Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин » Ответить

Переводы романов Дж.Остин

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 208, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

apropos: Искала в сети перевод романа ГиП И.Гуровой, а наткнулась на дискуссию - в библиотеке Альдебаран. Некто Анна: Перевод Маршака - отвратительная кастрация стиля Остин, после которой она превращается в зануду. Существует действительно великолепный перевод великолепного переводчика Ирины Гуровой "Гордость и гордыня" (что ближе к игре слов в английском названии), но - увы! - издателям проще и дешевле печатать школярские упражнения Маршака-fils. Эта беда у нас с многими классическими английскими романами: что беспощадно отредактированная (чтобы без Бога) Джейн Эйр, что урезанный ровно наполовину "Лунный камень" в пересказе Мариэтты Шагинян... Примерам несть числа. Что касается тех, кому фильм милее, то их тоже можно понять - вникать в изящные перепетии и тонкие намеки ("мистер Дарси чуть пододвинул стул" - это значит, что у него самые серьезные намерения и он ведет ухаживание) человеку, воспитанному на "исторических любовных романах" тяжело и трудно, а тут все наглядно - хоть рукой гладь! Хотя я и сама "P&P - 2" (потому что есть еще две, а теперь уже три экранизации) знаю наизусть. Anonymous to ANNA Что?!?!?! Перевод Гуровой покупать нельзя ни под каким предлогом. В подтверждение несколько цитат (это только первые сорок страниц): «…выражение его лица отличалось большой приятностью…» «Элизабет даже не заметила, что обретает некоторую интересность в глазах Бингли.» «…чудное выражение ее темных глаз делает это лицо на редкость умным.» «остальной вечер прошел в догадках, как скоро мистер Бингли отдаст визит…» «я даже имени мистера Бингли больше слушать не желаю» «…со старшими Лукасами и двумя-тремя офицерами устроили танцы в одном конце залы.» «мистер Дарси стоял неподалеку от них, молча негодуя на подобную манеру скоротать вечер…» «-Я полагаю их первым украшением самого полированного общества. (хорошо хоть не штукатуренного) - Бесспорно, сударь, и у них есть еще то преимущество, что они в моде и не в столь полированных обществах: каждый дикарь способен плясать.» «состояние мистера Беннета ограничивалось почти лишь поместьем…» «А маменька проводила ее до дверей со многими радостными предсказаниями дурной погоды.» «…-сказал мистер Беннет и с этими словами удалился, наскучив излияниями своей супруги» (вообще песня) «А любовь к танцам – это же первый шаг, чтобы влюбиться.» хе-хе «понадобилось совсем мало настойчивости, чтобы она согласилась» «-А вы не думаете оказать честь этой зале? - Эту честь я, насколько это зависит от меня, ни одной зале не оказываю». «Короче говоря, в ней нет никаких достоинств, кроме того, что пешком она ходит бесподобно.»

apropos: И вот нашла отзыв на переводы ГиП двух переводчиков, сделанный на какой-то конференции по переводам: принципиальную разницу переводческих подходов можно проиллюстрировать на пример двух переводов знаменитой первой фразы из "Pride and Prejudice": "It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife". "Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". ("Гордость и предубеждение" в переводе Э. Маршака) "Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина". ("Гордость и гордыня" в переводе И. Гуровой) Совершенно очевидно, что здесь каждый из переводчиков идет своим путем, и это только его путь, а как бы ни был плох или хорош конкретный подход, у каждого найдутся свои сторонники. Мог ли переводчик ориентироваться при переводе такого стилизованного текста на язык русских современников Остен? Думаю, да. "Гордость и предубеждение" написана в 1813 году, "Повести Белкина" в 1830, то есть, с точки зрения времени календарного, русский язык, современный Джейн Остен - это язык русской классики, фактически современный нам (с некоторыми оговорками) литературный язык, поэтому мне казалось, что в данном случае не следовало излишне архаизировать текст, скорее уж речь шла о придании ему старомодности звучания. 1 Говоря о стиле Джейн Остен, критики упоминают, прежде всего, рационализм и сдержанность ее прозы, стремление "передать смысл меньшим количеством слов", а среди приемов, используемых писательницей для придания комического эффекта, приводят understatement (когда говорится меньше, чем подразумевается) и bathos (когда автор резко переходит от возвышенного к грубоватому, комичному). Ссылка: click here Кстати, а почему Гурова перевела этот роман как "Гордость и гордыня"? Англоязычные, откликнитесь, пожалуйста.

Miss Jane: Теперь я понимаю, о чем Вы говорили, когда упоминали свою нелюбовь к гуровскому переводу. Мне Маршаковский тоже гораздо больше нравится в данном случае (в нем-то я читала "ГиП"). Думаю, Гурова гораздо больше следует оригиналу, но в данном случае это совершенно неоправданно. apropos пишет: Кстати, а почему Гурова перевела этот роман как "Гордость и гордыня"? Я сама англохромая , но думаю, это тесно связано с основной идеей романа. То есть по аналогии с "ЧиЧ" - граница между гордостью и гордыней. Хотя, насколько я знаю, такой кривой перевод существует в издании КП, или такой ужас распространился и на другие издания?


