Форум » Творчество Джейн Остин » Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения - 2 » Ответить

Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения - 2

Klo: Orgoglio e Preguidizio - телевизионный минисериал, снятый в 1957 году. Режиссер - Даниэле Д'Анца (Daniele D'Anza), автор сценария - Эдоардо Антонелли (Edoardo Anton) Дарси - Франко Вольпи (Franco Volpi), Элизабет - Вирна Лизи (Virna Lisi) О фильме [url=https://it.wikipedia.org/wiki/Orgoglio_e_pregiudizio_(miniserie_televisiva_1957)]click here[/url] Видео на официальном сайте RAI click here А это итальянские Дарси и Лиззи ----------------------- На нашем сайте: Минисериал «Гордость и предубеждение», 1957

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Хелга: Продолжение статьи, из которого понятны причины изменений некоторых событий романа в сериале. Отсутствующие персонажи, места действия и части сюжета Несмотря на размеры сериала, не все персонажи и места действия романа включены в фильм. Во-первых, немного перемешаны сестры Беннет: от старшей до младшей, Лиззи, Дженни, Лидия и Мэри; Китти исключена, а Мэри стала кем-то между Мэри и Китти. Главная роль Мэри в сюжете - следовать Лидии и учиться играть на пианино. Отсутствие одной из сестер обычно для ранних постановок. Orgoglio e pregiudizio посвящает младшим сестрам очень мало экранного времени: кроме побега Лидии, их дурные манеры показаны не слишком часто, по крайней мере, в сохранившихся сериях; в основном миссис Беннет является противоположностью вразумительной Дженни. У Бингли только одна сестра. Менее обычные поправки включают изменение имени Дарси на Дэвид, а Джордж Уикхем стал Робертом. Второе и более кардинальное сокращение – уменьшение числа мест действия. В этом случае причины, в основном, технические. Хотя, камеры иногда удивительно подвижны, давая более динамичные кадры, чем ожидалось бы для 1957 года, количество студийных декораций всё же ограничено. Самое большее - две декорации для одного эпизода. Как уже подмечено выше, трансляции почти всегда шли в прямом эфире. Единственным способом сделать дополнения к выпуску в режиме реального времени было использование заранее снятых сцен, так называемых, киновставок. Таких киновставок немного (одна из них сцена дуэли), они очень короткие и являются сценами на открытом воздухе или включающими экипажи – без сомнения, потому что трансляция не могла зависеть от лошадей. Понятно, что использование таких сцен старались свести к минимуму; также было необходимо сократить число студийных локаций. Места действия, которые мы видим, это Хансфорд и Розингс, и позже, место, где скрываются Уикхем и Лидия. Экстерьеры, конечно, более сложны. Сцены на улице сняты в студии с помощью декораций. Розингс показан косвенно: компания в Хансфорде восхищается его величием через подзорную трубу. Но новое телевидение было предназначено прежде всего для того, чтобы показывать. Использование реакции персонажей было единственным работающим решением, чтобы ввести Розингс в сюжет, но Orgoglio e pregiudizio, как правило, избегает повторения такого трюка или косвенного изложения каких-то частей истории. Сериал старается или показать, или не включать их совсем. Другими словами, создатели сериала избегают, насколько это возможно, практики информирования зрителя о событиях, которые происходят где-то – например, с помощью писем или сообщений. В свете технических ограничений это преднамеренный выбор. Таким образом, телесериал почти полностью удалил все, что не могло быть показано, например, события в Чипсайде, в Лондоне или в Брайтоне, а также, самые важные – поездку Лиззи с Гардинерами и их визит в Пемберли. Сюжетная линия обходит эти путешествия, работая вокруг них. По необходимости, последнее событие (важный момент в создании правильных условий для новой встречи Лиззи и Дарси) было заменено тем, что Дарси с сестрой становятся новыми хозяевами Незерфильда. В результате история фокусируется на меньшем числе мест действия; слишком много передвижений, как и съемок на открытом воздухе, были сложны. И наконец, другая значительная жертва технологических ограничений – танцы. Без сомнения, танцы важный элемент романа: танец был основой бала, а балы значительным событием для юных леди, таких как сестры Беннет. Но, хотя все слои общества танцевали, технология съемок не позволяла представить на экране достойный результат: камеры и микрофоны просто не могли следовать за движением. Поэтому в первой серии бал в Незерфильде заменил ассамблею, а во второй приём в Лонгборне – бал в Незерфильде. Orgoglio e pregiudizio не единственная версия, которой пришлось управляться с танцами: канадская адаптация год спустя использовала тот же метод, а в версии США, 1949 года, включен лишь разговор в танцевальном зале, под почти неподвижный вальс. Итальянцам удалось намного лучше снять танец в первой серии: здесь есть несколько диалогов пар в танцевальном зале. Но последующие эпизоды лишены танцевальных сцен, кроме глуповатых сельских танцев в пятой серии.

