Форум » Творчество Джейн Остин » Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения - 2 » Ответить

Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения - 2

Klo: Orgoglio e Preguidizio - телевизионный минисериал, снятый в 1957 году. Режиссер - Даниэле Д'Анца (Daniele D'Anza), автор сценария - Эдоардо Антонелли (Edoardo Anton) Дарси - Франко Вольпи (Franco Volpi), Элизабет - Вирна Лизи (Virna Lisi) О фильме [url=https://it.wikipedia.org/wiki/Orgoglio_e_pregiudizio_(miniserie_televisiva_1957)]click here[/url] Видео на официальном сайте RAI click here А это итальянские Дарси и Лиззи ----------------------- На нашем сайте: Минисериал «Гордость и предубеждение», 1957

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

apropos: Klo пишет: Я решила, что "возвращаться - плохая примета" (с) А я бы почитала - и без сюжетообразующих разговоров. Мне очень понравилось, как сценаристы построили диалоги, поэтому интересно прочитать все пропущенные сцены. Если будет такая возможность и не очень обременит переводчика. Klo пишет: целеустремленный и решительный. Да, это точно - очень целеустремленный. Даже Незерфилд прикупил. И сестру притащил. Использует все возможности для загона дичи в угол. И чтобы не ускользнула.

Klo: apropos Договорились! Я-то подумала, что уже неинтересно будет... apropos пишет: Использует все возможности для загона дичи в угол. И чтобы не ускользнула. Я думаю, именно поэтому они (авторы) не стали доверять развитие событий письму. Рассказ полковника и надежнее, и сразу ясность вносит.

