Форум » Творчество Джейн Остин » Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения » Ответить

Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения

Klo: Orgoglio e Preguidizio - телевизионный минисериал, снятый в 1957 году. Режиссер - Даниэле Д'Анца (Daniele D'Anza), автор сценария - Эдоардо Антонелли (Edoardo Anton) Дарси - Франко Вольпи (Franco Volpi), Элизабет - Вирна Лизи (Virna Lisi) О фильме [url=https://it.wikipedia.org/wiki/Orgoglio_e_pregiudizio_(miniserie_televisiva_1957)]click here[/url] Видео на официальном сайте RAI click here А это итальянские Дарси и Лиззи --------------------- На нашем сайте: Минисериал «Гордость и предубеждение», 1957

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

apropos: Klo Джейн в своем репертуаре. Странная идея со щенком, признаться. Папа-Беннет, как всегда, на высоте. Кстати, Коллинз такой симпатяга здесь.

Хелга: Klo Klo пишет: Леди Лукас: Дорогие, дорогие! Как же я тронута! Мне кажется, будто это я дала жизнь этому браку! (Мысль мне неясна, но мистер Беннет подтверждает далее, что она сказала именно это) М-р Беннет (мистеру Гардинеру): Это была какая-то короткая беременность. Должно быть, это недоношенный брак. Мысль, может, и сомнительна, но мистер Беннет, как всегда, на высоте.

Klo: apropos, Хелга apropos пишет: Джейн в своем репертуаре. Странная идея со щенком, признаться. Ну, страдать она будет недолго . Как оно там было со щенком на самом деле - сказать трудно. apropos пишет: Кстати, Коллинз такой симпатяга здесь. Да, просто душка Его играет Элио Пандольфи: click here Но у нас продолжается свадьба Коллинза! Коллинз: Моя благодарность, господа, чрезвычайно возрастает перед лицом подобного расположения! Кузен Беннет, мэм! Вскоре вы получите от меня письмо с благодарностью за многочисленные знаки почтения и уважения, которыми вы жаловали меня в это время, столь важное для меня. И отправляясь в путешествие, сказать по правде, не слишком долгое, которое приведет мою дорогую любимую жену в ее новое милое жилище, я не смог бы упустить возможность задержаться в этом прекрасном и солидном доме, чтобы высказать всю полноту моей благодарности… М-р Беннет: Эээ... Спасибо! Истинное значение чувства вы сумели передать всего в нескольких словах. К: Я хотел бы еще сказать... Шарлот: Достаточно, дорогой. Кажется, уже поздно, карета ждет. К: Верно-верно! До наступления вечера я хотел бы представить тебя леди Кэтрин! Шарлот (м-с Беннет): Но как это возможно, что Джейн и Элизабет еще не вернулись? М-с Б: Не знаю, дорогая! Имей терпение! Ты же знаешь, бедняжки не предполагали, что вы уедете так рано, на рассвете. Но они скоро придут, будь спокойна! (М-с Гардинер) Сестра, только подумать, что такой человек мог достаться Элизабет! В этой самой комнате он сделал ей предложение, и она ему отказала! М-с Гардинер (улыбаясь): О да, это большое несчастье… М-с Беннет (м-р Б): Пожелания... счастье... А между прочим, это будет их дом. И все по вине твоей Элизабет! М-р Беннет: Согласен! Но и твоя Джейн тоже не добилась положительного результата, исключая весьма похвальный: обратить в бегство блестящего молодого человека, который, как и ожидалось, приезжал сюда исключительно на охоту. М-с Б: Не вина Джейн, что она не получила мистера Бингли: если бы она могла – она не отказалась бы выйти за него! Если бы она, несчастная… М-с Гардинер: Ну же! Прекратите этот спектакль! (Входят Джейн и Элизабет) А вот и они! Шарлот (Элизабет): Дорогая, мне было бы жаль уехать, не простившись с тобой! Надеюсь ты останешься моей близкой подругой, пусть я и вышла замуж. Э: Конечно, дорогая! Приезжай навестить нас, и мы будем проводить время вместе. Ш: Надеюсь, что так. Ну а ты, тем временем, пиши мне почаще. Послушай! Весной папа приедет погостить у нас. Обещай, что ты тоже приедешь! Э: Думаю, еще рано думать об этом... Ш: Нет, прошу тебя! Ты должна пообещать мне! Э: Я приеду! Ш: И прости меня. Пусть я сделала это, но мы сохраним нашу дружбу. Правда, Лиззи? Э: Конечно! Только обещай больше никогда не говорить об этом.