Klo: Хелга Хелга пишет:Продолжение статьи, из которого понятны причины изменений некоторых событий романа в сериале. На самом деле, нам трудно понять все технические сложности, которые были у создателей сериалов в то время. Хелга пишет: Но последующие эпизоды лишены танцевальных сцен, кроме глуповатых сельских танцев в пятой серии. Мне кажется, что хронометраж последней серии собирали "по сусекам", поэтому и включили этот праздник урожая с сельскими плясками.

Хелга: Klo пишет: Мне кажется, что хронометраж последней серии собирали "по сусекам", поэтому и включили этот праздник урожая с сельскими плясками. И лучше бы эти танцы затерялись...


Хелга: Утраченная ирония Есть одно разительное отличие в диалогах сериала. Неполноценно перенесен ироничный стиль Джейн Остин. Хотя ирония не исчезла совсем, она не настолько сильна, как в романе или в других экранизациях. Лучший пример, без сомнения, главные герои: Вирна Лизи играет энергично, живо и активно, но диалоги Лиззи иногда не очень остроумны. Другой пример – начало истории и характер мистера Беннета. Он спорит с женой, но в сценарии нет открытия, что он тайно посетил мистера Бингли, притворяясь, что отказывается сделать это – вступительная сцена, которая обязательно включена во все телепостановки, существующие на видео или в сценариях. Вместо этого Беннеты демонстрируют отношения любовь-ненависть, которые сыграны через ее вопли и его терпение. Позже похожие разговоры ведутся между Лиззи и леди Кэтрин, но опять их мнения (или приказы, в случае леди Кэтрин) звучат более открыто и менее завуалировано в рамки приличия. В других эпизодах подтекст более или менее присутствует, например, в сценах в Незерфильде, хотя, некоторые чувства выражены более четко. Верность тексту сильно варьируется от серии к серии. Хотя обязательно звучат некоторые реплики из романа, суть некоторых сцен, слова, стиль диалогов часто отличаются, они более интенсивны. Полностью новый смысл дает несколько иной угол зрения, но не приводит к какому-то конкретному выводу. Эти моменты – в большинстве включающие Уикхема – отражают то, что мучает героев изнутри, но выглядят чужеродно, они принадлежат другому времени. Появление Уикхема в Незерфильде, чтобы занять денег у Бингли, например, не дает большего логического смысла, чем строки романа. С другой стороны, несмотря на (или из-за) недостаток иронии, сериал насыщен разговорами. Все обсуждается довольно подробно; как о событиях, описанных Джейн Остин, так и в значительном количестве дополнительных бесед в новых сценах и диалогах, которые она не писала. Хотя история движется довольно неторопливо, героям всегда есть, что сказать друг другу. Мысли и эмоции высказываются вслух. Это отличие не обязательно обусловлено переводом «английской сдержанности» на «итальянский темперамент»: это также способ перехода из книги с рассказчиком к фильму с прямой речью. Болтливость – то, что делает этот сериал одним из самых длинных – даже в сравнении с сериалом ВВС 1995, который был снят, как кинофильм, имея средства включить прекрасные виды, интерьеры и экстерьеры, поэтому не был ограничен необходимостью полагаться только на диалоги. Экранизация, которая серьезно изменила тональность, была сделана лишь однажды, хотя в более короткой версии, в 1956 году на американском телевидении NBC Matinee Theater, сейчас она существует только в виде сценария. Дополнительные сцены в O&P дают развитие истории скорее для зрителя, чем для читателя. В то время как страницы романа обычно остаются с Элизабет, эта телеверсия сдвигает перспективу к всезнающему комментатору. Поэтому, при уменьшении иронии в диалогах возрастает драматическая ирония: первое появление Уикхема дает зрителям взгляд на него, иной по сравнению с отношением к нему Лиззи. В этом случае можно предположить, что потерянный конец первого эпизода, вероятно, более важен, чем кажется. Дополнительное появление Уикхема могло бы определить наше зрительское предубеждение, когда он знакомится с Лиззи во втором эпизоде. Только архивные записи RAI, если они обнаружатся, могли бы дать определенный ответ.