Цапля: Ох, в свое время на фертуме вели дискусию на эту тему, мнения были самые разные. приводились "параллельные" цитаты, и , что характерно, сторонницы перевода Гуровой (их было, емнип, гораздо меньше), приводящие цитаты, очень недоумевали, когда сторонницы перевода Маршака упорно не видели красот построения фраз, на которые и делалась ставка в споре. Я вынуждена признаться, что перевод Гуровой не читала. По приведенным тогда, на фертуме, и сейчас и здесь фразам, определенно чувствую бОльшую склонность к переводу Маршака. Хотя - тогда мы сделали вывод, что главная составляющая пристрастия к тому или иному переводу - это то, что он был прочтен первым. Первые впечатления, так сказать.

Miss Jane: Цапля пишет: Я вынуждена признаться, что перевод Гуровой не читала. По приведенным тогда, на фертуме, и сейчас и здесь фразам, определенно чувствую бОльшую склонность к переводу Маршака. Аналогично! Цапля пишет: Хотя - тогда мы сделали вывод, что главная составляющая пристрастия к тому или иному переводу - это то, что он был прочтен первым. И под этим подпишусь! Хотелось бы еще добавить, что гуровские переводы прочих английских произведений, Хэрриота, например, "Джейн Эйр" или "Мидлмарча", который я сейчас читаю с удовольствием, просто превосходные, на мой взгляд.

apropos: Miss Jane пишет: граница между гордостью и гордыней Т.е. эту аналогию придумала сама переводчица или это издательство за нее поработало? (уж-жасно жалею, что не знаю английского языка, чтобы самой сравнить два перевода...) В любом случае, словари переводят prejudice как предубеждение. И если Остин поставила именно это слово в названии своего романа, никто не давал право в переводе его совершенно неоправданно заменять - да еще и по чьей-то собственной аналогии. Ведь слова предубеждение и гордыня имеют совершенно разное значение. Предубеждение - 1. Изначально предвзятое мнение о ком-л., чем-л.; 2. Уже сложившееся мнение, убеждение. Гордость - "чувство собственного достоинства, самоуважения" Гордыня - это "непомерная гордость", к которой, видимо, можно отнести и одно из значений слова гордость: преувеличенно высокое мнение о себе и пренебрежительное отношение к другим; высокомерие, надменность. Т.е. было бы более оправданным, если бы название было переведено "Гордыня и предубеждение" (раз уж кому-то так нравится слово "гордыня"). Хотя в романе описывается все же именно "гордость", а не "гордыня". Очень понравилось вот это определение: Гордость считает за собою достоинства; надменность основана на самонадеянности; высокомерие — на властолюбии; кичливость — гордость ума; чванство — гордость знати, богатства, тщеславие — суетность, страсть к похвалам, спесь — глупое самодовольствие, ставящее себе в заслугу сан, чин, внешние знаки отличия, богатство, высокий род свой и проч. (Даль).

apropos: Гурова перевела еще "Чувство и чувствительность" - язык довольно тяжелый и витиеватый, на мой взгляд. Прочитав сравнительные переводы одних и тех же фраз Маршака и Гуровой, теперь понимаю, почему стили романов так отличаются лруг от друга и ЧиЧ выглядит таким тяжеловесным.

Miss Jane: apropos пишет: В любом случае, словари переводят prejudice как предубеждение. И если Остин поставила именно это слово в названии своего романа, никто не давал право в переводе его совершенно неоправданно заменять - да еще и по чьей-то собственной аналогии. Совершенно согласна. Если автор написал, то это в переводе должно обязательно быть сохранено, тем более в таком случае, когда есть полный синоним в русском языке. Сама как переводящий человек, сталкиваюсь иногда с такими ситуациями, когда просто нет аналогового слова в русском. Тогда приходится заменять, а тут - чем оправдана "гордыня"?... Но это разве во всех гуровских переводах? Или только в издании КП?

Miss Jane: apropos пишет: Гурова перевела еще "Чувство и чувствительность" - язык довольно тяжелый и витиеватый, на мой взгляд. Я читала именно в этом переводе. Мне очень понравилось, никакой тяжести я не заметила. Наверное, это как раз то, о чем говорила Цапля, о первых впечателениях.

Дафна: Если верить словарям, prejudice можно перевести как 1) предубеждение; 2) предрассудок; 3) ущерб, вред. Ничего даже отдаленно близкого к гордыне я не нашла Относительно переводов на фертуме было высказано мнение, что те места, которые Маршаку удались, Гурова изменила перевод в худшую сторону, оправдывая поговорку, что лучшее — враг хорошего . А вот там, где у Маршака несколько мутно, Гурова выдает класс. Имхо перевод Гуровой точнее (например, у Маршака смягчены характеры мужских персонажей: те же мистер Дарси и мистер Беннет), но к легкий язык Остен Маршаку удалось передать лучше. В оригинале Остен бежит так же легко как Маршак, а в Гуровой вязнешь.

apropos: Дафна пишет: в Гуровой вязнешь Вот-вот. Я и вязла в ЧиЧ. Хотя роман все равно хорош. Miss Jane пишет: это разве во всех гуровских переводах? Не знаю. Это я увидела в интернете в книжных магазинах. У меня, к сожалению, нет ГиП в переводе Гуровой, чтобы сравнить и уточнить название.

Miss Jane: apropos пишет: У меня, к сожалению, нет ГиП в переводе Гуровой, чтобы сравнить и уточнить название. Досадно. Потому что мне искренне казалось, что это ляп издателей.

