Форум » Творчество Джейн Остин » Экранизации романа "Гордость и предубеждение"- 9 » Ответить

Экранизации романа "Гордость и предубеждение"- 9

apropos: Продолжение обсуждения экранизаций романа Дж.Остин "Гордость и предубеждение" Рецензия - http://www.apropospage.ru/lit/avtor/av6.html - Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Дж.Остин "Гордость и предубеждение" Отрывок из книги "Как снимали "Гордость и предубеждение"

Ответов - 228, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Светния: Когда смотришь на количество хвалебных отзывов на ГиП 2005, плакать хочется, но если посмотреть не на абсолютные показатели а на относительные... Проанализировала данные с кинопоиска (там это проще сделать): Гордость и предубеждение 1995 - 185 отзывов, 81 % - положительные 10,3 % - нейтральные 8,6 % - отрицательные. Гордость и предубеждение 2005 - 632 отзыва 58,2 % - положительные 15,6 % - нейтральные 26,1 % - отрицательные И это при том, что среди отзывов, отмеченных авторами как положительные встречаются вот такие

Klo: Светния пишет: Американский вариант очень забавен (особенно с учётом некоторой адаптации образа Лиззи, сделавшей её более эмоциональной). Но изначально, мой глаз зацепился за цвет, теперь мучаюсь вопросом, то ли какой-то "подвижник" именно эти кусочки раскрасил, то ли был снят и цветной вариант картины (УВ же, например годом раньше вышли в цвете), но тогда странно, что его нигде нет. Американская версия меня ничем не зацепила, но зато я нашла интересную статью, где автор анализирует все черно-белые версии. click here Это не щебет в девичьем блоге, а серьезное исследование. К сожалению, статья на английском, но мой Chrome со встроенным переводчиком справился с ней достойно. Обещают в будущем отдельную статью, посвященную Orgoglio e pregiudizio (1957), так что я буду следить за этим ресурсом.

Светния: Спасибо большое! Обязательно прочту.


Хелга: Klo пишет: но зато я нашла интересную статью, где автор анализирует все черно-белые версии. Спасибо! Статья весьма интересная, а версий-то сколько! Светния пишет: Когда смотришь на количество хвалебных отзывов на ГиП 2005, плакать хочется, но если посмотреть не на абсолютные показатели а на относительные... Проанализировала данные с кинопоиска Что тут скажешь. Думаю, эти отзывы, как любой социальный опрос - он выборочен и истинную картину отражает достаточно смутно. В том смысле, что только ГиП95 и Ферт-Дарси породили такую лавину поклонников, фанфиков, подняли на такие высоты популярность Остен в мире.

Хелга: По поводу 2005 не могу не процитировать анекдот от продюсера ГиП95 Сью Бертуистл из "Как снимали ГиП" , как-то очень подходит, мне кажется. Процесс создания «Гордости и предубеждения» был очень трудной, но в то же время увлекательной работой, наполненной множеством запоминающихся моментов. Например, был такой довольно пикантный эпизод подготовительного периода: американские компании заинтересовались инвестированием проекта, и мне позвонил один потенциальный спонсор (спешу добавить, что он не был представителем компании A&I, которая действительно стала нашим желанным сопродюсером). Состоялся следующий разговор: — Мы очень заинтересованы в том, чтобы вложить один миллион долларов в «Гордость и предубеждение». Вы не могли бы сказать мне, кто ее написал? Полагая, что если люди готовы инвестировать такую сумму, они уже наверняка прочитали книгу и хотят узнать имя сценариста, я сказала: — Эндрю Дэвис, — и затем добавила, просто на всякий случай: — По роману. — Роману? Какому роману? — Э-э-э… Ну, тому самому роману. По Джейн Остен. — Как пишется это имя, по буквам? — О-С-Т-Е-Н. — А она хорошо продается? — Э-м-м. Ну да. Очень хорошо. — Сколько экземпляров уже продано? — Вы имеете в виду, всего? — Ну да. С момента публикации. — То есть… э-э-э… с 1813 года? Повисла долгая пауза. — Вы что, хотите сказать, что она умерла? (Снова пауза.) Значит, она не сможет книжки подписывать?