Klo: Хелга Вот этого я не вполне поняла: какую иронию он разглядел в прочих экранизациях Хелга пишет: И лучше бы эти танцы затерялись...

Хелга: Klo пишет: Вот этого я не вполне поняла: какую иронию он разглядел в прочих экранизациях Тоже удивилась. С иронией почти во всех экранизациях слабовато, ее на экран трудно перенести, гротеск получается, как в случае с миссис Беннет.

apropos: Хелга Очень интересно это все, конечно. Хотя от предположений, что могло быть в пропавших фрагментах, легче не становится, только пробуждает любопытство. Klo пишет: все эти отпечатанные листочки могли не собрать в архив Ага, тогда понятно, как они могли пропасть. Остается только надеяться, что рано или позщдно хоть что-то найдется. Хелга пишет: И лучше бы эти танцы затерялись... Да уж, танцы эти на празднике жизни... Хелга пишет: Хотя ирония не исчезла совсем, она не настолько сильна, как в романе или в других экранизациях. Понятное дело, что текст не воссоздать на экране, но в фильме довольно иронии в диалогах, на мой взгляд. И ее куда больше, чем в прочих экранизациях, тут как-то мимо сказано. Если только вспомнить английский фильм 80 г., куды бечь, как говорится. Здесь же парочка мама-папа так отжигают, что любо-дорого.

Klo: apropos пишет: Понятное дело, что текст не воссоздать на экране, но в фильме довольно иронии в диалогах, на мой взгляд. И ее куда больше, чем в прочих экранизациях, тут как-то мимо сказано. Возможно, мы и автор, в силу национальных различий, по -разному воспринимаем иронию? Вспомни, как ехидно показывают нам появление мистера Коллинза. Это ли не ирония? Хелга пишет: гротеск получается, как в случае с миссис Беннет. Как раз итальянская миссис Беннет очень естественна в своих проявлениях.

Хелга: Klo пишет: как ехидно показывают нам появление мистера Коллинза. Это ли не ирония? Коллинз великолепен у итальянцев! Иронии бездна. Klo пишет: Как раз итальянская миссис Беннет очень естественна в своих проявлениях. Тоже чертовски хороша! А то, что в пару Беннетов внесли такую лиричную ноту, мне кажется, совсем неплохо.

Хелга: Конфликт: Дэвид Дарси против Роберта Уикхема Несмотря на то, что я акцентирую внимание на утраченных сценах, Orgoglio e pregiudizio утратило далеко не все; напротив, сериал смело добавляет много абсолютно новых сцен. Некоторые, такие как урок музыки или танцы в деревне, не имеют решающей роли. Другие, такие как разговор на конюшне между Бингли и Дарси во втором эпизоде, предлагают новый подход; Бингли почти подозревает, что Дарси сбегает, чтобы спастись от Лиззи. Однако, есть один аспект, который сценарист значительно расширил и переосмыслил: отношения между Дарси и Уикхемом. В то время как некоторые детали уже появились в ранней версии сценария, этого нового мотива нет. Хотя этот конфликт известен, в экранизации он представлен более подробно, чем в романе. Выбор дуэли для пролога сообщает зрителям: когда Дарси говорит: «Для меня поединок закончен», Уикхем отвечает: «Для меня закончена дуэль. Поединок начат сейчас». Из второй серии мы узнаем, что у Уикхема имеются дополнительные претензии иного рода: унижения, которые он претерпел в детстве. Говоря о своей ненависти, он суммирует свои обиды; ограниченные «права» десятилетнего ребенка: необходимость помогать Дарси оседлать лошадь, старые игрушки, умение быть благодарным за поддержку и не плакать. Практически это изменение акцентов означает увеличение экранного времени для Уикхема, который появляется в каждом эпизоде сериала. Тема социального неравенства (было бы слишком смело назвать это классовой борьбой) не пересматривается в последующих сериях. Как уже замечено выше, новые материалы не всегда служат цели развития истории, хотя привлекают внимание к эмоциям, к внутренней жизни героев, к тому, что их беспокоит. В этом свете отличие всегда видно (даже несмотря на знание задним числом, что внесено нового) Этому есть очевидное объяснение: после того как Эдоардо Антонелли закончил сценарий, было решено дать мужской половине больше экранного времени, чтобы сериал был интересен для итальянских мужчин так же как и для женщин. В результате эти добавления (как к самой истории, так и к изначальному сценарию) не вписались в сюжет; другими словами, удаление этих сцен не повлияло бы на суть истории. Уикхем Антонелли временами становится трагичным до уровня экзистенциализма. Его диалоги иногда превращаются в монологи о его внутренних проблемах – хотя он так и остается слабым. Возможно, Дарси действительно довел его до нищеты, не дав ему настоящего шанса и превратив в искателя удачи? Когда в четвертом эпизоде Уикхем угрожает Дарси насилием над Лидией, он кажется столь же отчаявшимся, сколь и злобным. Дарси же спасает их обоих от самих себя и в финале, обретя сдержанность, которая позволяет ему прощать промахи других, заканчивает вражду с Уикхемом. Характер Уикхема развивается слабо: в следующей сцене он принижает сей подвиг человечности панегириком над кошельком с деньгами. Лидия, видимо, на самом деле любит Уикхема, но мы не уверены в его чувствах. В пятой серии мы видим чету Уикхемов в своем репертуаре, когда они посещают Лонгборн, абсолютно в духе романа. В финале, как и у Джейн Остин, для Уикхемов нет настоящего решения; они сами виноваты в своей ситуации.