Дафна: У меня издание М:Литература, Мир книги, 2005. Название «Гордость и гордыня». У Хелги издание другое, а название то же

apropos: Miss Jane пишет: Думаю, Гурова гораздо больше следует оригиналу вот, народ говорит, что язык у Остин более легкий, чем подается в переводе Гуровой. Элизабет даже не заметила, что обретает некоторую интересность в глазах Бингли - это из Гуровой, насколько я понимаю (видимо имеется в виду все же Дарси - спишем на неточность цитаты). Но представленные из этого перевода фразы выглядят ужасно. Что касается архаичности выражений - которые, в частности, встречаются в ЧиЧ. Не думаю, что они оправданы. Все же Остин писала в то время, когда Англия уже славилась литературными произведениями и английский язык не был архаичен, как русский начала 19-го века (до Пушкина). Вставлять в перевод фразы перегруженные именно архаизмами русского языка - на мой взгляд, совершенно неоправданно.

Элайза: Кстати, а почему Гурова перевела этот роман как "Гордость и гордыня"? Англоязычные, откликнитесь, пожалуйста. Честно говоря, не нахожу никакого удобоваримого объяснения сему факту. "Предубеждение" и "гордыня" никак не одно и то же (чего не скажешь о "гордости" и "гордыне", хоть и с известными оговорками), а что у Остен имеется в виду именно первое, это, по-моему, более чем очевидно. Да, на фертовском форуме в свое время действительно была довольно обстоятельная дискуссия, и имелись свои сторонники как у перевода Маршака, так и у перевода Гуровой - что чаще всего объяснялось не столько объективными преимуществами того или иного перевода, сколько субъективной силой привычки - кто какой перевод прочел первым, такой и считал лучшим, как правило. Я, к сожалению, полноценного участия ни в той, ни в этой дискуссии принять не могу, ибо перевода Гуровой не читала вовсе, да и перевод Маршака читала в последний раз очень-очень давно - ибо единожды прочитав этот изумительный текст в подлиннике, в переводах потом читать совсем не хочется, даже будь они самыми распрекрасными и идеальными - а, насколько я могла понять и из дискуссии, и по собственным ощущениям, ни тот, ни другой перевод все-таки небезупречны. В тех фразах, которые приводились в переводе Гуровой, меня тоже очень много не устроило, скажу честно - и чисто стилистически, да и сам принцип "архаизации" речи показался мне лично не слишком удачным - к примеру, употребление таких слов, как "авантажный" несколько покоробило и показалось искусственным - а у Остен нарочитости в тексте мало, а если и есть, то всегда по делу и с какой-то определенной целью. И вообще, можно было бы ориентироваться на текст прекрасных, добротных переводов классики, сделанных еще в советское время мастерами перевода - "кашкинцами" и т.д. Есть же переводы классики XVIII века - Дефо, Стерна, Филдинга, Смоллета и т.д., есть неплохие переводы Радклифф, не говоря уж о более поздних, но тоже не вполне "современно" звучащих Диккенсе, Теккерее и т.д. Конечно, ни один перевод не безгрешен, но все же в целом они создают некий общий фон "классического", несовременного литературного языка, на который можно было бы ориентироваться при переводе - и мне кажется, что Маршак с этой задачей справился лучше, хотя, опять же, с уверенностью утверждать ничего не могу, ибо о переводе Гуровой сужу лишь по каким-то отдельным фразам. Но многие из них не кажутся удачными и стилистически коробят, увы.

apropos: Элайза Я переод Гуровой тоже не читала - хватило ее перевода ЧиЧ. Элайза пишет: можно было бы ориентироваться на текст прекрасных, добротных переводов классики по моему тоже. Без вычурности, витиеватости и нарочитых архаизмов, которые, на мой взгляд, только засоряют текст и мешают его восприятию.

Бэла: Брошу и свое ИМХО в общую кучку. По причине англокаличности читала в переводе и именно в Маршаковском, а судить о том, как он мне нравится, можно, читая мои упражнения в Эпистолярных забавах, которые, как отмечали читатели, весьма и весьма копируют именно Маршаковский стиль. Что касается Гуровского перевода, как-то не было времени читать в ее исполнении, но прочтя те пЭрлы, что приведены здесь, не думаю, что это время найду, столько всего стоит на очереди прочитать.

Дафна: К слову об оценке стиля перевода. Гурову я читала. Но следила, как построены фразы и какие использованы слова, только первые страниц пять, а потом втянулась в сюжет и ... Очнулась в финале. Так и не удалось мне провести вскрытие гуровского перевода

apropos: Дафна пишет: потом втянулась в сюжет и ... Это понятно, это Остин. Так же я втянулась в сюжет ЧиЧ, хотя думаю, если б этот роман перевел И.Маршак, удовольствия было бы большее.

