Форум » Творчество Джейн Остин » Первоначальный вариант окончания Доводов рассудка » Ответить

Первоначальный вариант окончания Доводов рассудка

Annasy: Я взяла в иностранке Persuasion на английском и нашла в приложениях полторы главы, которыми изначально заканчивался роман, как известно, Джейн Остен потом изменила финал. Хотелось бы спросить, кто-нибудь видел их перевод на русский язык? P.S. Если его таки нет, мне было бы интересно попытаться его сделать;)

Ответов - 60, стр: 1 2 3 All

Lila Farbe: Только что закончила читать книгу после просмотра фильма 2007 года. Теперь могу точно сказать: "Доводы рассудка" - одна из моих любимых историй! Читала с упоением!.. Annasy, quiest - огромное спасибо за альтернативный финал! Прекрасная история любви, прекрасная книга!

Inn: Если кого-то интересует, то издательство "Центрполиграф" в 2013 г. выпустило перевод "Доводов рассудка" в новом переводе Н.Д.Стиховой: Уэнтуорт. стал Вентвортом, но в целом перевод мне понравился отсутствием витиеватости, присущей переводу Суриц (всё ждала кто же "почистит" тот перевод от "Осьмиугольной" гостиной и дождалась, гостиная стала вполне привычной "Восьмиугольной")

Хелга: Inn пишет: издательство "Центрполиграф" в 2013 г. выпустило перевод "Доводов рассудка" в новом переводе Н.Д.Стиховой: Уэнтуорт. стал Вентвортом, но в целом перевод мне понравился отсутствием витиеватости, присущей переводу Суриц Inn, спасибо за информацию! Вентворт немного удручает, конечно. Вот, на Лабиринте есть в продаже. http://www.labirint.ru/books/395807/


apropos: Inn, спасибо! Вентворта можно пережить, хотя не понимаю, зачем менять уже привычные имена. Но что перевод без витиеватостей - уже плюс.

Наташа: Не знала про новый перевод, пошла искать. Любопытно почитать то же самое, но без излишнего пафоса (а этот роман мне казался самым пафосным из всех, возможно, как раз из-за перевода)

Наташа: Только начала читать, но разница очень заметна. Сравните: "Но вот уму ее представилось вдруг новое отвлечение. Отца стали одолевать денежные заботы. Она знала, что теперь он берется за «Книгу баронетов», чтобы увести свои помыслы от изобильных счетов и пренеприятнейших намеков мистера Шеперда, своего поверенного. Киллинч был хорошее поместье, однако ж не вполне отвечал понятиям сэра Уолтера об образе жизни, приличном его владельцу. Покуда жива была леди Эллиот, хозяйственная опытность ее и умеренность удерживали сэра Уолтера в границах его дохода; но вместе с нею ушло и благоразумие, и ныне сэр Уолтер неизменно тратил более, нежели предполагал его доход. Меньше решительно нельзя и было ему тратить; он позволял себе лишь то, что неукоснительно требовалось для сэра Уолтера Эллиота; и хотя упрекнуть его положительно мы не вправе, он не только все более погрязал в долгах, но так часто принужден был с них слышать, что сделалось наконец невозможно и долее утаивать их от дочери." "Однако теперь к этим привычным заботам добавился еще один повод для беспокойства: отец Элизабет все больше и больше переживал из-за денег. Она знала, что теперь он обращался к Книге Баронетов, когда хотел отвлечься от мыслей о счетах, которые присылали торговцы, и от ехидных намеков господина Шеперда, его агента. Киллинч-Холл был доходным имением, но не настолько, чтобы удовлетворять потребности своего владельца. Когда леди Эллиот была жива, хозяйство велось по определенным правилам, с умеренностью и экономией, и в строгом соответствии с доходами. Однако вместе с женой сэр Уолтер похоронил и эти порядки, и с тех пор его расходы постоянно превышали доходы, получаемые с имения. Он не мог тратить меньше, поскольку и так делал только то, чего просто не мог не делать в силу своего благородного происхождения, но, хотя все его действия и были абсолютно оправданы, он не только глубоко увяз в долгах, но и стал слышать об этом от других настолько часто, что не имело смысла продолжать скрывать плачевное состояние финансов от дочери. " - насколько во втором переводе меньше этой витиеватости! Не знаю, как дальше пойдет, но пока решительно нравится

Хелга: Наташа пишет: но разница очень заметна. Сравните Прочитала и, знаете, самое первое ощущение - во втором переводе сглаженный, лишенный пресловутой витиеватости текст потерял иронический стиль, превратив саркастический тон Остин в простой пересказ событий и действий. Если в переводе Суриц возникает образ напыщенного сэра Уолтера, именно такого, каким его представила Остин, то во втором переводе никакого образа вообще не возникло, так некий сэр Уолтер. Такие вот ощущения.