Klo: Немного дежа вю : серия 1 Напоминаю click hereВообще-то фильм начинается с дуэли. Один противник наносит второму царапину на щеке и говорит: «Для меня партия окончена». Второй поданную руку игнорирует и отвечает: «Для меня окончена эта дуэль, партия же начинается сейчас». Гостиная, в буфете чашки с именами: Лиззи, Джейн, Лидия, Мэри. Мистер Беннет (читает): «Следовательно, разделим: естественная история в истории поколений, истории предыдущих поколений…» Крики сверху, выбегает Лидия. Лидия: Мама, мне ленту, прошу тебя! Миссис Б (из-за двери): Попроси Элизабет! Л: Элизабет, мама говорит, чтобы ты пришила мне ленту! Элизабет (выбегает): Но у меня нет времени! Джейн (выходит): Я помогу! Мэри: Но это моя! Мс Б (из-за двери): Хватит, хватит! Не спорьте! Шум стихает. Мр Б (читает): «Следовательно разделим: естественная история в истории поколений, истории предыдущих поколений…» Стук в дверь, входит Шарлот. Ш: Добрый вечер! Мр Б: Добрый вечер! Ш: Они готовы, мистер Беннет? Мр Б: Думаю, еще нет, дорогая Шарлот, но если вам хватит мужества подняться к ним, возможно они решат поторопиться. Ш: Может, так будет лучше. Вы позволите? Мр Б: Прошу. Входит миссис Беннет. Мс Б: О, дорогая, мне показалось, я слышала карету. Ш: Добрый вечер, мэм. Мс Б: Рада видеть тебя. Ты очень любезна, что заехала за нами, иначе нам было бы неловко прибыть в Незерфилд пешком. И все из-за того, что наши лошади вечно нужны на ферме, правда ведь, Беннет? Мр Б: Шарлот собиралась подняться к девочкам. Мс Б: Попроси их спуститься немедленно, иначе мы прибудем позже других. Ш: Помилуйте, мэм! Элизабет! (Поднимается по лестнице) Мс Б: Я хочу увидеть, как они одеты, мне очень любопытно! Мр Б: Если их одежда такая же, как у тебя, они будут самыми красивыми на празднике, даже если она немного неудобна. Мс Б: Дорогой, ты мне льстишь! Естественно, ты знаешь о моей красоте, но сейчас я ничуть не претендую на что-то выдающееся. Ты, конечно, понимаешь, что я чудесно сохранилась. Да, согласна! Но когда у женщины четыре дочери, муж должен отказаться думать о ее внешности. Мр Б: Редко когда у женщины в подобном случае остается достаточно красоты, чтобы беспокоиться об этом. Мс Б: Ты так думаешь? Надеюсь, что, по крайней мере, одна их моих дочек понравится нашему новому соседу. Ах, молодой, богатый, неженатый! Я не могла ждать большего от провидения: четыре или пять тысяч в год! В Незерфилде! Как она будет устроена! Мр Б: Послушай, я готов побиться об заклад, что мистер Бингли далек от намерения жениться. Говорят, что он арендовал Незерфилд только, чтобы поохотиться с друзьями. Мс Б: Да ну? И поэтому дает этот бал? Говорю тебе, что он охотится за женой. И если ты мне поможешь, завязав дружеские отношения с ним… Мр Б: Нет, лучше нет. По совести, я не советовал бы никому жениться ни на одной из моих дочек. Да, я мог бы замолвить словечко за Элизабет, но все остальные… Мс Б: Послушай, но Элизабет ничуть не лучше остальных! Она и наполовину не красива, как Джейн… Мр Б: Что? Мс Б: … у нее нет и половины живости Лидии и вежливости Мэри. Но, разумеется, ты отдаешь ей предпочтение, возможно, потому, что она родилась первой. Ты ужасно однообразен даже в чувствах! (Зовет) Быстрее, девочки, поторопитесь! Мр Б: Но для меня нет особой причины настаивать. Они все весьма глупы и достаточно невежественны, разве только Элизабет обладает более живым умом и потому менее скучна, чем ее сестры. Мс Б: Беннет, но как ты можешь говорить такие вещи о твоих созданиях! И как ты можешь развлекаться, не давая мне покоя в такой момент, когда я столь измучена! Ты не даешь никакой пощады моим бедным нервам! Мр Б: Ха-ха! Ты ошибаешься, дорогая! У меня есть большое уважение к твоим нервам, они – мои лучшие друзья. Вот уже двадцать пять лет, они живут с нами денно и нощно, не покидая нас ни на мгновение. Мс Б: Ты не знаешь, как я страдаю! Мр Б: Будем надеяться, ты быстро оправишься и проживешь достаточно, чтобы наставлять своих дочек в надежде найти для них несколько блестящих молодых людей. Мс Б: Но послушай! Даже если их прибудет целая сотня, это не будет значить ничего для тебя, пока твои дочери все глупы и невежественны… (видит спускающихся по лестнице дочерей) Ах, какая красота! Беннет, посмотри, какое великолепие! Девочки, постройтесь! Я должна взглянуть на вас. (Лидии) Одерни юбку! (Мэри) Как ты завязала бант? (Джейн) Расправь плечи! Э (отцу): Мама выглядит, как генерал, готовящийся к битве. Мс Б (оглядывая Шарлот): Ты не хотела бы немного (не могу расслышать слово) Ш: Но для мамы я всегда слишком худая. Мс Б: Я рада за нее! Идемте, девочки! Знайте, слишком рано приезжают провинциалы, но слишком поздно только невежи! Л (Мэри): Надеюсь, офицеры тоже приглашены. Мс Б: А твои мама с папой, Шарлот, не приедут разве? Ш: Да, мадам, они будут позже, когда я пошлю им карету. Мс Б: Хорошо. Было бы слишком печально для леди Лукас пропустить столь важный вечер. Все по очереди (мистеру Беннету): Доброй ночи, папа! Выходят. Ш (Элизабет): Ты знаешь, говорят о друге, с которым он никогда не расстается, друг детства. Кажется, они вместе приехали из Лондона. Э: Прекрасно! Когда об этом узнает мама – она не вынесет радости: две партии! Мс Б: Беннет, будь рядом со мной, сегодня вечером мне это особенно необходимо. Мр Б: Не бойся, дорогая: каждый раз, как только соберешься что-то сказать – молчи, и ты почувствуешь, что я рядом. (Издалека) Доброй ночи, папа! Мр Б: Ох, эти дочки… (читает): «Следовательно, разделим: естественная история в истории поколений, истории предыдущих поколений и истории следующих поколений»


apropos: Klo Просто чудесно! Такие темпераменты, динамика - все смешалось в доме Беннетов. И как славно в этой сцене представлена вся диспозиция происходящего, даже лошади, занятые на ферме, упомянуты. Не, ну какие молодцы эти итальянцы. Очень добротный подход. Klo пишет: естественная история в истории поколений, истории предыдущих поколений и истории следующих поколений Папа шикарен.