Klo: М-с Гардинер (Уикхему): А вы, лейтенант? Вас не трогают свадьбы? У: Что вы! У меня есть, о чем задуматься в свете собственного брака. М-с Г: Вот как! Значит ли это, что вы намерены скоро жениться? У: Рано или поздно... Мы, мужчины, как бы ни любили свободу, испытываем ужас перед одиночеством. И когда вы чувствуете, что встретили идеал вашей жизни... Э: Дорогой Уикхем! Вы никогда продвинетесь по службе, если вместо гарнизона будете проводить время в салонах. У: по правде говоря, на данный момент мои мысли не слишком занимает карьера военного. Я занят деньгами (делами). (Я не уверена, что он сказал именно это, но не могу ни понять, ни подобрать подходящее по звучанию и смыслу слово). Э: Озабочены? Могу поверить во все и, возможно, уже даже слишком поверила вам. Но я не могу увидеть вас в этом качестве. У: Как легко может женщина, пользуясь своим очарованием, играть с чувствами влюбленного мужчины. Э: Не говорите глупости, Уикхем! У: Понимаю. Конечно, проще и приятнее позволять ухаживать джентльменам, изнеженным состоянием, передаваемым из поколения в поколение. И в самом деле, что может предложить кто-то, подобный мне, если только не чистоту чувств, и это не было бы предложением. Э: Я бы очень хотела поверить вам, Уикхем, но боюсь. У: Элизабет! Э: Прошу вас! За нами наблюдают. У: Когда мы сможем свободно поговорить наедине? Э: Не сегодня, Уикхем, извините меня! Моей сестре нехорошо, и я не хочу оставлять ее одну. Извините! (К м-с Гардинер) Тетя, вы не хотели бы на минутку подняться к Джейн? М-с Г: Да, дорогая! Но что случилось? Э: Идемте, я все объясню. М-с Г: А как идут дела с этим Уикхемом? Похоже, кто-то собирается решиться на что-то серьезное? Э: Ну нет, тетя! Что вы! Беспокоиться нужно не обо мне! Идемте! М-с Беннет (леди Лукас, отвлекая ее от поздравлений Коллинзу): Моя бедная подруга! Как я тебе сочувствую! Не хотела бы я оказаться на твоем месте: потерять свою единственную дочь! Как же ты будешь одиноко себя чувствовать себя завтра! Леди Лукас: Ты - счастливица, потому что у тебя четыре дочери. И прежде, чем ты сможешь почувствовать одиночество, я приду навестить тебя. А компанию мне составят два мальчика. М-с Гардинер (Джейн): Нет, девочка моя! Это неразумный подход к делу! Ну-ка прекрати, дорогая! Дж: Мне так плохо! М-с Г: Не впервые молодой человек влюбляется в красивую девушку на неделю и забывает ее, оказавшись далеко. Э: Да, но не в случае с Джейн, говорю вам! Случилось что-то, чему мы не можем найти объяснения. Он казался влюбленным так искренне! М-с Г: Влюбленным! Это впечатление слишком легко используется и для чувств, на самом деле очень поверхностных. Дж: Но, тетя, если бы это было так, я не испытывала бы такое сожаление. Э: Джейн права. В первые дни после отъезда он написал только раз, но когда был здесь, казался все более увлеченным во время каждой их встречи. Он, казалось, не замечал больше никого и даже обидел две или три девушки на балу, не пригласив их танцевать. М-с Г: Что ж, если все так, как вы говорите, нужно попытаться... Э: Да, конечно! Но что именно? М-с Г: Если на самом деле есть некоторые необъяснимые вещи – возможно, некто заинтересован в том, чтобы решиться на клевету… Э: И кто мог бы сказать плохо о Джейн! М-с Г: В любом случае, как бы то ни было, единственное, что можно сделать – это обратиться прямо к нему, минуя остальных. Ну же, дорогая! Возьми лист бумаги и напиши! Это выглядит не слишком прилично, но не важно! Без некоторой смелости девушке замуж не выйти никогда! В любви тоже нужна стратегия, и меритонские офицеры меня многому научили! (Диктует) Из Лонгборна, 28 сентября. Любезный мистер Бингли! Уже прошло почти три недели после вашего милого письма, и я не могу объяснить себе…

apropos: Klo Очень нравится - шикарный разговор тети и племянниц! Но по порядку: Уикхем - гусь. Редкостный наглец и прохиндей. Но очень хорош в своих наглости и прохиндействе. Боюсь, он тоже войдет в ряд моих любимцев. Разговор девушек - чудесен. Нравится, пожалуй, все - начиная от уверенности Джейн в любви Бингли - до письма ему же. Тетя бесподобна. Klo пишет: Дж: Но, тетя, если бы это было так, я не испытывала бы такое сожаление. Это прелесть, что такое. Жду продолжение наслаждения.