Скрипач не нужен: Разница заметна, да. Я ретроград, по всей видимости)) Пропала атмосфера. Это стало больше похоже на газетный очерк. Но, пусть будут разные переводы. Если первый вариант совсем никак читать не смогут, то, может, второй прочтут. Что несомненный плюс. Теперь так во всём. Наверно, это нормально.

apropos: Наташа пишет: Любопытно почитать то же самое, но без излишнего пафоса (а этот роман мне казался самым пафосным из всех, возможно, как раз из-за перевода) Но это, скорее, не роман виноват, а его перевод - и даже не столько пафосный, а именно что витиеватый, с тяжелыми, громоздкими конструкциями фраз. Если подобный стиль еще каким-то боком, допустим, подходит к роману ЧиЧ, в котором высмеивается сентиментальная проза (для которой характерны тяжелые, длинные, насыщенные эмоциями монологи и т.д.), но не к Доводам Рассудка, увы. Мне тоже тяжело читать Суриц, и остается только жалеть, что Маршак перевел лишь два романа, а не все. Но новый перевод, соглашусь с предыдущими высказываниями, - убил и атмосферу романа, и иронию (подчас переходящую в сарказм) Остин, остался выхолощенный, нейтральный тон повествования, лишив авторский текст своеобразия и индивидуальности. Кстати, новые переводы Остин появляются, как грибы после дождя (два новых издания с новыми переводами, но ни одно из них не радует как-то) Скрипач не нужен пишет: пусть будут разные переводы. Если первый вариант совсем никак читать не смогут, то, может, второй прочтут. Что несомненный плюс. А потом читатели удивляются: какая-такая ирония у Остин?! Обыкновенные любовные романы.

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Пропала атмосфера. Это стало больше похоже на газетный очерк. Но, пусть будут разные переводы. Вот-вот, атмосфера пропала, осталось изложение. Пусть, конечно, будут разные переводы, но Остин жаль как-то. Накинулись на нее переводчики, а результаты не лучше, чем уже имеющиеся. Бедный ГиП уже незнамо сколько раз перевели, а лучше Маршака никто не сделал, только хуже. Одна Грызлова, не к ночи помянута, чего стоит - вот поиздевалась дама над текстом. apropos пишет: Если подобный стиль еще каким-то боком, допустим, подходит к роману ЧиЧ, в котором высмеивается сентиментальная проза (для которой характерны тяжелые, длинные, насыщенные эмоциями монологи и т.д.), но не к Доводам Рассудка, увы. Мне тоже тяжело читать Суриц, и остается только жалеть, что Маршак перевел лишь два романа, а не все. А я вот теперь задумалась - Суриц, как оказывается на фоне новых переводов ДР (их оказывается целых два!) звучит самым что ни на есть достойным образом, с сохранением стиля и сарказма автора. Голосую за Суриц двумя руками!

apropos: Хелга пишет: Суриц, как оказывается на фоне новых переводов ДР (их оказывается целых два!) звучит самым что ни на есть достойным образом, с сохранением стиля и сарказма автора. Так и получается, что если не Суриц, то кто? Мне очень нравилось, как переводила Остин наша deicu, а также переводы Ливерганта (Леди Сьюзен) - изящный стиль и бездна иронии, но, к сожалению, романов в их переводах (и изданий) нет. Поэтому англокалекам приходится довольствоваться тем, что есть. И в данном случае я тоже предпочитаю Суриц (и - само-собой - Маршака).

Хелга: apropos пишет: Мне очень нравилось, как переводила Остин наша deicu, а также переводы Ливерганта (Леди Сьюзен) - изящный стиль и бездна иронии, но, ко сожалению, романов в их переводах (и изданий) нет. Остается только сожалеть. apropos пишет: А потом читатели удивляются: какая-такая ирония у Остин?! Обыкновенные любовные романы. Иронию придется откапывать из-под завалов гладких фраз.

apropos: Хелга пишет: Иронию придется откапывать из-под завалов гладких фраз. Ну, может дальше будет получше, я прочитала только начало первого (нового) и второго переводов.

Хелга: apropos пишет: Ну, может дальше будет получше, я прочитала только начало первого (нового) и второго переводов. Очень хочется надеяться.

Скрипач не нужен: apropos пишет: А потом читатели удивляются: какая-такая ирония у Остин?! Обыкновенные любовные романы. Я в случае упрощенных переводов и экранизаций всегда надеюсь, что кого-нибудь зацепит и полку новообращенных прибавится. Иначе же вовсе не прочтут и не посмотрят - сложно. А так есть надея! Хелга пишет: Иронию придется откапывать из-под завалов гладких фраз И ведь не только фразы приглажены, "сложные" слова тоже выбрасывается. Поверенный тут стал агентом. Ну, хоть пока не комиксы и то хлеб

chandni: Хелга пишет: Иронию придется откапывать из-под завалов гладких фраз. Для этого надо, как минимум, знать, что она там должна быть, и что что-то надо откапывать.

Unintended: Девочки, а новый перевод на бумаге читаете, в сети ещё нет?

apropos: Unintended Я читала в интернете (сканированные) первые страницы обоих переводов, выложены ли полностью - не знаю, увы.

Хелга: Unintended На ЛитРес есть электронная книга в любом желаемом формате. http://www.litres.ru/dzheyn-ostin/dovody-rassudka/

Unintended: Спасибо! Пойду отрывок почитаю пока.



полная версия страницы