Форум » Творчество Джейн Остин » Романы Дж.Остин » Ответить

Романы Дж.Остин

Лилия: Мой самый любимый роман - "Гордость и предубеждение". Остальные романы не такие увлекательные по моему мнению. А ГиП перечитываю постоянно и фильм смотрю часто. Обожаю Элизабет и мистера Дарси.

Ответов - 262, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

kotvelena: Я тоже читала из Остин только ГиП, другое просто как то не попадало в руки, зато ГиП вызвал такие чувства, что напряглась и залила его даже в мобильный телефон, что бы всегда был под рукой!

chandni: kotvelena пишет: другое просто как то не попадало в руки у нас же на сайте выложены тексты

kotvelena: chandni пишет: у нас же на сайте выложены тексты Надо почитать, с чего лучше начинать?


chandni: kotvelena Мне больше всех понравились "Разум и чувства" и "Доводы рассудка". Ну, ГиП, конечно, вне конкуренции "Эмма" и "Мэнсфилд парк" показались тяжелыми и на любителя, "Нортергенское аббатство" интересно тем, кто любит готику (честно говоря, некоторые пассажи я просто пролистывала), хотя сама история довольно любопытна.

Цапля: незнакомка пишет: МП и РиЧ правда не фонтан Админ выпадет в осадок от твоих кратких и емких характеристик произведений. Wega пишет: Отнюдь! Прочитала книгу с огромным интересов, восхитилась языком, сюжетными поворотами, удивилась тому, как мало меняются люди по прошествии веков. Конечно, захотелось прочитать ещё что-либо. Взялась за "Мэнсфилд-парк". И что - полное разочарование! Ощущается некий авторский штамп в характерах персонажей, сюжет и сама Фанни показались занудными и неинтересными. Wega Вообще - мнение, которое никак не может быть освистанным, совсем напротив. Мне нравится читать Остин всю - и хотя, как англокалека, не имею возможности наслаждаться оригиналом, читаю в переводах - тем не менее, читаю с удовольствием - ее фирменный стиль, ироничность прослеживаются во всех ее романах, кружево слов, сплетенное в узор, доставляет особое удовольствие. А вот различие в восприятии ГиПа и МП, к примеру, мне понятно - кажется, это во многом зависит от того, сколь мы готовы сочувствовать персонажам. Фанни Прайс , честно сказать - у меня вызывает меньше сочувствия, чем Лиззи Беннет. Она слишком правильна и праведна, из-за чего кажется скучной. Интереснее читать о героях харАктерных, ярких. незаурядных - либо динамичных - а таковых среди главных действующих лиц в МП менее всего. Хотя меня восхищала леди Бертрам с ее мопсом В этом плане "Доводы рассудка" мне очень привлекательны. После ГиП. chandni пишет: "Нортергенское аббатство" интересно тем, кто любит готику Я совершенно никак не отношусь к готике, но НА мне очень понравился - милейшая пародия, замечательная, интересные образы, живая, чудесная главная героиня.

bobby: Wega пишет: Взялась за "Мэнсфилд-парк". И что - полное разочарование! Вот и я начала Мэнсфилд-парк и застряла меньше чем на половине. Я ее, конечно, дочитаю, но пока отложила. Цапля пишет: Фанни Прайс , честно сказать - у меня вызывает меньше сочувствия, чем Лиззи Беннет. Она слишком правильна и праведна, из-за чего кажется скучной. Согласна, слишком идеальная героиня, у которой, получается, нет ни одного недостатка. И читать о таких героях действительно скучновато. Из всех героинь мне более-менее была интересна мисс Крофорд, как раз именно потому, что далеко не положительна и имеет на все свою, далекую от праведной, точку зрения. А экранизацию, как ни странно ( я имею в виду 1983 года), посмотрела с огромным удовольствием, чего не могу сказать о книге.

Дафна: Сегодня натолкнулась на новое издание Эксмо 2008 в серии «Зарубежная классика». Подробнее об издании здесь Содержание: Письма тети Джейн Предисловие c. 5-22 Гордость и предубеждение Роман c. 23-348 Нортэнгерское аббатство Роман c. 349-573 Все в одиозном переводе А.Грызуновой (да, и Аббатство тоже — тенденция пугает ). Причем на озоне эта милая подробность не указана. Те, кто собирается пополнить свою домашнюю библиотеку книгами Джейн Остен, берите Маршака или Гурову — если хотите, саму Остен в оригинале — если можете, но не берите в руки эту гадость. А появление нового перевода Аббатства — сигнальный звонок о том, что необходимо тщательно проверять переводчика на любых изданиях Остен. Особая гнусность, что название ГиП оставлено без изменений. Честнее в этом плане поступила Гурова. Хотя ее вариант (Гордость и гордыня) многим не нравится, но зато сразу дает понять, что перевод иной. Назвали бы, например, Гордыня и предрассудки, для ясности