Klo: apropos apropos пишет: Уикхем - гусь. Редкостный наглец и прохиндей. Но очень хорош в своих наглости и прохиндействе. Да, яркий персонаж получился: абсолютно уверенный в себе и в собственной неотразимости. По-моему, авторы решили его разоблачить так, чтобы и камня на камне не осталось, раз уж не могут по воде автора его примерно наказать. К сожалению, мне кажется, что дальше отсутствует большой фрагмент развития его отношений с Элизабет, потому что, забегая вперед, при следующей встрече, спустя полгода, она уже говорит ему о Мэри Кинг. Его играет Энрико Мария Салерно - актер театра и кино, режиссер и диктор телевидения. click here apropos пишет: Жду продолжение наслаждения. Будет!

Klo: Дарси и полковник Фицуильям в бильярдной. Дарси: В конце концов, ты тоже опекун моей сестры. Не вижу, почему я не должен был бы спросить твоего совета. Фицуильям: Дело не в том, что я пытаюсь уклоняться от этого. Ты всегда предпочитаешь скорее давать советы, нежели получить их, именно поэтому я просто поражен. И в сущности все всегда заканчивается так, как хочешь ты. Д: Думаю, что это доставляет тебе большое удовольствие! Ф: Как-как? Почему? Д: Потому что ты лентяй! Вот почему! Входит мисс Бингли и показывает Дарси письмо. Д (Фицуильяму): И потом, как видишь, не моя вина, что приходят спрашивать моего совета, даже когда я не хотел бы его давать. (мисс Бингли) Это ваш брат, мисс, а не мой. Мисс Бингли молча подносит письмо к свече. Ф (Дарси): Это что, заговор? Д: Возможно, но это на пользу. Входит Бингли. Б: Кому из двух победителей бросить вызов? Д: Пока побеждаю я. Б (мисс Бингли): Кэрол, я не нашел почты. Ничего не было для меня? Мс Б: Из Лонгборна, быть может? Нет, дорогой, ничего. Ф (Дарси): Ага… Теперь я понимаю, в чем заговор… И мне это не нравится! Д (Фицуильяму): Мне тоже. Но порой нужно уметь видеть не только внешнюю сторону, но и суть. (Громко) Сожалею, но я выиграл! Теперь ты, Чарльз!

apropos: Klo Ничего себе! Сожгли письмо! Не, ну от Кэролайн другого и не ждешь - та еще штучка. Но Дарси... Сам не сжигал, но одобрил. А еще джентльменом себя называет. Klo пишет: порой нужно уметь видеть не только внешнюю сторону, но и суть. Это слишком сложно для Чарльза, похоже. Klo пишет: По-моему, авторы решили его разоблачить так, чтобы и камня на камне не осталось, раз уж не могут по воде автора его примерно наказать. И я их понимаю. Уикхем такой скользкий - и не только не наказан за свое поведение, но еще и остался в выигрыше (долги заплатили, патент купили, а Лидия - ну, он сильно женой заморачиваться не станет, будет делать то, что самому удобно). Так что поддерживаю итальянцев. Klo пишет: дальше отсутствует большой фрагмент развития его отношений с Элизабет, Очень печаль.

Хелга: Klo Klo пишет: Да, яркий персонаж получился: абсолютно уверенный в себе и в собственной неотразимости. По-моему, авторы решили его разоблачить так, чтобы и камня на камне не осталось, раз уж не могут по воде автора его примерно наказать. Наглый, как танк. Хороший ход, разоблачить негодяя, хоть и оставить «в живых». apropos пишет: Ничего себе! Сожгли письмо! Не, ну от Кэролайн другого и не ждешь - та еще штучка. Но Дарси... Сам не сжигал, но одобрил. А еще джентльменом себя называет. Я тоже в шоке. Но это тоже неплохо - Дарси - гадкий соучастник заговора.

