Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин » Ответить

Переводы романов Дж.Остин

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 208, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

deicu: Перевод Облонской - не новый, он у Вас на сайте. Вполне профессиональный перевод, в классицистском стиле. Правда, не без заморочек. Чего стоит одна только смысловая ошибка в первом же абзаце: "Весь Хантингдон пришел в восторг от столь замечательной партии, а ее дядя, адвокат, к тому же расстарался, чтоб у ней оказалось еще, по крайней мере, на три тысячи фунтов меньше, чем полагалось бы невесте такого лица". У Джейн Остен: "her uncle, the lawyer, himself, allowed her to be at least three thousand pounds short of any equitable claim to it", то есть: "сам дядя мисс Марии, юрист, считал, что у нее по крайней мере на три тысячи фунтов меньше, чем следовало иметь, претендуя на такую партию" - прошу прощения за спешный перевод. У мисс Марии было семь тысяч, а на баронета должны были претендовать невесты с приданым минимум десять тысяч, по мнению дяди-юриста, это вполне в духе времени. У Облонской же получается, будто Уорды надули сэра Томаса с приданым, как купчики Островского. О переводе Павловой не слышала пока ничего, спасибо за информацию, будем искать. Но сам факт, что в гугле этот перевод называют "Любовь и тайны Мэнсфилдского парка" наводит на определенные размышления...

apropos: deicu deicu пишет: он у Вас на сайте И действительно! Склероз. (о, позор мне - как я могла забыть. Так можно подумать, что я не только его читала, но и не сама сканировала. ) deicu пишет: Правда, не без заморочек. Очень тяжеловесный, на мой непросвещенный взгляд. deicu пишет: Любовь и тайны Мэнсфилдского парка Да, название смущает. Но хотя бы изменили название, а не так, как недавний перевод некоей дамы под известным названием, но со смутным содержанием.

Yushika: Смотрела я этот перевод в книжном, не понравился. Я брала Облонскую и сравнивала построчно. Любовь и тайны показались бедны на язык и тяжеловаты. Брать не стала. Цитат привести, к сожалению, не могу ПС. Сравнивала ГиП Гуровой и Маршака. Честно прочла Гурову, плюясь от обилия слов: 1) "авантажный" 2) "злокозненный" 3) небывалого изобилия личных местоимений (в предложении просто задыхаешься от "она", "он", "ее", "его")... У Маршака такого нет. Нет, к счастью, это не Грызунова, но до Маршака, я считаю, далеко.


apropos: Yushika пишет: Любовь и тайны показались бедны на язык и тяжеловаты. Брать не стала. Спасибо! Буду знать. А то тут уже запутаешься в переводах. Маршака больше всех люблю.

Бэла: apropos пишет: Маршака больше всех люблю. Как мы с тобой третьего дня выснили, он тоже разный (может это уже вторые редакторы постарались, современные (как их, гаммы, лямбды?)

Yushika: Бэла пишет: Как мы с тобой третьего дня выснили, он тоже разный Ой, Бэла, а можно подробнее? В чём он разный?

Бэла: Yushika да мы тут выяснили с нашей дорогой apropos, что в моем переводе (издание Эксмо, бибилиотека всемирной литературы - такая голубая книжка в суперобложке) леди Кэтрин именуют "ваша светлость", а должно быть - ваше сиятельство (из-за чего в моих Эпистолах ошибочное обращение к леди )! Потом я взяла сайтовый перевод и свой и даже посравнивала построчно и тоже выяснилось, что кое-какие слова плавают, какие-то потерялись, какие-то добавлены. Вот она странность. На сайте - перевод из более старого издания. А мое новенькое - поди к бессметрному творению Маршака примазался еще какой редактор! Это дело меня погрузило в некоторый шок...

Yushika: ого. для меня это тоже новость. надо и свой книжный посравнивать с сайтом - за-ради интереса) Спасибо!

Элайза: Не могу не поделиться ссылочкой — в журнале профессиональных переводчиков "Мосты" не поленились дать достойную оценку опусам мадам Грызуновой, прямо бальзам на душу. Жаль только, что тираж у "Мостов" гораздо меньший, чем у версии ГиП от издательства ЭКСМО.