Klo: apropos apropos пишет: как славно в этой сцене представлена вся диспозиция происходящего, даже лошади, занятые на ферме, упомянуты. Не, ну какие молодцы эти итальянцы. Очень добротный подход. И фраза: "Джейн, не сутулься!" И, по-моему, даже ленты не просто так. Сегодня как раз просматривала ГиП: "Даже ленты для туфель были куплены через посыльного" (перед балом в Незерфилде).

Klo: Продолжение. Бал в Незерфилде, музыка, некоторые фразы мне разобрать не удалось. Бал в Незерфилде. Бингли приглашает Джейн. Лидия и Мэри танцуют с лейтенантом Миллером и капитаном Картером. Лидия (Мэри): ... Ему не дают и вздохнуть. Он не пропустил ни одного танца! Мэри: Но он уже второй раз танцует с Джейн. Миллер: Вы находите приятным этого мистера Бингли? Мэри: Вполне, но... Миллер: Кажется, в него скоро влюбятся все девушки. Миссис Беннет наблюдает за происходящим с леди Лукас и миссис Лонг. Мс Б: Сказать нечего: прекрасно, прекрасно! Мс Л: Какая осанка! Какая изысканность! Л Л: Сразу видно, что он живет в Лондоне! Мс Л: Какая очаровательная улыбка! О, будь я несколькими годами моложе! Л Л: Он улыбается, как король, проходящий сквозь толпу. Мс Б: Счастливица твоя дочь: он пригласил ее первой. Л Л: Но мне кажется, его больше впечатлили следующие танцы. Мс Б: Ты хочешь сказать о моей Джейн? ЛЛ: Конечно. Мс Б: Мне тоже кажется, что он танцует с ней очень охотно. Бингли танцует с Джейн. Б: Мисс Беннет, сейчас, когда я познакомился с вами, у меня появился повод еще больше радоваться тому, что я арендовал Незерфилд. Дж: Вы очень любезны, мистер Бингли. Б: Ваша улыбка так восхитительна. Вы уже знакомы с моей сестрой? Дж: Да, некоторое время назад. Она очень приятная. Б : Мы останемся тут на всю зиму, и я хотел бы, чтобы вы стали хорошими подругами. Дж: Я тоже надеюсь на это. Картер танцует с Лидией. Толкает лакея, который роняет бокал на Дарси, беседующего с сэром Лукасом. Картер: О, я сожалею и прошу меня извинить! Д: Хорошо, но в следующий раз будьте внимательны! Картер хочет сказать что-то вызывающее, но его останавливает полковник Фостер. Ф: Капитан! Достаточно! Картер танцует с Лидией. Л: Что за манеры! ... К: Если бы не полковник, я предъявил бы ему счет за грубость. Сэр Лукас: Мистер Дарси, нужно иметь терпение. Вы же понимаете: они танцуют. Д: Танцуя, мужчины почти всегда становятся нелепыми! Джейн: Лиззи! Элизабет: Да? Дж: Лиззи, дорогая, знаешь ли, сколько любезных вещей он мне сказал? Э: Кто? Дж: Мистер Бингли, конечно! О, знаешь ли, он – просто моя мечта о том, каким должен быть джентльмен! Он любезен и приятен, обходителен и так мил! Э: Ты забываешь еще кое-что! Ко всему, он еще очень красив! Дж: Нет, не это. Просто он умеет говорить так изящно. Ты знаешь, я вовсе не ожидала, что он пригласит меня во второй раз. Э: Я не нахожу в этом ничего странного. Это признание того, что ты, к своему счастью, в тысячу раз милее всех остальных, и только слепой не заметил бы этого. Дж: И его сестра тоже очаровательна, правда? Э: Ну, этого я не сказала бы. Ты поистине необыкновенная, Джейн: не находишь ничего для порицания ни в ком. Для тебя все добрые, все безупречные. Дж: Я всегда говорю то, что думаю, и ты это знаешь. Э: Именно поэтому ты необыкновенная: ты всегда хорошего мнения обо всех. Дж: Ты хочешь сказать - я немного глупа? Э: Нет, Я хотела сказать, что у тебя золотой характер, но ты должна быть осторожной, дорогая, потому что слишком легко заставить тебя страдать. Последние две фразы я не расслышала