Светния: Klo пишет: К: В самом деле? Для женщины необходимо знать кулинарное искусство! Помимо прочих добродетелей, которые подразумевают… Для меня женщина должна знать пение, рисование, танец, языки, уметь разговаривать на любую тему, уметь грациозно двигаться, и соединять все это с результатом духовной возвышенности, полученной от чтения. О как итальянцы обстоятельства прояснения образа идеальной образованной женщины круто поменяли. Как-то события романа излишне сильно сжимаются во времени.

Светния: Klo пишет: (Уикхем употребляет слово fratellastro, которое означает родство по линии одного из родителей. В русском такого нет, во всяком случае, я его не знаю) Хм (если родство двоюродное или дальше, то нет), если речь идёт о детях с одним общим родителем, то есть термин (правда сегодня редко примениный за пределами семейного кодекса) неполнородные братья (сестры), они в свою очередь деляться на единокровных (общий папа) и единоутробных (общая мама). Klo пишет: Наверное, национальный темперамент потребовал "больше злодейства" Да без этого не обошлось (и в постановке ВиМ 2007 тоже). Klo пишет: И я его дождусь, Лиззи, дождусь! О опять итальянские страсти против британского прагматизма.

Светния: Родители Беннет совершенно по-Klo пишет: apropos пишет: цитата: Кстати, Коллинз такой симпатяга здесь. Да, просто душка Его играет Элио Пандольфи: остиновски чудесные, несмотря на изменения в тексте. А что Вы хотели от католической Италии (он тут при не может быть совершенно лишён достоинств, как и в индийской версии).

Klo: Всем Хелга пишет: Но это тоже неплохо - Дарси - гадкий соучастник заговора. Особенно, если учесть, что он - жертва шантажа, причины которого не раскрываются почти до финала. Светния пишет: если речь идёт о детях с одним общим родителем, то есть термин (правда сегодня редко примениный за пределами семейного кодекса) неполнородные братья (сестры), они в свою очередь деляться на единокровных (общий папа) и единоутробных (общая мама). С литературной точки зрения (особенно в свете их диалога) - это все равно, что такого слова нет Fratellastro - согласно большому итальянскому словарю - это дети, связанные общим родителем. И точка! Внятное красивое слово, особенно в сочетании с fratellino - братишка. Светния пишет: Как-то события романа излишне сильно сжимаются во времени. Нет, время в данном случае идет так, как в романе: с осени до весны, но эта серия чуть ли не самая купированная. Она короче второй больше чем на двадцать минут. Светния пишет: А что Вы хотели от католической Италии (он тут при не может быть совершенно лишён достоинств, как и в индийской версии). Я-то имела в виду, что он - обаятельный красавчик, а все прочее положенное занудство при нем Светния пишет: Родители Беннет совершенно по-остиновски чудесные, несмотря на изменения в тексте. Папа, кстати, гораздо добродушнее и к маме лучше относится

apropos: Хелга пишет: Но это тоже неплохо - Дарси - гадкий соучастник заговора И в этом что-то есть. Светния пишет: О как итальянцы обстоятельства прояснения образа идеальной образованной женщины круто поменяли. Но это глазами Коллинза. Дарси, помнится, столь многих достоинств от женщины и не ждет. Светния пишет: неполнородные братья (сестры), они в свою очередь делятся на единокровных (общий папа) и единоутробных (общая мама). Еще таких называют сводными.

Klo: apropos пишет: Еще таких называют сводными. Вот я специально посмотрела: сводные - это которых "свели" разные родители, вступившие в брак. Но и такое слово в этом диалоге никак не подходит. Хелга пишет: Но это тоже неплохо - Дарси - гадкий соучастник заговора. Но он и есть участник заговора: и Бингли увез, и о пребывании Джейн в Лондоне сознательно умолчал, и приложил все усилия убедить Бингли в равнодушии Джейн.

apropos: Klo пишет: сводные - это которых "свели" разные родители, вступившие в брак. Но и такое слово в этом диалоге никак не подходит. Упс. И действительно, не подходит. Это я ошиблась, признаю. А бастард - ? Klo пишет: Но он и есть участник заговора: и Бингли увез, и о пребывании Джейн в Лондоне сознательно умолчал, и приложил все усилия убедить Бингли в равнодушии Джейн. Это все так, но одно дело - разговоры (тем более Дарси в общем-то искренне веровал в то, что Джейн не влюблена в его друга), другое - столь откровенно сожженная улика.