Tatiana: Элайза, начала читать. Спасибо за ссылку (за тем, чтобы поблагодарить и вернулась). Перлы Грызуновой в ЖЖ не сильно удивили. Но вот худло!!!! Даже от нее я такого не ожидала. Побежала читать дальше.

apropos: Элайза спасибо! Сохранила у себя - непременно почитаю и выскажусь. Может быть, эту статью поместить на форуме - прямо в теме? Честно говоря, хотела бы ее опубликовать на сайте, но не хотелось бы делать рекламу переводу. Или?

Хелга: apropos пишет: Может быть, эту статью поместить на форуме - прямо в теме? Мне кажется, хорошая идея. Это же будет антиреклама. Хорошо, чтобы народ знал мнение профи по поводу, нет?

apropos: Хелга пишет: антиреклама Но антиреклама неизбежно привлечет внимание к переводу этой дамы. Пойдут переиздания, увеличение тиражей, чего бы не хотелось, признаться. Словом, вся в сомнениях.

Yushika: Прочла статью, очень правильная и корректная. На мой взгляд, внимание статья привлечет, да. Вопрос - какое. Как мне кажется, вряд ли кто-то, увидев приведенные там цитаты (ужас-ужас-ужас ), сочтет, что статья рекламная и ЭТО стОит читать...

apropos: Yushika пишет: вряд ли кто-то, увидев приведенные там цитаты (ужас-ужас-ужас ), сочтет, что статья рекламная и ЭТО стОит читать А любопытство - двигатель торговли? Прочитает, захочет убедиться в правильности приведенных цитат, побежит, купит... В итоге - тиражи растут. Это как с ГиП-2005 - многие стали смотреть, прочитав ругательные рецензии. Хотя, с другой стороны - ну, как не поругать?

незнакомка: apropos а ты не знаешь, случаем нет ли другого перевода Эммы?

Элайза: Tatiana пишет: Но вот худло!!!! Даже от нее я такого не ожидала. А по-моему, как раз очень точное самоопределение. Иначе ее творения и не назовешь — худло и есть. Не литературой же это называть, в самом деле. незнакомка пишет: apropos а ты не знаешь, случаем нет ли другого перевода Эммы? Я не apropos, но рискну ответить: насколько я помню, есть два перевода "Эммы": старый — М. Канн, и относительно недавний — Екатерины Гениевой. Я второй еще не смотрела, но уверена, что уважаемая Екатерина Юрьевна, которая давно и нежно любит Остен, к переводу подошла ответственно и бережно.

apropos: Признаться, как-то упустила - не знала, что Гениева перевела Эмму. Нужно будет поискать. Элайза пишет: уверена, что уважаемая Екатерина Юрьевна, которая давно и нежно любит Остен, к переводу подошла ответственно и бережно Присоединяюсь к уверенности. Гениева наверняка всю душу вложила в этот перевод. Кстати, имела честь с ней один раз пообщаться. Поскольку страдаю почти маниакальным отношением к авторским правам, то при публикации каких-либо материалов с других ресурсов обычно обращаюсь к администрации или авторам за разрешением на перепечатку. Надо сказать, это дело крайне утомительное, т.к. иногда мне или вообще не отвечали, или отвечали, но спустя долгое время, когда я уже теряла надежду, так сказать, или затевалась довольно утомительная переписка и т.д. От Гениевой же (я просила разрешения на публикацию статьи Чудо Дж.Остин)- несмотря на ее положение, занятость и проч. - ответ - и ответ восхитительно-любезный! - пришел через несколько часов (что вообще уникальный случай в моей практике администратора). Словом, уже сколько лет прошло, а я забыть не могу ту нашу короткую переписку.

незнакомка: Элайза apropos пишет: Признаться, как-то упустила - не знала, что Гениева перевела Эмму. Нужно будет поискать. Вот и мне нужно будет, а то начала читать русский текст, а потом английский и как-то не сильно впечатлилась. А на русском то привычнее читать, хотя Эмму на английском почти наизусть знаю. Я тут в целях ознакомления с худлом зашла на жж Настика... Вобщем слов нет. Ну как такое на полном серьезе можно издавать!

apropos: незнакомка пишет: зашла на жж Настика. А она вроде бы удалила всю тогдашнюю дискусиию (или закрыла ее). Нас в свое время туда Miss Jane, насколько помню, отправляла - ознакомиться с личностью переводчика.



полная версия страницы