Klo: Дамы продолжают беседовать. МсБ: А тот молодой человек, который разговаривает с твоим мужем, кто он? Он совсем не танцует. ЛЛ: Он не слишком-то вежлив: должен бы заметить, что кавалеров меньше, чем дам, но пропустил уже два танца. МсБ: Однако твой муж тоже должен понимать эту ситуацию и не занимать его разговорами в такой момент. ЛЛ: Он никогда не придает значения этим вещам. И потом, представь себе, они познакомились при дворе. МсЛ: Он из очень благородной семьи и, говорят, имеет десять тысяч в год. МсБ: Что ж, пусть так. Но жизнь при дворе и с десятью тысячами фунтов могла бы, однако, научить его хорошим манерам. Он живет в Незерфилде? ЛЛ: Да, они с мистером Бингли большие друзья. МсБ: К счастью, у меня нет ничего общего с ним, и я хочу сделать попытку. Извините! Сэр Лукас (Дарси): Я предполагаю, что у вас дом в городе? Я тоже какое-то время думал обосноваться в Лондоне. Знаете ли, мне нравится бывать в высшем обществе. Но, к сожалению, городской воздух не на пользу моей супруге, так что… МсБ (перебивает): Помилуйте, сэр Лукас, но вы неисправимый болтун (простите, но тут именно это слово). Позвольте же молодежи развлекаться! СЛ: Вы уже знакомы с мистером Дарси? Миссис Беннет. МсБ: Я счастлива. Д: Мадам. МсБ: Вы не находите, что танцы – это превосходное занятие для молодежи! Я считаю это одним из самых главных достижений цивилизации. Д: Без сомнения. Однако верно и то, что это в моде и у народов, далеких от цивилизации. Нет дикаря, который не умел бы танцевать. МсБ: Ах, так вы предпочитаете беседы? Д: Да, но не с глупцами, мадам. Бингли подводит Джейн к мисс Бингли. Б: Кэрол, я пригласил мисс Беннет оказать нам честь и провести день в Незерфилде. Мисс Б: О, это была прекрасная идея! Наконец-то у меня будет собеседник, помимо двоих, озабоченных лишь охотой на фазанов. Знаете ли, я терпеть не могу салонную болтовню, но и совсем не люблю оставаться в одиночестве. Дж: В таком случае, приходите навестить нас! В нашем доме, с мамой и моими сестрами, вам не будет скучно ничуть. Б: Я уверен, что вы будете для нас идеальной соседкой. Дж: Идеальной? Скажем так: удобной. Мисс Б: Или еще лучше: скромной. Сэр Лукас провожает миссис Беннет на место. МсБ: Немыслимо! И эти десять тысяч фунтов! Они все обратились в высокомерие! Мисс Бингли (Дарси): Держу пари, что угадаю, о чем вы сейчас думаете. Д: Что именно? Мисс Б: Что моему брату не следовало арендовать это поместье за городом. Д: Ну что ж, мы будем утешаться охотой. Мисс Б: Возможно. Но вы думаете, как невыносимо будет проводить много вечеров подобным образом. О, я совершенно с вами согласна! Знаете, я никогда в жизни так не скучала: до чего эти провинциалы оскорбительно докучливы и шумны! Я много дала бы, чтобы услышать ваше суждение об этом. Д: Ах, ну этого у вас будет достаточно. За неимением лучшего, даже это будет способом развлечься.

apropos: Klo Чудные сцены на балу! Мама-Беннет, как всегда, верховодит. Дарси, однако, достается - мало ему озабоченных мамаш и Кэролайн, так еще и бокал на него опрокидывают. Сценаристы от души веселятся. Klo пишет: жизнь при дворе и с десятью тысячами фунтов могла бы, однако, научить его хорошим манерам. И действительно.