Хелга: Читала оба перевода и Маршака (который предпочитаю) и Гуровой. Маршаковский более изящен и легок, у Гуровой все несколько тяжеловесно, хотя не могу не подписаться под словами Дафны , также втянулась в "Гурову" и прочитала роман еще раз, наслаждаясь.

deicu: Милые дамы, очень нужно хорошим людям перевод "Гордость и гордыня" Гуровой. Если нет в электронном виде, то хотя бы первые две-три страницы отсканировать. Если у кого есть, направьте нашему драгоценному администратору, а я напишу apropos по электронке на предмет получить объект. Правда нужно! :)

chandni: Хелга а можно и мне кусочек, который в результате у вас получится? Давно хотела сравнить переводы и почувствовать гуровский вариант

Miss Jane: Дамы, я в шоке! И кто-то еще ругал Гуровский перевод? Джейн Остен. Гордость и предубеждение Перевод с английского Анастасии Грызуновой ТОМ ПЕРВЫЙ Глава I Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей. - Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан? Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал. - Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала. Г-н Беннет не почтил сие откликом. - Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена. - Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас. Сего побужденья ей вполне достало. - Так вот, дорогуша, да будет вам известно, что госпожа Лонг сказала, будто Незерфилд снят весьма состоятельным молодым человеком с севера Англии; будто он прибыл в понедельник в запряженной четверкою карете и был столь очарован, что договорился с господином Моррисом тотчас же; будто он вступит в права пред Михайловым днем, а иные слуги прибудут в дом к концу будущей недели. - Как зовут его? - Бингли. - Женат, холост? - Ах! холост, дорогуша, еще как холост! Холостяк, да к тому ж богач - четыре или же пять тысяч в год. Какой дивный подарок нашим девочкам! - Это как же так? при чем тут они? - Дорогуша мой господин Беннет, - отвечала его жена, - отчего же вы так занудливы? Я помышляю о том, чтобы он женился на ком-нибудь из них, чего вы не можете не понимать. - И он поселился здесь с подобным замыслом? - Замыслом! какая ерунда, что вы такое говорите! Но крайне вероятно, что он может в одну из них влюбиться, а потому, едва прибудет, вам надлежит его навестить. - Не вижу повода. Вы с девочками можете отправляться, или же пошлите их одних. Сие, пожалуй, будет и к лучшему - вы, любезная моя, соперничаете с ними красотою, и из всей делегации можете приглянуться господину Бингли более всех. - Дорогуша, вы мне льстите. Я, разумеется, красотою обделена не была, однако теперь вовсе не притязаю на незаурядность. Даме с пятью взрослыми дочерьми надлежит оставить помыслы о собственной красоте. - В подобных случаях дама зачастую красоты лишена, а стало быть, и помышлять не о чем. - Однако, дорогуша, когда господин Бингли приедет, вам следует его повидать. - Уверяю вас, сие выходит за пределы моего долженствованья. - Но подумайте о дочерях. Только подумайте, сколь замечательна станет для одной из них такая партия. Сэр Уильям и леди Лукас намереваются посетить господина Бингли исключительно из подобных соображений - они, знаете ли, не имеют обыкновенья навещать приезжих. Вам безусловно следует отправиться, ибо, коли вы откажетесь, его не сможем навестить мы. - Вы чрезмерно щепетильны. Полагаю, господин Бингли будет вам рад; я пошлю ему пару строк, заверю в искреннем своем согласьи на брак, какую бы дочь мою он ни выбрал; впрочем, надо бы замолвить словечко за мою крошку Лиззи. - Нет уж, извольте ничего подобного не делать. Лиззи ни капли не лучше прочих; и уж точно и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину не так жизнерадостна, как Лидия. И однако же вы всегда оказываете предпочтение ей. - Хвалить прочих особых резонов нет, - отвечал г-н Беннет. - Они глупы и невежественны, как всякие девицы; Лиззи же сообразительна поболе сестер. - Господин Беннет, как можете вы подобным манером оскорблять своих детей? Вы дразните меня и тем наслаждаетесь. Вы вовсе не питаете сочувствия к расшатанным моим нервам. - Вы ошибаетесь, любезная моя. К вашим нервам я питаю глубочайшее уваженье. Мы с ними давно приятельствуем. По меньшей мере двадцать лет я слышу, сколь любовно вы о них отзываетесь. - Ах! вам не понять моих страданий. - Надеюсь, однако, вы оправитесь и доживете до того дня, когда в окрестностях станут кишеть толпы молодых людей с четырьмя тысячами в год. - Нам это без толку, даже если прибудет двадцать молодых людей, ибо вы не желаете их навещать. - Можете не сомневаться, любезная моя, когда их станет двадцать, я навещу каждого. Г-н Беннет являл собою столь диковинную мешанину вспыльчивости, остроумья саркастического сорта, холодности и чудачества, что на постиженье нрава его г-же Беннет не хватило и двадцати трех лет. Разгадыванье ее характера не представляло такого труда. Г-жа Беннет обладала недалеким умом, немногими познаньями и неустойчивым темпераментом. Будучи недовольною, она полагала себя нервной. Делом жизни ее было устройство дочерних браков; отрадою - визиты и сплетни. Дальше - больше. (nastik.livejournal.com/169656)

chandni: вот это да! просто даже не знаешь, что и сказать Наверно, она какую-то переводческую программу редактировала... А ведь выпущено... и тираж 4000 экз

Miss Jane: По-моему, просто кошмар. Если бы почитала ГиП в таком жутком переводе, я наверное, никогда не смогла бы оценить его достоинств и посчитала бы, что его писала какая-то полоумная ханжа.

chandni: Miss Jane пишет: никогда не смогла бы оценить его достоинств какие там достоинства??? ЧТО можно увидеть при ТАКОМ жутком переводе??? бред сивой кобылы

Дафна: М-р Коллинз реинкарнировался и теперь переводит Остен на русский. Страшная мстя не иначе

chandni: почему Коллинз?

