Форум » Творчество Джейн Остин » Дж.Остен, ее жизнь и ее окружение - 5 » Ответить

Дж.Остен, ее жизнь и ее окружение - 5

apropos: По материалам книги Клэр Томалин (Claire Tomalin) Jane Austen: A Life Главы на сайте click here

Ответов - 153, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Юлия: Элайза Спасибо! Элинор и Марианна - Где же она, золотая середина? Элайза пишет: И уверения Остен-рассказчицы, что со временем Марианна научилась любить полковника Брендона, не внушают читателю особого доверия Я все-таки всегда воспринимала этот брак более оптимистично. То ли мне хотелось верить в это, то ли действительно есть в характерах Марианны и полковника потенциал быть счастливыми друг с другом, хоть и не в такой форме, как Марианне представлялся некогда брак с Уиллоби. А вот семейное счастье с последним мне представлялось всегда сомнительным.

deicu: Юлия пишет: то ли действительно есть в характерах Марианны и полковника потенциал быть счастливыми друг с другом Более чем. Такой романтический характер, как у полковника, еще искать и искать во всей литературе: все его поведение в истории с двумя Элизами, дуэли, да сам факт, как он влюбился с первого взгляда и против своей воли, спешит на помощь друзьям и музыку любит... У них с Марианной определенное родство душ, только ей - как и читателю, кстати - надо подрасти, чтобы научиться видеть, собственно, душу за фланелевым жилетом (ох, этот жилет!). То, как она обманывалась в Уиллоуби, ей и должно было помочь.

Юлия: Спасибо, deicu Вы ободрили меня. Признаться, я немного приуныла. По сентиментальности моей, мне было дорого сознание долгожданного счастья для полковника. Фраза, которую вложили в уста Элинор в экранизации романа о том, что полковник Брендон самый лучший из известных ей мужчин, кажется весьма справедливой, по крайней мере, для этого сюжета. И очень хочется, чтобы он был счастлив.


Mirani: Юлия, я с Вами тоже соглашусь. Всё-таки хочется верить, что Остен знала, что делает, и если уж в процессе работы над романом ей стала так дорога Марианна, то навряд ли она разрешила бы её судьбу наихудшим образом И вообще, вера в счастье спасает!

Элайза: Признаться, надеялась, что читательницы выскажутся именно таким образом . Мне тоже, конечно же, кажется, что Остен здесь проводит очевидную грань между "истинным романтизмом", если можно так выразиться, и романтизмом внешним, который сводится в основном к красивой и эффектной позе. И по авторской иронии тот, кого Марианна принимает за романтического героя, оказывается скорее романтическим злодеем, а тот, кого она считает скучным "стариком во фланелевом жилете" при ближайшем рассмотрении как раз и оказывается самым романтичнейшим героем, которого только можно себе представить. В ее возрасте, впрочем, такие ошибки простительны и даже где-то закономерны. Возможно, Остен и не слишком убедительно описала постепенное изменение чувств Марианны, но все же в тексте, на мой взгляд, содержится достаточно информации, чтобы читатель, надеющийся на лучшее (т.е. верящий в гармоничную и счастливую супружескую жизнь Марианны и полковника) нашел убедительное подтверждение своим надеждам. Ну вот, а теперь перехожу к оправданиям и извинениям за пропущенный понедельник. Причина на сей раз у меня чисто техническая - в отсканированном варианте книги, с которого я перевожу, оказался пропущенным один разворот, т.е. две страницы текста (анализ "Гордости и предубеждения"), а посему работа моя застопорилась. Собственно, книжку, с которой я сканировала, я брала в библиотеке, и ничего не мешает мне взять ее снова, что я и сделаю в ближайшее время, просто до библиотеки нужно еще доехать, а до праздников я этого сделать никак не успеваю, поэтому беру технический тайм-аут еще как минимум на неделю, с вашего позволения. Ну, или есть другой вариант - пропустить этот кусок и идти дальше - но поскольку тут были высказаны пожелания ничего не пропускать и переводить все подряд, включая литературные разборы г-жи Томалин, то я намереваюсь придерживаться этой традиции и дальше и еще раз приношу своим терпеливым читателям извинения за вынужденный простой.

apropos: Элайза Мы подождем (правда, с нетерпением, но тебя не торопим - как получится). Очень хочется узнать, что там автор пишет о ГиП.

Tatiana: Элайза пишет: в отсканированном варианте книги, с которого я перевожу, оказался пропущенным один разворот, т.е. две страницы текста (анализ "Гордости и предубеждения"), а посему работа моя застопорилась. *горестно вздыхаю* о-о-о-ох, какая жалость. Но такую вкуснятину лучше подождать. По моему скромному. Элайза читатели все понимают.

