Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин » Ответить

Переводы романов Дж.Остин

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 208, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

apropos: Искала в сети перевод романа ГиП И.Гуровой, а наткнулась на дискуссию - в библиотеке Альдебаран. Некто Анна: Перевод Маршака - отвратительная кастрация стиля Остин, после которой она превращается в зануду. Существует действительно великолепный перевод великолепного переводчика Ирины Гуровой "Гордость и гордыня" (что ближе к игре слов в английском названии), но - увы! - издателям проще и дешевле печатать школярские упражнения Маршака-fils. Эта беда у нас с многими классическими английскими романами: что беспощадно отредактированная (чтобы без Бога) Джейн Эйр, что урезанный ровно наполовину "Лунный камень" в пересказе Мариэтты Шагинян... Примерам несть числа. Что касается тех, кому фильм милее, то их тоже можно понять - вникать в изящные перепетии и тонкие намеки ("мистер Дарси чуть пододвинул стул" - это значит, что у него самые серьезные намерения и он ведет ухаживание) человеку, воспитанному на "исторических любовных романах" тяжело и трудно, а тут все наглядно - хоть рукой гладь! Хотя я и сама "P&P - 2" (потому что есть еще две, а теперь уже три экранизации) знаю наизусть. Anonymous to ANNA Что?!?!?! Перевод Гуровой покупать нельзя ни под каким предлогом. В подтверждение несколько цитат (это только первые сорок страниц): «…выражение его лица отличалось большой приятностью…» «Элизабет даже не заметила, что обретает некоторую интересность в глазах Бингли.» «…чудное выражение ее темных глаз делает это лицо на редкость умным.» «остальной вечер прошел в догадках, как скоро мистер Бингли отдаст визит…» «я даже имени мистера Бингли больше слушать не желаю» «…со старшими Лукасами и двумя-тремя офицерами устроили танцы в одном конце залы.» «мистер Дарси стоял неподалеку от них, молча негодуя на подобную манеру скоротать вечер…» «-Я полагаю их первым украшением самого полированного общества. (хорошо хоть не штукатуренного) - Бесспорно, сударь, и у них есть еще то преимущество, что они в моде и не в столь полированных обществах: каждый дикарь способен плясать.» «состояние мистера Беннета ограничивалось почти лишь поместьем…» «А маменька проводила ее до дверей со многими радостными предсказаниями дурной погоды.» «…-сказал мистер Беннет и с этими словами удалился, наскучив излияниями своей супруги» (вообще песня) «А любовь к танцам – это же первый шаг, чтобы влюбиться.» хе-хе «понадобилось совсем мало настойчивости, чтобы она согласилась» «-А вы не думаете оказать честь этой зале? - Эту честь я, насколько это зависит от меня, ни одной зале не оказываю». «Короче говоря, в ней нет никаких достоинств, кроме того, что пешком она ходит бесподобно.»

apropos: И вот нашла отзыв на переводы ГиП двух переводчиков, сделанный на какой-то конференции по переводам: принципиальную разницу переводческих подходов можно проиллюстрировать на пример двух переводов знаменитой первой фразы из "Pride and Prejudice": "It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife". "Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". ("Гордость и предубеждение" в переводе Э. Маршака) "Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина". ("Гордость и гордыня" в переводе И. Гуровой) Совершенно очевидно, что здесь каждый из переводчиков идет своим путем, и это только его путь, а как бы ни был плох или хорош конкретный подход, у каждого найдутся свои сторонники. Мог ли переводчик ориентироваться при переводе такого стилизованного текста на язык русских современников Остен? Думаю, да. "Гордость и предубеждение" написана в 1813 году, "Повести Белкина" в 1830, то есть, с точки зрения времени календарного, русский язык, современный Джейн Остен - это язык русской классики, фактически современный нам (с некоторыми оговорками) литературный язык, поэтому мне казалось, что в данном случае не следовало излишне архаизировать текст, скорее уж речь шла о придании ему старомодности звучания. 1 Говоря о стиле Джейн Остен, критики упоминают, прежде всего, рационализм и сдержанность ее прозы, стремление "передать смысл меньшим количеством слов", а среди приемов, используемых писательницей для придания комического эффекта, приводят understatement (когда говорится меньше, чем подразумевается) и bathos (когда автор резко переходит от возвышенного к грубоватому, комичному). Ссылка: click here Кстати, а почему Гурова перевела этот роман как "Гордость и гордыня"? Англоязычные, откликнитесь, пожалуйста.