Klo: apropos apropos пишет: Дарси, однако, достается - мало ему озабоченных мамаш и Кэролайн, так еще и бокал на него опрокидывают. Сценаристы от души веселятся. Похоже, они решили обосновать его грубость по отношению к Элизабет: два предыдущих конфликта, оба связаны с танцами, а тут Бингли по простоте душевной явился

apropos: Klo пишет: решили обосновать его грубость по отношению к Элизабет Вот да! И очень к тому логично подводят, напрочь выводя Дарси из всякого терпения. И Бингли окажется последней каплей.

Хелга: Klo Спасибо! С этим бы самым сценарием переснять фильм. Этот фильм замечательный, но свеженький бы...

Светния: Хелга пишет: Спасибо! С этим бы самым сценарием переснять фильм. Этот фильм замечательный, но свеженький бы... Мне приходила в голову сходная мысль, когда читала про самый первый черно-белый ГиП от которого сценарий сохранился, лучше чем 2005, логичнее, а ведь всего 60 минут. Измельчали нынче сценаристы, факт.

Klo: Хелга, Светния Вот не знаю, как бы современные режиссеры распорядились бы этим сценарием. Боюсь, щедро сдобрили бы современными изысками, и все пропало бы... apropos пишет: И очень к тому логично подводят, напрочь выводя Дарси из всякого терпения. И Бингли окажется последней каплей. Последняя капля Лидия подводит капитана Картера к беседующим дамам. Л: Мама, капитан Картер хотел бы познакомиться с вами. Миссис Беннет: Очень рада, капитан! Я видела, как вы танцевали с моей Лидией, и, уверяю вас, я восхищена вашим стилем. О, эти красные мундиры! Капитан: Вы очень любезны, мадам. Л: Мама, вы знаете: капитан из гарнизона, расквартированного в Меритоне, и часто бывает у дяди Гардинера. МсБ: Прекрасно! Значит, у нас будет возможность часто видеть вас, капитан... Капитан...? К: Картер, мадам, Картер. МсБ: Картер. Какое красивое имя! Мы едем в Меритон в четверг. К: Надеюсь иметь честь сопровождать вашу карету, миссис Беннет. МсБ: Очень хорошо! Кое-кто умрет от злости. Бингли и Дарси. Б: Бал тебе в тягость, правда? Потанцуй же, наконец, и ты! Я не могу видеть тебя все время мрачным и в одиночестве. Д: Помилосердствуй! Я этого даже и представить не могу! Ты же знаешь, я не люблю танцевать, а здесь это было бы поистине невыносимо. Твоя сестра все время занята, что же до прочих... Б: До прочих! Какой же ты привередливый! Клянусь честью, я никогда не видел столько приятных женщин. Они милы решительно все. Д: Но ты выбрал единственную, по-настоящему красивую. Б: Послушай, она самая красивая девушка, которую я когда-либо встречал. Но взгляни-ка на ее сестру! Она тоже очень мила. Д: Да, она вполне подходящая, но недостаточно красива, чтобы я задумался об этом. И потом, видишь ли, в данный момент я не расположен заниматься барышнями, оставленными без внимания. (Между прочим, Дарси употребил довольно-таки пренебрежительное выражение) Ты поступишь лучше, если вернешься к своему достижению, со мной ты понапрасну теряешь время. Б: Будь спокоен, тут я не нуждаюсь в твоих советах. Элизабет (сэру Лукасу): Извините! СЛ: Конечно! Элизабет с Шарлоттой отходят в сторону. Ш: Успокойся, не делай этого! На нас смотрят. Э: Он сказал: подходящая! Ш: Не принимай это близко к сердцу. И потом, он так неприятен, что понравиться ему было бы настояшим несчастьем. Э: Можно подумать, я заботилась о том, чтобы понравиться ему! Ш: Жаль, что этого не услышали все, они бы осудили такого грубияна, как он. Э: Нет-нет, ты ошибаешься, моя дорогая! Благодаря его положению и состоянию, все готовы признать его право на высокомерие. И я уверена, он считает, что быть надменным - это его первый долг. Бингли и Джейн. Б: Подумайте только, мисс Беннет, сколько лет я слышал в Лондоне глупые избитые разговоры о провинции. Все они так нелепы! Дж: Вы провели здесь слишком мало времени, чтобы судить верно. Вот увидите, скоро вы пожалеете о вашем Лондоне. Б: Думаю, нет. Особенно если вы сдержите ваше обещание навестить нас. Дж: Поверьте, ваша сестра может иметь другое мнение. Б: Я начинаю думать, что мы проведем чудесную зиму. Дарси и сэр Лукас. Мимо проходят Элизабет и Шарлот. СЛ: Мисс Элизабет, почему вы не танцуете? Мистер Дарси, позвольте порекомендовать вам: вот превосходная партнерша! Э: Поверьте, господа, я не имела никакого намерения танцевать. Прошу вас не думать, что я ищу кавалера. Д: Но сейчас я прошу вас! Э: О, вы – воплощенная вежливость, сударь. Но я слишком устала. Спасибо, сэр Лукас, подходящий вечер, не правда ли? Уходит и тут же принимает приглашение лейтенанта Миллера. Дарси наблюдает за ней. Подходит мисс Бингли. Мисс Б: Вот увидите, я опять угадаю! Д: Сомневаюсь. МБ: Разве вы не хотели бы пожелать всем доброй ночи? Д: На самом деле я думал об удовольствии, которое могут доставить прекрасные глаза на лице очаровательной женщины.