Юлия: Элайза *утирая слезы и громко сморкаясь в передник* Ждем мы туточки, никуды не уходим. НУ что понедельник без Джейн без Остен прошел, ну что ж? Прошел... Тfк и другой ведь наступит, дай-то Господь, а мы туточки подождем, как наступит, то мы тут как тут. А ты поди, добрый наш переводчик, норой там e себя в ученых книгах листья эти пропущёные, а мы туточки тебя и встретим. И всем будет хорошо... А мы и не торопим совсем, нет, так ждем себе тихонько

мариета: Элайза, Спасибо за последний отрывок. Анализы действительно оказались интересными! Элайза пишет: или есть другой вариант - пропустить этот кусок и идти дальше Ни в коем случае! Пропустить именно анализ "Гордости и предубеждения" - «библия» нашего форума - это же светотатство! Юлия, твои посты замечательные! Такие живописные, образные, как картинки! Мне всегда интересно писать после тебя.

Хелга: Элайза Благодарно и терпеливо сижу на лавке в компании ожидающих...

Элайза: Хелга Завтра, завтра я надеюсь наконец добраться до библиотеки и закажу книгу, послезавтра надеюсь ее получить, если она не на руках, и тогда к следующему понедельнику все будет. Вернее, не все, конечно, но продолжение и, возможно, окончание 15-й главы. мариета пишет: Юлия, твои посты замечательные! Такие живописные, образные, как картинки! Соглашусь 1000 раз. С такими замечательными читателями и захочешь, да не свернешь с начатого пути...

Хелга: Юлия пишет: И как не полюбить понедельники?! Очень полюбили, но вот ждем и ждем....

Элайза: Хелга пишет: Очень полюбили, но вот ждем и ждем.... К сожалению, вынуждена огорчить тех, кто ждет моих понедельников. У меня для вас две новости — плохая и... плохая. Первая плохая новость заключается в том, что книжку-то в библиотеке я взяла, но при этом выяснилось, что там, в библиотечном экземпляре этой книжки, данный разворот просто отсутствует в принципе - видимо, листочки оторвались (или были вырваны) еще до того, как я ее первый раз брала; то-то я удивлялась, как могла их пропустить, вроде сканировала все подряд, ничего не пропуская. А в этой библиотеке, к сожалению, только один экземпляр. Я даже специально доехала до другой библиотеки, ИНИОНовской, но там Томалин вообще нет, увы. Так что эти две странички мне в любом случае придется пропустить. Если захотите, я потом вам их компенсирую переводом какой-нибудь другой статьи по "Гордости и предубеждению", благо в них недостатка не наблюдается. Только вот когда именно это будет — боюсь говорить конкретно, т.к. это уже моя вторая плохая новость, которая состоит в том, что я сейчас вынуждена взять тайм-аут на некоторое время, т.к. на меня сейчас очень много всего свалилось и я просто физически не успеваю разгребать эти завалы. Так, вместо того, чтобы переводить самой, я сейчас вынуждена вычитывать и править многостраничные переводы своих студентов, не говоря уже о курсовых и дипломных работах и прочей сессии. Конец учебного года для меня всегда цейтнот (преподаватели меня поймут), плюс в этом году на меня свалилось еще много дополнительных обязательств, так что времени на хобби пока не остается совсем. Я надеюсь, что где-нибудь к середине июня расплескаюсь с основными делами и тогда обязательно вернусь к этой работе и к своим регулярным понедельничным порциям. Еще раз приношу свои извинения и очень надеюсь на ваше понимание и снисхождение.

apropos: Элайза Плохие новости - это всегда грустно, конечно, но, думаю, мы справимся. Будем стараться увидеть стакан не наполовину пустым, а наполовину полным. Жаль, что нет этих страниц, но зато есть остальные. А сессия - время не самое легкое, что для студентов, что для преподавателей. Но зато потом, надеюсь, все образуется и наладятся наши "понедельники". Ну и что ты к нам все равно будешь заглядывать, пусть и с пустыми руками, а там глядишь, что и поднесешь.

Хелга: Элайза Понятно, что ж делать. Тебе, главное, сил и здоровья на преподавательском поприще. Эх, эти студенты....

Юлия: Элайза Мы дождемся тебя (причем, будем рады "услышать" тебя в любом амплуа и в любой теме). Читатели твои не всегда, конечно, терпеливы, но преданы Силушек тебе поболе.

Tatiana: Юлия пишет: Читатели твои не всегда, конечно, терпеливы, но преданы Юлия, замечательно сказано!

Axel: Элайза Будем ждать.

Tatiana: Элайза Я так, просто зашла. Чтобы загорелся флажок. *стрательно заводя глаза к небу, чтобы не подумали, что намекаю* Вдруг у тебя окошко появилось.

Хелга: "шепотом" Элайза, все понимая и так далее, а продолжения очень ждем...



полная версия страницы