Klo: Хелга Хелга пишет: Вы что, хотите сказать, что она умерла? (Снова пауза.) Значит, она не сможет книжки подписывать? Увидела на каком-то киносайте страницу Джейн Остин с фильмографией, где она на полном серьезе числится "автором сценария" ГиП и прочих фильмов

Хелга: Klo пишет: Увидела на каком-то киносайте страницу Джейн Остин с фильмографией, где она на полном серьезе числится "автором сценария" ГиП и прочих фильмов Это из серии ГиП2005!

Светния: Хелга пишет: Вы что, хотите сказать, что она умерла? (Снова пауза.) Значит, она не сможет книжки подписывать? О да! анекдот запоминающийся, я тоже долго смеялась, когда читала. Однако, грустно, что современные английские актёры, режиссёры (судя по версии 2005 г.) не далеко от них ушли. С другой стороны, киностудия-то американская (филиал в Британии), видимо сработал принцип кто платит... Klo пишет: полном серьезе числится "автором сценария" ГиП и прочих фильмов А вот тут ваши претензии безосновательны, это называется право авторства. Экранизируя чужое произведение Вы обязаны написать, что используете текст данного писателя, даже если по мотивам (что бывает очень далеко от первоисточника), а тем более, если экранизация хорошая, заимствующая полностью диалоги и т.д. В титрах это будет по роману (или по мотивам), а то и просто Мисс Марпл Агаты Кристи. Проблема информационных сайтов в том, что есть вкладки категории (продюсеры, актёры и т.д.) единственная категория под которую подходят авторы романа - сценаристы (к тому же, если речь о живых писателях, то они действительно часто участвуют в написании сценария). Кстати, ныне здравствующие авторы имеют преимущество откреститься от "киноподелки", как это сделал автор романа "Тобол" и Алексей Иванов. Увы, Остин не имеет возможности себя защитить...

Светния: Хелга пишет: Но, соглашусь с Кло, много деталей рассыпано по страницам, ружей немало развешано, которые кинотворцы почему-то часто игнорируют, а жаль. Есть такое дело. Хотя Дарси автором намеренно погружён в тайну, и чтобы это адекватно экранизировать нужны талант и желание сразу нескольких человек (см. Экранизация как бесконечная интерпретация). Но отнюдь не невозможно, как мы знаем . Опять же если Дарси снимать совершенно как в романе, но при этом не как приложение к главной героине (вариант 1940) то будет всё очень печально. Именно это демонстрирует нам текстуально буквальная сделали тв-версия 1980 г. Ринтул играет только те слова, поступки и (в меньшей степени) эмоции Дарси, которые мы видим в тексте, причём часто оценка идёт от недоброжелательной к нему Лиззи, вот и выходит какой-то манекен без собственной личности. Фёрт же (спасибо ему большое) раскрывает Дарси как личность (даже безотносительно чувств к Элизабет) в том числе вне новых добавленных в сценарий сцен. Причём достигается эффект именно мелочами, типа закатывания глаз, когда его зовёт тётушка.

Светния: Хелга пишет: В цветном варианте были бы слишком очевидны костюмы из УВ. Не могу не согласиться, но кочующие костюмы в экранизациях Остин (они же замечены в ЯТ 1998) не особенно мешают. Хотя les petits chaperons rouges барышень Масгроув (1995) не могли не обратить на себя внимание .

Хелга: Светния пишет: Проблема информационных сайтов в том, что есть вкладки категории (продюсеры, актёры и т.д.) единственная категория под которую подходят авторы романа - сценаристы (к тому же, если речь о живых писателях, то они действительно часто участвуют в написании сценария). Но во вкладке же можно указать: "по роману Остен", например. (Перетащила посты сюда из «Orgoglio e pregiudizio». ) Светния пишет: Хотя Дарси автором намеренно погружён в тайну, и чтобы это адекватно экранизировать нужны талант и желание сразу нескольких человек Именно, что талант, желание и понимание того, что делаешь и ради чего делаешь. Светния пишет: Опять же если Дарси снимать совершенно как в романе, но при этом не как приложение к главной героине (вариант 1940) то будет всё очень печально. Именно это демонстрирует нам текстуально буквальная сделали тв-версия 1980 г. Ринтул играет только те слова, поступки и (в меньшей степени) эмоции Дарси, которые мы видим в тексте, причём часто оценка идёт от недоброжелательной к нему Лиззи, вот и выходит какой-то манекен без собственной личности. Но в любом случае его нужно было играть! Как бы не относилась к нему Элизабет, что бы не говорили о нем, он же человек, а не отражение суждений о нем. Тем более, зная, каков он на самом деле, играть картонную фигуру!