Дафна: Проассоциировался с сим языкосломным высоким штилем, коим могла выражаться токмо сия высокодуховная особа

Джастина: - Дорогуша мой господин Беннет, умру со смеху или как пишет мой сын в таких случаях,- ржунимагу все это было бы смешно, когда бы не было так грустно

Miss Jane: Дамы, я что-то никак не могу прийти в себя, но все же хочу написать небольшой отзыв о данном переводе. Прежде всего следует заранее оговорить, что я считаю, что об этом переводе можно судить, даже и не прочтя его полностью. По-моему, и единого брошенного взгляда достаточно,чтобы понять, что он является издеватеьством и искажением многими любимого романа. Так, первая фраза "Гордости и предубеждения" многими поклонниками творчества Остен выучена наизусть, как на русском (в переводе Маршака), так и на английском. Хорошо известна эта фраза и мне, но, прочтя вот это: Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину. я тотчас впала в состояние легкого анабиоза, вызванного шоковой реакцией, и пребывала в нем еще несколько минут, не имея возможности вымолвить ни слова. Возвращаясь к переводу. Я считаю, что выложенных отрывков вполне достаточно, чтобы вынести справедливое и осознанное суждение об этом переводе. Что же в нем не так? Да все! Я не филолог, но занималась (и занимаюсь) переводами, правда, в основном, с французского, но в принципе, идея для любого языка одна и та же: перевести текст максимально приближенно к оригиналу (причем изменения возможны и нужны, ибо все языки разные, и иногда просто не существует словесного эквивалента тому или иному слову, в таких случаях следует прибегнуть к какому-либо иному обороту), сохранив его атмосферу, попытавшись ее передать в соответствии с видением автора. Это трудная задача, и невозможно ее выполнить, не обладая должным ощущением обоих языков, а также самого переводимого произведения. Переводить же произведение, которое тебе ненавистно или же автора которого ты не выносишь, не следует. Полагаю, что данный перевод является как раз примером того, как переводчик взялся за работу над романом, который он по каким-то причинам ненавидит, и посему решил вдоволь поиздеваться над любимым многими текстом, мотивируя это тем, что роман 1813 года - версий может быть сколько угодно. этому человеку ничто, даже Бернская конвенция, не мешает перевести роман самостоятельно. типа - делом заняться. С примерно такой же ситуацией поклонники Остен столкнулись с выходом экранизации "Гордости и предубеждения"-2005, но это перенос текста на экран, визуализация, и тут, каким бы плохим не был фильм, нельзя говорить, что несоответствие оригиналу неоправдано. Это несоответствие было бы в любом случае, поскольку одна форма подачи информации переходит в другую, и тот же сериал 1995 года отличается от книги. И это нормально. Но подобное совершенно недопустимо в переводе. Что же в нем не так? Неуместное употребление архаизмов и архаичных форм, чрезмерная витиеватость, неоправданные инверсии и проч. Возьмем, например, пресловутую фразу: Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину. Налицо злоупотребление архаичными окончаниями в таких словах, например, как "состоянье", "обзаведенье", итп., которые, даже в русских текстах того времени употреблялись далеко не всегда, и чаще всего в поэзии. В данном переводе же они встречаются постоянно. Фраза столь тяжеловесна, что воспринимается с трудом, возможно, для тех, кто не так хорошо знаком с "Гордостью и предубеждением" могло бы понадобиться перечитать ее, чтобы понять смысл. Совершенно необоснованно употреблены слова "склонность" и "обзаведенье", ведь в оригинале читаем: It is truly acknowleged, that a singe man in possesin of a good fortune must be in want of life. С натяжкой употребление этих слов можно было бы оправдать, но чувствуется рука дурного переводчика и очень дурной стилизации (подо что, кстати, неясно, если под русскую речь того времени, к чему стоит отнести и употребление "господин" и "госпожа" вместо "мистера" и "миссис", то переводчик явно плохо знает русскую литературу). Что же мы видим у Маршака? Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. Следует отметить, что у Маршака полностью отражен стиль Остен, мы видим причастный оборот, не делающий фразу примитивной, но и не утяжеляющий ее. Мы видим перевод не дословный (к чему, судя по всему, в некоторых случаях стремится г-жа Грызунова, при этом не стесняясь менять некоторые слова так, как ей вздумается), но достоверный, передающий смысл и интонацию, что и требуется от перевода. Разумеется, перевод Маршака нельзя назвать идеальным, в нем есть свои недостатки, но по сравнению с этим: - Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан? или с этим: Чередуя мольбы и угрозы, она заговаривала с Элизабет снова и снова. Она попыталась вовлечь в свою стратагему Джейн, однако та наимягчайшим манером отказалась вмешиваться - а Элизабет отражала материны атаки с подлинной серьезностью и игривым весельем попеременно. он кажется просто верхом совершенства. Следует отметить, что при измерной велеречивости перевод не создает должного впечатления: то есть впечатления пусть стилизации, но хорошей. Он создает впечатление издевательства над текстом. Речи мистера Коллинза, отличающиеся своей витиеватостью, просто теряются в таком переводе, они просто ничем не отличаются от всего остального повествования. Например эта тирада мистера Коллинза Вероятно, сему я не менее обязан сомненьям в безусловном моем счастии, удостой моя неотразимая племянница меня согласьем, ибо я не раз наблюдал, что смиренье совершеннее всего, когда благословенье, в коем нам отказано, начинает отчасти терять свою ценность. ничем не отличается от таковой миссис Беннет - Ах! Господин Беннет, вы потребны сию же секунду, мы все в смятеньи. Вам следует явиться и заставить Лиззи выйти за господина Коллинза, а то она твердит, что не хочет его в мужья, а коли вы не поторопитесь, он передумает и не захочет в жены ее. и мистера Беннета: - Не имею удовольствия вас понимать, - молвил он, когда она завершила свою рацею. - О чем реченья ваши? Снова встает вопрос подо что была попытка сделать стилизацию? Под средневековый рыцарский роман? Под русскую письменную речь 19 века? Этот вопрос остается открытым, равно как и тот, почему в комментариях к данному посту мы читаем: Господи, как прекрасно просто праздник какой-то! Просто невероятно, как стремительно - моментально! - подпадаешь под эту манеру. С трудом удерживаюсь, чтобы не начать писать так же :))) По-моему, очень и очень здорово! Поначалу кажется, что всё это немного нарочито, а потом понимаешь, что тут маса слоёв и подтекста. Думаю, это несомненная удача, поздравляю! и особенно вот это: огого!!! как здорово! у меня раньше при чтении Остен рот рвался от зевоты, а такое вот читается просто залпом! и прочих этим подобных мнений. Но все-таки появились и разумные люди, отдавшие должное переводу и назвав его "чудовищным" и невозможным для прочтения, с чем трудно не согласиться. И напоследок хотелось бы сказать, что мне искренне жаль тех, кто впервые возьмутся за "Гордость и предубеждение" в таком переводе. Поскольку я вряд ли смогла бы отдать должное юмору Остен, ее чудесному, живому языку и живым персонажам, прочтя роман в этом переводе, полностью искажающим идею и атмосферу произведения. Уф. Откланиваюсь, дамы. Я все еще в шоке.