Miss Jane: Теперь я понимаю, о чем Вы говорили, когда упоминали свою нелюбовь к гуровскому переводу. Мне Маршаковский тоже гораздо больше нравится в данном случае (в нем-то я читала "ГиП"). Думаю, Гурова гораздо больше следует оригиналу, но в данном случае это совершенно неоправданно. apropos пишет: Кстати, а почему Гурова перевела этот роман как "Гордость и гордыня"? Я сама англохромая , но думаю, это тесно связано с основной идеей романа. То есть по аналогии с "ЧиЧ" - граница между гордостью и гордыней. Хотя, насколько я знаю, такой кривой перевод существует в издании КП, или такой ужас распространился и на другие издания?


Цапля: Ох, в свое время на фертуме вели дискусию на эту тему, мнения были самые разные. приводились "параллельные" цитаты, и , что характерно, сторонницы перевода Гуровой (их было, емнип, гораздо меньше), приводящие цитаты, очень недоумевали, когда сторонницы перевода Маршака упорно не видели красот построения фраз, на которые и делалась ставка в споре. Я вынуждена признаться, что перевод Гуровой не читала. По приведенным тогда, на фертуме, и сейчас и здесь фразам, определенно чувствую бОльшую склонность к переводу Маршака. Хотя - тогда мы сделали вывод, что главная составляющая пристрастия к тому или иному переводу - это то, что он был прочтен первым. Первые впечатления, так сказать.

Miss Jane: Цапля пишет: Я вынуждена признаться, что перевод Гуровой не читала. По приведенным тогда, на фертуме, и сейчас и здесь фразам, определенно чувствую бОльшую склонность к переводу Маршака. Аналогично! Цапля пишет: Хотя - тогда мы сделали вывод, что главная составляющая пристрастия к тому или иному переводу - это то, что он был прочтен первым. И под этим подпишусь! Хотелось бы еще добавить, что гуровские переводы прочих английских произведений, Хэрриота, например, "Джейн Эйр" или "Мидлмарча", который я сейчас читаю с удовольствием, просто превосходные, на мой взгляд.

apropos: Miss Jane пишет: граница между гордостью и гордыней Т.е. эту аналогию придумала сама переводчица или это издательство за нее поработало? (уж-жасно жалею, что не знаю английского языка, чтобы самой сравнить два перевода...) В любом случае, словари переводят prejudice как предубеждение. И если Остин поставила именно это слово в названии своего романа, никто не давал право в переводе его совершенно неоправданно заменять - да еще и по чьей-то собственной аналогии. Ведь слова предубеждение и гордыня имеют совершенно разное значение. Предубеждение - 1. Изначально предвзятое мнение о ком-л., чем-л.; 2. Уже сложившееся мнение, убеждение. Гордость - "чувство собственного достоинства, самоуважения" Гордыня - это "непомерная гордость", к которой, видимо, можно отнести и одно из значений слова гордость: преувеличенно высокое мнение о себе и пренебрежительное отношение к другим; высокомерие, надменность. Т.е. было бы более оправданным, если бы название было переведено "Гордыня и предубеждение" (раз уж кому-то так нравится слово "гордыня"). Хотя в романе описывается все же именно "гордость", а не "гордыня". Очень понравилось вот это определение: Гордость считает за собою достоинства; надменность основана на самонадеянности; высокомерие — на властолюбии; кичливость — гордость ума; чванство — гордость знати, богатства, тщеславие — суетность, страсть к похвалам, спесь — глупое самодовольствие, ставящее себе в заслугу сан, чин, внешние знаки отличия, богатство, высокий род свой и проч. (Даль).

apropos: Гурова перевела еще "Чувство и чувствительность" - язык довольно тяжелый и витиеватый, на мой взгляд. Прочитав сравнительные переводы одних и тех же фраз Маршака и Гуровой, теперь понимаю, почему стили романов так отличаются лруг от друга и ЧиЧ выглядит таким тяжеловесным.