apropos: Дафна пишет: новое издание Эксмо 2008 Так понимаю, что это все тот же тираж перевода дамы с говорящей фамилией, который мы так бурно обсуждали здесь когда-то. Я понимаю, что книгу нужно распродать - поэтому имя переводчика запрятали куда-то в сторону, где его и не приметишь без поисковых работ (хорошо, что хоть вообще указали) - но кто-то ведь все равно купит по незнанию, а потом будет вправе утверждать, что роман невозможно читать, зато фильм ГиП-2005 самое то. Дафна пишет: название ГиП оставлено без изменений А кто ж иначе купит? В названии аббатства поставили букву "Э" - об этом с особенной гордостью говорила переводчица (которая работает, как я поняла в ЭКСМО же редактором) - как об очаровательной шутке над будущими читателями, которые и не заметят эту особенность в названии. Остается только пожалеть, что издательство - как в Рогах и копытах - не "потеряло" букву "е" в названии ГиП - иначе по "прэдубэждэнию" хоть можно было бы отличить китчевый перевод от литературного.

Дафна: apropos пишет: Так понимаю, что это все тот же тираж перевода дамы с говорящей фамилиейВерно. Только от мягкой обложки перешли к твердому переплету и испохабленное Аббатство добавили

Хелга: Дафна пишет: А появление нового перевода Аббатства — сигнальный звонок о том, что необходимо тщательно проверять переводчика на любых изданиях Остен. Эта дама и по "Аббатству" прошлась?

apropos: Хелга пишет: по "Аббатству" прошлась? Причем с большим удовольствием. Дафна пишет: от мягкой обложки перешли к твердому переплету и испохабленное Аббатство добавили Деньги делают. Хотя, когда я читала - здесь кто-то давал ссылку - о выходе книги в ЖЖ этой дамы, там уже упоминался тираж 4 тыс. экз. и перевод НА с ГиП в одной книге. Вероятно, это то же издание.

Miss Jane: Что самое ужасное - маршаковский перевод теперь практически НЕ НАЙТИ, о чем мне на днях поведала подруга, с трудом нашедшая последний завалявшийся среди грызуновских том.

apropos: Miss Jane пишет: маршаковский перевод теперь практически НЕ НАЙТИ Значит, будут читать в интернете.

Мисси: Мое знакомство с Остин началось с ГиП. Для меня это роман весна-лето: перечитываю стабильно в апреле и пробуждаюсь от зимней спячки. Но вот сейчас самый любимый Убеждение (доводы рассудка), наверное потому что читала в оригинале и просто влюбилась. Очень легкий в понимании, с такой иронией, глубокой верой в любовь на многие года... Изумительные диалоги о постоянстве. Причем, в моем издании был вариант последних глав (их использовали в экранизации), которые мягко говоря не впечатлили. Полагаю, писательнице потребовалось много сил, чтоб переделать конец, завершить все сюжетные линии и это того стоило. Это роман-осень. Снова и снова перечитываю и считаю, что письмо капитана - самое совершенное объяснение.

Tatiana: Miss Jane пишет: маршаковский перевод теперь практически НЕ НАЙТИ Переводы Маршака - в серии "Мировая классика".

Miss Jane: Tatiana , вот именно его она и нашла. Последний том был.

Цапля: Miss Jane пишет: Последний том был. Вы хотите сказать, леди, что в последнее время ГиП в переводе Маршака не издается вовсе?

Miss Jane: Цапля пишет: Вы хотите сказать, леди, что в последнее время ГиП в переводе Маршака не издается вовсе? Практически. Из всех разных изданий ГиПа, которых было около семи, в мягких и твердых обложках, осталось одно-единственное маршаковское. И это не шутки! Точно также как сонеты Шекспира не найдешь теперь в переводе Маршака, судя по всему, с Остен скоро будет та же ситуация.

chandni: Miss Jane пишет: Точно также как сонеты Шекспира не найдешь теперь в переводе Маршака, судя по всему, с Остен скоро будет та же ситуация. ничего ж себе ситуация Это что молодым своим везде у нас дорога?

Мисси: Девочки, какой ужас! Моя книга зачитана до дыр... Пойду в Дом Книги искать перевод Маршак. Кстати, у меня указана И. Маршак. Она родственница С.Я. Маршака?



полная версия страницы