apropos: Miss Jane Спасибо за интересный разбор перевода - вернее, не перевода, а издевательства над текстом. Miss Jane пишет: Под средневековый рыцарский роман? Под русскую письменную речь 19 века? В России не было средневековых рыцарских романов, поэтому непонятно, что за стилизация. (если только Песнь о полку Игореве отнести к рыцарскому роману - но там и язык совсем другой) В начале 19 века в России так не писали, во всяком случае, образованные и литературно одаренные люди. Но переводчик об этом, судя по всему, не знает. Лишь бы отличиться. Когда-то Ильф и Петров чудесно "протянули" писателей-середнячков известными всем словами: "инда взопрели озимые и рассупонилось солнышко..." и т.д. Этот текст - яркий пример переводчика-середнячка. (я ссылку сделаю нерабочей, с твоего позволения)

Miss Jane: apropos пишет: Спасибо за интересный разбор перевода Лучше бы сюда Элайзу, я думаю, она бы смогла по-настоящему его разобрать. Поскольку я не филолог, и, увы, могу судить лишь на основании каких-то общих знаний. apropos пишет: В России не было средневековых рыцарских романов, поэтому непонятно, что за стилизация. Это я и имела в виду. apropos пишет: Но переводчик об этом, судя по всему, не знает. Лишь бы отличиться. Если бы переводчик этот перевод сделал и выложил в жж, все бы посмеялись дружно и забыли бы. Но кто-то реально начнет знакомство с Остен с этого жуткого издевательского перевода. Уж не знаю, какое впечатление бы у меня сложилось, если бы я прочитала "ГиП" сначала вот в этом переводе, но уверена, что не такое хорошее, как после Маршаковского. И кто-то, не знающий английского языка и творческой манеры Остен, будет уверен, что да, вот так вот она и писала.... apropos пишет: (я ссылку сделаю нерабочей, с твоего позволения) Разумеется.

apropos: Miss Jane пишет: кто-то реально начнет знакомство с Остен с этого жуткого издевательского перевода Увы. К издательствам счет особый - учитывая, сколько низкопробной литературы (которую язык не поворачивается называть литературой) - выпускается и скармливается читателям. Остин сейчас популярна, на ней можно сделать деньги. Вот и делают. Фильмы снимают, переводы издают...

Дафна: Miss Jane пишет: Этот вопрос остается открытым, равно как и тот, почему в комментариях к данному посту мы читаем: Со вторым как раз всё ясно. Автор ЖЖ — профессиональный редактор, и на первой странице с хвалебными отзывами отметились ее друзья и сослуживцы. «Петушка хвалит кукуха»(с), короче.

Miss Jane: Дафна пишет: Автор ЖЖ — профессиональный редактор Дафна, а зачем профессиональный редактор занялся переводом?

Дафна: Miss Jane пишет: Дафна, а зачем профессиональный редактор занялся переводом? Вот это и есть правильно поставленный риторический вопрос! А если серьезно, то проф. переводчику ничего не мешает быть проф. редактором Я так поняла из обсуждений, что эта дама еще переводила «Ангелику». Думала почитать — теперь уже не хочу

apropos: Miss Jane пишет: зачем профессиональный редактор занялся переводом Кушать хочется?

Хелга: apropos пишет: Кушать хочется? Лавры мешают спать?

Бэла: Да уж (Дафна - точно!) м-р Коллинз жил, м-р Коллинз жив... Но, дай Бог надежды - что мы избавлены будем от дальнейших встреч с ним.

apropos: Бэла пишет: м-р Коллинз жил, м-р Коллинз жив... На мой взгляд, Коллинзу далеко до... Это, скорее, напоминает - "и сия пучина поглотила ея"...