Klo: Хелга пишет: Перетащила посты сюда из «Orgoglio e pregiudizio». Спасибо! Светния пишет: Ринтул играет только те слова, поступки и (в меньшей степени) эмоции Дарси, которые мы видим в тексте Там в тексте эмоций очень много, и если их действительно играть... Мне даже не хочется смотреть эту версию (1980). Если в фильме нет героя - зачем я буду терять время? Я выборочно пробежалась по ключевым моментам и поняла, что мне это неинтересно. Хелга пишет: Как бы не относилась к нему Элизабет, что бы не говорили о нем, он же человек, а не отражение суждений о нем. Конечно! Что мне Элизабет! Я же сама роман читаю!

Светния: Хелга пишет: Но в любом случае его нужно было играть! Как бы не относилась к нему Элизабет, что бы не говорили о нем, он же человек, а не отражение суждений о нем. Тем более, зная, каков он на самом деле, играть картонную фигуру! По моему скромному мнению, судя по результату, Ринтул именно это и делал. Он показывает высокомерие в начале, потом его мнение несколько меняется Лиззи этого не видит, точнее предубеждённо видит только гордость. В игре Фёрта разница есть (но без фанатизма, так что предложение органично выглядит сюрпризом). В игре Ринтула я этой разницы не вижу, он большую часть картины как и МакФадьен ходит с одинаковым выражением лица (правда не печальным, а надменным) и я как зритель, не угадывала ни тени его мыслей и чаяний за исключением его речей прописанных в романе и попавших в сценарий, да и те не всегда выражены с должной эмоцией. Словно он "британскую сдержанность" возвёл в абсолют, такой "наглухо застёгнутый" аристократ. Пришло в голову только сейчас, что возможно так видел режиссёр, для контраста с живостью Элизабет. Возможно это только моё восприятие. Спорить не буду. Хелга пишет: Но во вкладке же можно указать: "по роману Остен", например. Ну насколько я понимаю, для этого нужно создавать отдельный шаблон для экранизаций на сайте, да ещё и совмещать с основным, кто ж будет тратить время и силы. Хотя согласна, можно было и потрудиться. Klo пишет: Там в тексте эмоций очень много, и если их действительно играть... Klo пишет: Конечно! Что мне Элизабет! Я же сама роман читаю! Это понятно, но если интерес, возможно даже симпатия Дарси к этой "Беатриче" в романе проявлены очень хорошо, то сила его чувства, как и борьба с ним всё-же долго остаются "за кадром". В Розингсе нельзя по его поведению сказать, что оно сильно отлично от "ухаживаний" полковника. Что-то, конечно, было раз проницательная Шарлота заметила (в отличие от предубеждённой Элизабет), но что-то не очень определённое ибо тогда бдительная леди Кэтрин не насторожилась. И для того чтобы эту тонкую грань соблюсти (сыграть так, чтобы непосвященный зритель не догадался, что он глубоко влюблён, но при этом "оглянувшись" после Розингса в эту любовь поверил) нужно действительно быть большим талантом. Не уверена, что вообще что-то столь же отвечающее духу романа как сериал 1995 снимут, РиДЖ Дзефирелли уже 50 лет "перплюнуть" не могут.