Miss Jane: apropos пишет: В любом случае, словари переводят prejudice как предубеждение. И если Остин поставила именно это слово в названии своего романа, никто не давал право в переводе его совершенно неоправданно заменять - да еще и по чьей-то собственной аналогии. Совершенно согласна. Если автор написал, то это в переводе должно обязательно быть сохранено, тем более в таком случае, когда есть полный синоним в русском языке. Сама как переводящий человек, сталкиваюсь иногда с такими ситуациями, когда просто нет аналогового слова в русском. Тогда приходится заменять, а тут - чем оправдана "гордыня"?... Но это разве во всех гуровских переводах? Или только в издании КП?

Miss Jane: apropos пишет: Гурова перевела еще "Чувство и чувствительность" - язык довольно тяжелый и витиеватый, на мой взгляд. Я читала именно в этом переводе. Мне очень понравилось, никакой тяжести я не заметила. Наверное, это как раз то, о чем говорила Цапля, о первых впечателениях.

Дафна: Если верить словарям, prejudice можно перевести как 1) предубеждение; 2) предрассудок; 3) ущерб, вред. Ничего даже отдаленно близкого к гордыне я не нашла Относительно переводов на фертуме было высказано мнение, что те места, которые Маршаку удались, Гурова изменила перевод в худшую сторону, оправдывая поговорку, что лучшее — враг хорошего . А вот там, где у Маршака несколько мутно, Гурова выдает класс. Имхо перевод Гуровой точнее (например, у Маршака смягчены характеры мужских персонажей: те же мистер Дарси и мистер Беннет), но к легкий язык Остен Маршаку удалось передать лучше. В оригинале Остен бежит так же легко как Маршак, а в Гуровой вязнешь.

apropos: Дафна пишет: в Гуровой вязнешь Вот-вот. Я и вязла в ЧиЧ. Хотя роман все равно хорош. Miss Jane пишет: это разве во всех гуровских переводах? Не знаю. Это я увидела в интернете в книжных магазинах. У меня, к сожалению, нет ГиП в переводе Гуровой, чтобы сравнить и уточнить название.

Miss Jane: apropos пишет: У меня, к сожалению, нет ГиП в переводе Гуровой, чтобы сравнить и уточнить название. Досадно. Потому что мне искренне казалось, что это ляп издателей.

Дафна: У меня издание М:Литература, Мир книги, 2005. Название «Гордость и гордыня». У Хелги издание другое, а название то же

apropos: Miss Jane пишет: Думаю, Гурова гораздо больше следует оригиналу вот, народ говорит, что язык у Остин более легкий, чем подается в переводе Гуровой. Элизабет даже не заметила, что обретает некоторую интересность в глазах Бингли - это из Гуровой, насколько я понимаю (видимо имеется в виду все же Дарси - спишем на неточность цитаты). Но представленные из этого перевода фразы выглядят ужасно. Что касается архаичности выражений - которые, в частности, встречаются в ЧиЧ. Не думаю, что они оправданы. Все же Остин писала в то время, когда Англия уже славилась литературными произведениями и английский язык не был архаичен, как русский начала 19-го века (до Пушкина). Вставлять в перевод фразы перегруженные именно архаизмами русского языка - на мой взгляд, совершенно неоправданно.

