверить, что это произойдет так быстро! Э: Я очень рада за тебя, Дженни! Дж: Я не была уверена. Ты знаешь… Всего лишь несколько дней до… Э: Смелее! Дж: Как ты думаешь, мистер Дарси тоже приехал? Э: Надеюсь, что нет. Горничная: Добрый день! (в дом) Это две мисс Беннет. Мисс Бингли: О, дорогие мои! Я как раз намеревалась остановиться по пути и попрощаться с вами, прежде чем уехать. Дж: Уехать? Мс Б: Да, в Лондон, уже скоро. Э: Как? И вы тоже? Так неожиданно? Мс Б: Брат написал мне, что дела задерживают его еще надолго, поэтому я присоединяюсь к нему. Не могу же я остаться здесь одна на всю зиму. Дж: Вы хотите сказать, что не вернетесь раньше, чем через шесть месяцев? Мс Б: Шесть-десять... Не знаю точно, и Чарльз ничего не сообщает об этом в письме. Дж: А он не написал что-нибудь для меня? Мс Б: Нет, дорогая, нет! Там всего лишь несколько строк. Э: Идем, Джейн! Мисс торопится, и мы не должны надолго задерживать ее. Мс Б: Да, у меня еще много дел. Но я хочу попрощаться с вами, когда буду проезжать мимо вашего дома. Буду иметь удовольствие увидеть также дорогую миссис Беннет. Э: Если так, до встречи! Мс Б (пытается погладить собаку): О, какой милый! Э (не позволяя сделать это): Это папин! Мс Б: Очень милый! До встречи! Дж: Я не понимаю, но почему? Почему? Э: Я знаю, дорогая, ты права! Но поверь мне, это не стоит того, эти люди не заслуживают твоего внимания: высокомерные эгоисты, неспособные к искренним чувствам... Дж: Это неважно! Что мне другие, если он… Я люблю его, Лиззи, люблю… Э: Я знаю, мое сокровище, знаю! И не таи свои чувства, кричи, если хочешь – я тебя выслушаю всегда! Но ты должна забыть его. Дж: Я не хочу забывать его! Даже если бы захотела – не смогу. Ты говоришь, что они высокомерные эгоисты, но он никогда таким не был. Он всегда говорил со мной так, что не оставалось сомнений в его чувствах. О, сейчас я понимаю, почему в тот вечер он сказал мне: «Что-то должно случиться. Мы должны ждать друг друга», - И я его дождусь, Лиззи, дождусь!

Хелга: Klo Klo пишет: Начинаются страдания Веселье закончилось, увы...

Klo: Хелга пишет: Веселье закончилось, увы... Ну вот еще! У нас на арене мама Беннет, и многие вносят свою лепту, не сомневайся! Свадьба Коллинза и Шарлот. Леди Лукас: Дорогие, дорогие! Как же я тронута! Мне кажется, будто это я дала жизнь этому браку! (Мысль мне неясна, но мистер Беннет подтверждает далее, что она сказала именно это) М-р Беннет (мистеру Гардинеру): Это была какая-то короткая беременность. Должно быть, это недоношенный брак. Мистер Гардинер (сэру Лукасу): Мужайтесь! Только посмотрите, как счастлива леди Лукас! Сэр Лукас: Я знаю, но для нас, отцов, это совсем другое дело. Вам известен мой свадебный подарок: я представлю вас ко двору! М-р Беннет: Прекрасная идея! Я никогда не видел более благородного свадебного подарка! (Гардинеру) И более экономичного.



полная версия страницы