Бэла: apropos пишет: Коллинзу далеко до... Ну он совершенствовался все это время! Вобщем, все умерли(с)

Lizzy: Miss Jane, я тоже в шоке! Это просто чудовищно!

Miss Jane: Lizzy, мы все в шоке! Сообщество поклонников Джейн Остен решило, что этому переводу не мешает иметь подпись: "В переводе Гоблина"(с)

Lizzy: Miss Jane пишет: "В переводе Гоблина"(с)

chandni: это даже переводом назвать трудно. какая-то масштабная проверка программы-переводчика

Хелга: Miss Jane пишет: Сообщество поклонников Джейн Остен решило, что этому переводу не мешает иметь подпись: "В переводе Гоблина"( Ну что вы! Перевод Гоблина это шедевр! Сравнение не корректно

Miss Jane: Хелга пишет: Ну что вы! Перевод Гоблина это шедевр! Кстати, согласна, перевода Гоблина весьма и весьма "в тему". Прибегнули к этому сравнению как к некоей альтернативе, в смысле "ненастоящий перевод, не подлинный".

Pirotehnik: Доброго времени суток!! Милые дамы, скажите, пожалуйста, а Маршак или Гурова переводили произведения "Мэнсфилд парк", "Эмма" и "Доводы рассудка"?? А также кто лучше, на Ваш взгляд, перевел данные произведения, т.е. в чьём переводе Вы бы мне посоветовали их прочитать или те варианты перевода, что выложены на сайте лучшие?? И последний вопросик. Не мог бы мне кто-нибудь помочь найти в хорошем переводе "Доводы рассудка"? PS Прошу прощения, если я чуть-чуть не по теме . Я только знакомлюсь с Джейн Остен, но к сожалению в английском не селен, чтобы читать её в оригинале. PSS Заранее благодарю Вас, Милые Дамы!!

Lizzy: Pirotehnik, я знакома только с такими переводами: "Эмма" - М. Кан, "Доводы рассудка" - Е. Суриц, "Мэнсфилд-парк" - Р. Облонской P.S. Как приятно, что Остен читают также и представители сильного пола

apropos: Pirotehnik Pirotehnik пишет: Маршак или Гурова переводили произведения "Мэнсфилд парк", "Эмма" и "Доводы рассудка"?? Маршак перевел "Гордость и предубеждение" и "Нортенгерское аббатство", Гурова - "Чувство и чувствительность" - эти переводы и выложены на нашем сайте. http://www.apropospage.ru/lib/index.html К сожалению (моему - глубокому) Маршак перевел только указанные два романа. И я считаю его переводы наиболее удачными из всех переводов этих и других романов Остин. Доводы рассудка - есть во всех он-лайн библиотеках - в одном и том же переводе Е. Суриц. В скором времени этот роман появится и в библиотеке нашего сайта. Lizzy пишет: Как приятно, что Остен читают также и представители сильного пола К счастью, такие представители есть, и их немало, и среди них - Вальтер Скотт, С.Моэм, Пристли, Джеймс, Олдингтон, и знаменитый Дизраэли, который прочел “Гордость и предубеждение” аж семнадцать раз, и многие, многие другие.

Lizzy: apropos пишет: К счастью, такие представители есть Я имела в виду наших с Вами современников

Oksana: Боже зашла сюда и обомлела мне недавно подарили шикарную книгу "Джейн Эйр" в переводе Гуровой, я понимаю, немного не в тему, но кто нибудь читал ДЭ в ее переводе. Неужели она так плоха? я уже сравнивала с моей старой книгой - перевод действительно отличается некоторой тяжестью восприятия. Например, фраза . " А что Бесси сказала что я сделала?" как-то она сложно читается

apropos: Oksana пишет: перевод действительно отличается некоторой тяжестью восприятия Я не помню, в каком переводе читала Джейн Эйр (вообще, давно читала), но перевод Гуровой, по сравнению с переводом Маршака (по моему мнению, разумеется) - отличается не в лучшую сторону. Ее стиль нарочит, тяжеловесен и велеречив, если можно так выразиться. Не зная английского языка, я не могу сравнить эти переводы с первоисточником, но доверяю как Иммануилу Маршаку, так и его отцу С.Я.Маршаку, который принимал определенное участие в работе сына над переводами(подсказывал, советовал и т.д.). Гуровой я читала ЧиЧ - и мне не нравится этот перевод. Роман - хотя все равно интересный и замечательный - утратил ту легкость, изящество и ироничность стиля, который присущ романам, переведенным Маршаком.

Miss Jane: Я считаю, что Гуровский перевод "ДЭ" очень хороший! Читала перевод Станевич - сразу чувствуется, что он несколько устаревший. Не могу сказать, что Гурова слишком тяжело перевела "Джейн Эйр" - у меня читалось на едином дыхании. Никакого другого перевода и не воспринимается. Но ее перевод "ГиПа", бесспорно, хуже маршаковского.

Oksana: Miss Jane пишет: Я считаю, что Гуровский перевод "ДЭ" очень хороший! Читала перевод Станевич - сразу чувствуется, что он несколько устаревший. Не могу сказать, что Гурова слишком тяжело перевела "Джейн Эйр" - у меня читалось на едином дыхании. Вы меня успокоили спасибо , я сама читала давным давно как ДЭ тк и ЧиЧ (ой надо бы перечитать) а вот Гордость мне попалась Маршака поэтому как я вижу у меня было хорошее первое знакомство с языком Остин. А вообще это дело вкуса мне кажется в каком переводе мы впервые познакомились с произведением , тот язык и останется для нас самым лучшем.