Klo: Хелга Хелга пишет: В результате эти добавления (как к самой истории, так и к изначальному сценарию) не вписались в сюжет; другими словами, удаление этих сцен не повлияло бы на суть истории. Все эти сцены полнее раскрывают характеры персонажей, добавляют красок, как по мне. Хелга пишет: Однако, есть один аспект, который сценарист значительно расширил и переосмыслил: отношения между Дарси и Уикхемом. Хелга пишет: С другой стороны, несмотря на (или из-за) недостаток иронии, сериал насыщен разговорами. Все обсуждается довольно подробно; как о событиях, описанных Джейн Остин, так и в значительном количестве дополнительных бесед в новых сценах и диалогах, которые она не писала. Хотя история движется довольно неторопливо, героям всегда есть, что сказать друг другу. Мысли и эмоции высказываются вслух. Это отличие не обязательно обусловлено переводом «английской сдержанности» на «итальянский темперамент»: это также способ перехода из книги с рассказчиком к фильму с прямой речью. Болтливость – то, что делает этот сериал одним из самых длинных... Я бы не назвала этот сериал "болтливым". Велеречив до занудства там именно Уикхем, все остальное, как мне кажется, говорят строго по делу, чтобы заменить авторский текст. А как еще может развиваться действие в телеспектакле?

Хелга: Klo пишет: Все эти сцены полнее раскрывают характеры персонажей, добавляют красок, как по мне. Да, мне тоже так кажется, они вовсе не лишние. Klo пишет: А как еще может развиваться действие в телеспектакле? Именно! Динамичные сцены и экшен исключены, остается одно - монологи, диалоги. Klo пишет: Велеречив до занудства там именно Уикхем, Если создатели хотели привлечь мужскую аудиторию речами Уикхема, думаю, они просчитались.

apropos: Хелга Хелга пишет: Если создатели хотели привлечь мужскую аудиторию речами Уикхема, думаю, они просчитались. Определенно просчитались. К тому я - в отличие от высказанных здесь мнений - тоже считаю, что без этих сцен и углубления конфликта можно было обойтись. Остин в романе ведь как-то обошлась? Что до диалогов - не молчать же персонажами? Какой там может быть экшн? Да и зачем? Прелесть как раз в диалогах.

Klo: apropos пишет: К тому я - в отличие от высказанных здесь мнений - тоже считаю, что без этих сцен и углубления конфликта можно было обойтись. Остин в романе ведь как-то обошлась? Я так понимаю, ты имеешь в виду сцены с Уикхемом? Тут я не могу спорить, но автор-то говорит обо всех дополнениях. А разве нам мешает урок игры на фортепиано? Или объяснение Шарлотты и Коллинза? А диалог леди Кэтрин и полковника? По-моему, без этого было бы гораздо скучнее.

apropos: Klo пишет: Я так понимаю, ты имеешь в виду сцены с Уикхемом? Ну да, именно про них. Klo пишет: но автор-то говорит обо всех дополнениях. А, ну, значит, я как-то сосредоточилась на Уикхеме. С ним слишком много дополнительных сцен, как мне показалось. А прочие дополнения прелестны, они только украшают фильм, как по мне. Коллинз и Шарлотта, да, и прочие сценки, как и диалоги мамы и папы - без них было бы хуже, тут согласна с вами,а не с автором. .

Малаша: Хелга Мне все в фильме понравилось, даже Уикем. А семья Беннетов вообще улет. Диалоги полны иронии, очень живые. Убавить нечего, только если прибавить.



полная версия страницы