apropos: Klo Ага, вот и оно! Смотрю, красные мундиры красной нитью у мамы идут через весь фильм и всю ея жизнь. Klo пишет: Уходит и тут же принимает приглашение лейтенанта Миллера. Дарси наблюдает за ней. Вот очень славный момент! В то время по российскому (и, видимо, по европейскому, поскольку все оттуда приходило) этикету, дама, отказавшая в танце одному кавалеру, не могла принять приглашение другого, а должна была пропустить этот танец, дабы не оскорбить отвернутого. Сценаристы - просто лапы, учли такую деталь. И в очередной раз щелкнули по носу бедного Дарси. Хелга пишет: С этим бы самым сценарием переснять фильм Да, сценарий просто шикарный.

Klo: apropos apropos пишет: В то время по российскому (и, видимо, по европейскому, поскольку все оттуда приходило) этикету, дама, отказавшая в танце одному кавалеру, не могла принять приглашение другого, а должна была пропустить этот танец, дабы не оскорбить отвернутого. Сценаристы - просто лапы, учли такую деталь. И в очередной раз щелкнули по носу бедного Дарси. Смотри, какой тонкий момент. Он, раз уж такой высокомерный, надутый грубиян, каким его увидело местное общество, должен бы оскорбиться, наговорить гадостей по ее адресу, тем более, мисс Бингли - слушательница благодарная. А он глазами восхищаться начал

Светния: Klo пишет: Хелга, Светния Вот не знаю, как бы современные режиссеры распорядились бы этим сценарием. Боюсь, щедро сдобрили бы современными изысками, и все пропало бы... Хм, вынуждена признать такая опасность существует.

Klo: Сразу после бала происходит встреча Бингли с поджидающим его Уикхемом. Она полностью переведена здесь click here А потом будет визит сестер в Незерфилд . Ждите!