Klo: apropos пишет: А бастард - ? ну, во-первых, брата бастардом не назовешь, а речь идет именно о братьях. Кроме того, я слишком хорошо знаю, насколько ругательное слово итальянское bastardo. Оно и произносится так, шипяще: бассстАрдо! И потом это Дарси, если бы отца в чем-то подозревал - мог бы Уикхема бастардом назвать, но никак не наоборот!

Klo: Продолжение Элизабет (входит): Джейн! Джейн: А, Лиззи! Уже пора? Э: Да сэр Лукас приехал и ждет меня. Послушай, Джейн, прошу тебя еще раз - подумай! Дж: Элизабет, ты хорошо знаешь - ничего тут не поделать... Э: Тебе совершенно необходимо отвлечься. Если ты останешься здесь наедине со своими мыслями - ты заболеешь. Дж: Но я чувствую себя хорошо. И потом, так прекрасно, что пришла весна, я ее очень ждала! Э: И все равно продолжаешь ждать то, что уже не придет никогда. Дж: Ты думаешь, что я? Ну что ты говоришь! Все уже закончилось! Правда, какое-то время я надеялась получить ответ, но потом... Надежда угасла вместе с мечтами. Э: И ты хочешь, чтобы поверила тебе! Достаточно взглянуть на тебя. Бедняжка моя! Нет, тебе совершенно необходимо уехать! Вот увидишь - мы прекрасно проведем время: Шарлот нас любит, и мы развлечемся за спиной кузена Коллинза. Ну как? Сэр Лукас (за окном): Мисс Элизабет! Э (в окно): Уже иду, сэр Лукас! (Джейн) Джейн, ты еще успеешь: достаточно взять пальто, а остальное мы попросим прислать. Ну же, быстро! Сделай мне этот подарок! Дж: Бесполезно, Лиззи! Не настаивай! Ох, прости, дорогая! Ты непременно поймешь меня: нет другого для меня, где я могла бы почувствовать себя лучше - только здесь. Э: Чтобы страдать! Дж: Нет, поверь мне! Мне нужен всего лишь небольшой отдых, я сказала это и доктору Джонсу. А здесь у меня есть все, чтобы я могла измениться. Ты сама увидишь, когда вернешься (забегая вперед скажу - так и получилось!). Я обещаю тебе - нужно всего лишь сделать усилие. Э: О, дорогая! Сэр Лукас: Мисс Элизабет! Э: Я бы очень хотела остаться здесь с тобой. Дж: Поезжай! Не стоит бояться за меня. Э: Я вернусь так скоро, как только возможно! Дж: Хорошо повеселись и передай мои приветы Шарлот! Элизабет уходит, Джейн читает письмо: "Любезнейшая мисс Джейн! Я искренне сожалею, что важные дела задерживают меня в Лондоне дольше, чем ожидалось, из-за чего я должен отказаться, по крайней мере пока, от удовольствия снова вернуться в Незерфилд. Я буду жить воспоминаниями о прекрасных часах, которые провел с Вами и Вашими милыми сестрами. Поверьте, что при первой же возможности я покину этот город, который никогда не казался мне столь скучным, как этой осенью. Питаю надежду скоро увидеть Вас. Примите, пожалуйста, мои заверения в самой глубокой и искренней дружбе. Преданный Вам. Чарльз Бингли".

Хелга: Klo Страдалица Джейн. Интересно, как бы повлияло на события, если бы она поехала с Элизабет в Розингс? Вдруг бы влюбилась в полковника?

apropos: Klo Klo пишет: Джейн читает письмо Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! Бингли каков, молодец! Не побоялся сестры и друга, а тайком написал письмо... Снимаю шляпу перед итальянским сценаристом (в который раз). Но Джейн какая коварная - сестре не рассказала. Хелга пишет: Вдруг бы влюбилась в полковника? Легко, мне кажется. На мой взгляд, Джейн ведомая - кто ей знаки внимания начнет оказывать, в того и влюбится. А полковник общительный. Klo пишет: это Дарси, если бы отца в чем-то подозревал - мог бы Уикхема бастардом назвать, но никак не наоборот! А, ну да, в общем. Опять я не туда попала.



полная версия страницы