Светния: Klo пишет: Американская версия меня ничем не зацепила, но зато я нашла интересную статью, где автор анализирует все черно-белые версии. click here Очень интересно. Большое спасибо за материал. Любопытно было узнать, что поскольку голландцы использовали английский (пусть сильно сокращённый сценарий), это всё же была экранизация, а не национальная адаптация. С другой стороны, судя по описанным сценариям ввиду ограниченного формата времени почти всё перечисленное в статье можно отнести к категории по мотивам, даже в версии 1967 уменьшили количество дочерей. Впрочем, кое-где их вообще было только трое (полностью осчастливили миссис Беннет). Интересно и то, что в случае с сокращением на 1 девушку, не всегда выбрасывали Китти. Кстати, теперь (по зрелому размышлению) "ликвидация" именно Мэри (если уж мы сокращаем) с точки зрения логики развития романа, кажется мне даже более предпочтительной Итальянцы в принципе пошли по тому же пути, но отдав дань обоим персонажам). Поразил повышенный интерес к ГиП в 1950 гг. 5 версий с учетом итальянцев . Важно, что при всех сокращениях (особенно до часа) логика в описанных сценариях, а также демонстрация характеров и конфликтов выглядит лучше, чем в последней экранизации. И таки нашла ответ про ГиП 1940 (го всё-таки раскрасили).

Klo: Светния Светния пишет: Любопытно было узнать, что поскольку голландцы использовали английский (пусть сильно сокращённый сценарий), это всё же была экранизация, а не национальная адаптация. С другой стороны, судя по описанным сценариям ввиду ограниченного формата времени почти всё перечисленное в статье можно отнести к категории по мотивам Не знаю, возможно Вы это видели, но вот ссылка на статью, посвященную именно голландской версии click here Я пока ищу материалы именно по Orgoglio e pregiudizio (1957), поэтому во все остальное не вникаю.

Светния: Klo пишет: Не знаю, возможно Вы это видели, но вот ссылка на статью, посвященную именно голландской версии Спасибо Кстати о национальных адаптациях, ранее в соответствующем посте в теме Экранизации ГиП -8, я писала "4. Недавно (кажется в 2016 г.) появилась китайская версия". Выяснилось, то фильм 2014 года и снят в Южной Корее. Ох чувствую в связи с новыми полученными данными надо опять всё систематизировать.

Klo: Светния пишет: Ох чувствую в связи с новыми полученными данными надо опять всё систематизировать. Вот сюда еще загляните: тут испанский обзор http://jasna.org/persuasions/on-line/vol28no2/sanchez.htm?

Светния: Klo пишет: Вот сюда еще загляните: Спасибо, уже заглянула (научная привычка внимательно читать сноски), но пока подробно прочесть не успела.

Хелга: Светния пишет: В игре Ринтула я этой разницы не вижу, он большую часть картины как и МакФадьен ходит с одинаковым выражением лица (правда не печальным, а надменным) и я как зритель, не угадывала ни тени его мыслей и чаяний за исключением его речей прописанных в романе и попавших в сценарий, да и те не всегда выражены с должной эмоцией. Словно он "британскую сдержанность" возвёл в абсолют, такой "наглухо застёгнутый" аристократ. Пришло в голову только сейчас, что возможно так видел режиссёр, для контраста с живостью Элизабет. Вот интересно, если принять, что Дарси именно такой деревянный столб, как Ринтул, или печальный бассет, как МакФедьен, каково с ними Элизабет? С первый ей и не поговорить, только издеваться, а рядом со вторым придется постоянно плакать. То-то Кира ему ноги в мокрых подштанниках целовала в американском финале, так его жаль, бедолагу. Светния пишет: Кстати о национальных адаптациях, ранее в соответствующем посте в теме Экранизации ГиП -8, я писала "4. Недавно (кажется в 2016 г.) появилась китайская версия". Выяснилось, то фильм 2014 года и снят в Южной Корее. Ох чувствую в связи с новыми полученными данными надо опять всё систематизировать. Это что-то невообразимое, сколько же их? Плюс немало интерпретаций, перенесенных в наши дни. Плюс упоминания романа или сериала в немалом количестве фильмов, или просто демонстрация в кадре, что героиня читает ГиП...

Светния: Хелга пишет: Это что-то невообразимое, сколько же их? Плюс немало интерпретаций, перенесенных в наши дни. Плюс упоминания романа или сериала в немалом количестве фильмов, или просто демонстрация в кадре, что героиня читает ГиП... Вот-вот, именно поэтому я хочу в отдельной теме (не для обсуждения просто "база данных") всё систематизировать, что найду, спасибо статьям найденным Klo, теперь это будет сделать проще.



полная версия страницы