Klo: Джейн прячется от дождя. Позже появляется Элизабет с двумя зонтиками. Э: Я надеялась догнать тебя раньше. Дж: Ты не должна была делать этого! А вот теперь мы промокли обе! Э: Для меня это не важно, как только вернусь домой – лягу в постель. Но как ты собираешься появиться в Незерфилде таким образом? Дж: Может быть, лучше было бы отказаться от этого? О, это должно быть ужасно! Э: Ну что ты говоришь! Незерфилд уже близко, и мисс Бингли сможет дать тебе другое платье. Дж: Лиззи, идем со мной! Э: Нет, приглашена только ты! Я вернусь домой. Дж: Но как ты собираешься идти пешком три мили по этой воде? Идем, мне не хватает смелости явиться одной в таком виде. Элизабет открывает окно, там виден Незерфилд. Дж: Лиззи, посмотри! Это кажется сном! (Чихает) Э: Идем, пока ты не заболела! В Незерфилде. Мисс Бингли: Нет-нет, Чарльз! Это вина не только отца, что наша библиотека столь скромна. Ты не добавлял ничего своего в течение многих лет. Бингли: Правда в том, что даже тех немногих книг, что имеются у нас в библиотеке, больше, чем я мог бы прочесть. МБ: Какая великолепная библиотека у вас в Пемберли, Дарси! Дарси: Разумеется. Это плоды труда многих поколений. МБ: Конечно, но вы тоже добавили много и всегда покупаете книги. Д: Я не могу объяснить, как в наши дни можно пренебрегать семейной библиотекой. МВ: Я уверена, что вы не пренебрегаете ничем, что может добавить красоты вашему дому. Чарльз, когда ты купишь свой, он должен быть хотя бы вполовину так же хорош, как Пемберли. Б: Я желаю того же. И даже куплю сам Пемберли, если Дарси его продаст. МБ: Но я говорю о возможных вещах! Б: Кэрол, полагаю, проще купить поместье Дарси, чем пытаться подражать ему, нет? Лакей: Мисс Беннет. (Речь идет о двоих – signorine) Входят Элизабет и Джейн. МБ: О, но как же вы промокли, бедняжки! Б: Я поистине сожалею! Как же мы не подумали послать карету за мисс Джейн! Она так измучена. Дж (чихает): Нет-нет, ничего страшного! Б: Вы можете простудиться! МБ: Но, Чарльз, мисс Элизабет в таком же состоянии. Э: К сожалению, я не смогла вовремя добраться до нее, чтобы спасти от этого потопа. Д: Входите, вам нужно согреться. Дж: Спасибо. Б: Кэрол, проводи наверх, им надо переодеться. МБ: И я сказала бы… Э: Но я действительно должна идти, дома будут беспокоиться. Д: Ради всего святого! Мы вовсе не хотели бы лишиться единственного преимущества этой бури, которая подарила нам общество двух мисс Беннет вместо одной. Останьтесь, прошу вас. Э: О, вы очень любезны! Впрочем, как и всегда. Но видите ли, я в таком состоянии даже не подходящая… Б: Ну что вы говорите! Мы пошлем слугу к вам домой. МБ: Идемте! Я провожу вас, чтобы вы переоделись. Дамы уходят. Б: Очаровательна! Д: Да, две очаровательные провинциалки…

apropos: Klo Ага, сразу две мокрые клуши заявились. Но Дарси, Дарси каков?! Klo пишет: Мы вовсе не хотели бы лишиться единственного преимущества этой бури, которая подарила нам общество двух мисс Беннет вместо одной. Останьтесь, прошу вас. Прямо истинный джентльмен. Неужель обрадован? Klo пишет: Д: Да, две очаровательные провинциалки… Не удержался. Или притворяется. Klo пишет: должен бы оскорбиться, наговорить гадостей по ее адресу, тем более, мисс Бингли - слушательница благодарная. А он глазами восхищаться начал Может, именно эта ее дерзость его и покорила? Он привык к раболепствующим краснеющим девицам и их восхищению, а тут...

Klo: apropos apropos пишет: Не удержался. Или притворяется. Прямо истинный джентльмен. Неужель обрадован? Я бы сказала: она его уже заинтересовала: глаза оценил, дерзкий нрав тоже. Все остальное - из серии (в романе): У Дарси появилось желание познакомиться с ней поближе, и, для того, чтобы найти повод для разговора с ней, он стал прислушиваться к ее разговорам с другими людьми.Здесь у него такой возможности нет, поэтому ему приходится быть активным и решительным. Но в то же время он уже убедился, что его "passabile" ему еще аукнется. apropos пишет: Может, именно эта ее дерзость его и покорила? Он привык к раболепствующим краснеющим девицам и их восхищению, а тут... И дерзость покорила, и глаза красивые... Но, по-моему, до него еще дошло, что он погорячился apropos пишет: Ага, сразу две мокрые клуши заявились. Мис Бингли еще выскажется по этому поводу



полная версия страницы