Элайза: Кстати, а почему Гурова перевела этот роман как "Гордость и гордыня"? Англоязычные, откликнитесь, пожалуйста. Честно говоря, не нахожу никакого удобоваримого объяснения сему факту. "Предубеждение" и "гордыня" никак не одно и то же (чего не скажешь о "гордости" и "гордыне", хоть и с известными оговорками), а что у Остен имеется в виду именно первое, это, по-моему, более чем очевидно. Да, на фертовском форуме в свое время действительно была довольно обстоятельная дискуссия, и имелись свои сторонники как у перевода Маршака, так и у перевода Гуровой - что чаще всего объяснялось не столько объективными преимуществами того или иного перевода, сколько субъективной силой привычки - кто какой перевод прочел первым, такой и считал лучшим, как правило. Я, к сожалению, полноценного участия ни в той, ни в этой дискуссии принять не могу, ибо перевода Гуровой не читала вовсе, да и перевод Маршака читала в последний раз очень-очень давно - ибо единожды прочитав этот изумительный текст в подлиннике, в переводах потом читать совсем не хочется, даже будь они самыми распрекрасными и идеальными - а, насколько я могла понять и из дискуссии, и по собственным ощущениям, ни тот, ни другой перевод все-таки небезупречны. В тех фразах, которые приводились в переводе Гуровой, меня тоже очень много не устроило, скажу честно - и чисто стилистически, да и сам принцип "архаизации" речи показался мне лично не слишком удачным - к примеру, употребление таких слов, как "авантажный" несколько покоробило и показалось искусственным - а у Остен нарочитости в тексте мало, а если и есть, то всегда по делу и с какой-то определенной целью. И вообще, можно было бы ориентироваться на текст прекрасных, добротных переводов классики, сделанных еще в советское время мастерами перевода - "кашкинцами" и т.д. Есть же переводы классики XVIII века - Дефо, Стерна, Филдинга, Смоллета и т.д., есть неплохие переводы Радклифф, не говоря уж о более поздних, но тоже не вполне "современно" звучащих Диккенсе, Теккерее и т.д. Конечно, ни один перевод не безгрешен, но все же в целом они создают некий общий фон "классического", несовременного литературного языка, на который можно было бы ориентироваться при переводе - и мне кажется, что Маршак с этой задачей справился лучше, хотя, опять же, с уверенностью утверждать ничего не могу, ибо о переводе Гуровой сужу лишь по каким-то отдельным фразам. Но многие из них не кажутся удачными и стилистически коробят, увы.

apropos: Элайза Я переод Гуровой тоже не читала - хватило ее перевода ЧиЧ. Элайза пишет: можно было бы ориентироваться на текст прекрасных, добротных переводов классики по моему тоже. Без вычурности, витиеватости и нарочитых архаизмов, которые, на мой взгляд, только засоряют текст и мешают его восприятию.

Бэла: Брошу и свое ИМХО в общую кучку. По причине англокаличности читала в переводе и именно в Маршаковском, а судить о том, как он мне нравится, можно, читая мои упражнения в Эпистолярных забавах, которые, как отмечали читатели, весьма и весьма копируют именно Маршаковский стиль. Что касается Гуровского перевода, как-то не было времени читать в ее исполнении, но прочтя те пЭрлы, что приведены здесь, не думаю, что это время найду, столько всего стоит на очереди прочитать.

Дафна: К слову об оценке стиля перевода. Гурову я читала. Но следила, как построены фразы и какие использованы слова, только первые страниц пять, а потом втянулась в сюжет и ... Очнулась в финале. Так и не удалось мне провести вскрытие гуровского перевода

apropos: Дафна пишет: потом втянулась в сюжет и ... Это понятно, это Остин. Так же я втянулась в сюжет ЧиЧ, хотя думаю, если б этот роман перевел И.Маршак, удовольствия было бы большее.

Хелга: Читала оба перевода и Маршака (который предпочитаю) и Гуровой. Маршаковский более изящен и легок, у Гуровой все несколько тяжеловесно, хотя не могу не подписаться под словами Дафны , также втянулась в "Гурову" и прочитала роман еще раз, наслаждаясь.



полная версия страницы