Дафна: Oksana пишет: А вообще это дело вкуса мне кажется в каком переводе мы впервые познакомились с произведением , тот язык и останется для нас самым лучшем.Как это верно

bobby: Перевод Гуровой появился сравнительно недавно, а до этого долгое время «Джейн Эйр» выходила в переводе В. Станевич. Я где-то читала, что перевод Станевич подвергся в советские времена цензуре, и некоторые моменты вообще не вошли в книгу. Поэтому мне было очень интересно почитать перевод Гуровой и сравнить их. Как жаль, что я не могу ознакомиться с оригиналом... Языками не владею. Может быть, И. Гурова старалась больше следовать оригиналу, но согласна с тем, что стиль ее тяжеловат, в то время как перевод Станевич отличается легкостью, ироничностью и своеобразием. По моему мнению, он лучше, если не принимать во внимание вышеуказанные неточности.

bobby: Miss Jane пишет: Читала перевод Станевич - сразу чувствуется, что он несколько устаревший. А почему устаревший? Miss Jane пишет: Не могу сказать, что Гурова слишком тяжело перевела "Джейн Эйр" - у меня читалось на едином дыхании Я тоже прочла с интересом и быстро, а еще даже сравнивала оба перевода, очень хотелось узнать, что не вошло в перевод Станевич. А о тяжеловатом стиле Гуровой я сказала только в сравнении. Но это лично для меня.

Miss Jane: bobby пишет: А почему устаревший? Даже сейчас не буду стараться аргументировать - не смогу, если будет желание, могу провести сравнение небольшое (попробую), более детальное. У меня он по общей манере и ощущению вызвал такое впечатление. На мой взгляд, Гурова отличный переводчик с английского. Читала Хэрриота в ее переводе, Джерома Джерома, Элиот - все прекрасно и легко. Хотя насчет Остен - да, согласна, Маршак гораздо лучше.

deicu: Гуровой я читала ЧиЧ - и мне не нравится этот перевод. Роман - хотя все равно интересный и замечательный - утратил ту легкость, изящество и ироничность стиля, который присущ романам, переведенным Маршаком. Все не так просто, как может показаться на первый взгляд. Один из важнейших элементов иронии Остен - а на эту тему есть и специальные исследования, но я говорю "по ощущению" от ее стиля - плавная длинная "джонсоновская" фраза, которая как барьером отделяет "всезнающего рассказчика", отстраняет его (в данном случае, ее :)) от персонажей, комическая (а иногда и настоящая) "приподнятость". У Маршака очень упрощенный повествователь, не сравнить с остеновским. Диалоги легкие - и авторские характеристики и отступления на уровне диалогов. Правда, перевод я читала давненько, но хорошо помню первое ощущение после того, как добралась до оригинала: "А перевод-то был неадекватный..." Гуровский еще не сравнивала (и увидела-то его только недавно, стараниями Хелги :)), но по "высоте" и "длине" стиль повествования очень похожий. Если можно привести аналогию, вот недавно стал передо мной микровопрос - чем лучше передать Толкиена "в изложении" Остен, переводом Маршака или Гуровой. Маршаковский совершенно не в стиле, ну вот абсолютно, а гуровский подошел без проблем. Между тем стиль ДРРТ удивительно похож на Остен - тоже классически элегантный, плавный и приподнятый. Я знаю, что аналогия - не доказательство, но все же...

Pirotehnik: Извините за оффтоп, но очень хочется поблагодарить Вас, Милые Дамы, за столь скорый ответ!! Спасибо Вам большое, что помогли разобраться!! Еще раз прошу прощения за оффтоп

Леона: Хвастаюсь: а я сегодня купила ГиП на английском. Вот прочитаю, тогда и о переводах смогу составить собственное мнение!

apropos: deicu пишет: У Маршака очень упрощенный повествователь, не сравнить с остеновским Возможно - я не читала в оригинале и не могу сравнивать. Но длинные, тяжелые, наполненные архаизмами (явно лишними), витиеватые фразы Гуровой - увы, у меня плохо идут. (хотя ужасно длинные фразы Толстого "проглатываю" - но они выстроены очень легко и логично, мысль не теряется - но это мое мнение, конечно). Pirotehnik пишет: Спасибо Вам большое, что помогли разобраться!! Не за что - всегда рады. Pirotehnik пишет: прошу прощения за оффтоп Вопрос о переводах в теме переводов - вряд ли можно назвать оффтопом.

Miss Jane: кстати, соглашусь с deicu, т.к. относительно недавно прочла ГиП в оригинале. Первые же общеизвестные фразы разбиты Маршаком на несколько более простых, что не отвечает Остен. Хорошо это или плохо, сказать сложно, лучше всего почитать на английском, но в принципе, для меня от такого разрыва ничего не убывает - к тому же учитывая, чем руководствовался Маршак.... apropos пишет: Но длинные, тяжелые, наполненные архаизмами (явно лишними), витиеватые фразы Гуровой - увы, у меня плохо идут. Хех. А новый перевод ГиПа - это тогда что? Вот в нем-то как раз тяжелые, наполненные архаизмами итп (вспомним "рецему", "стратагему" итп. - честно, я не считаю себя такой уж необразованной и темной, но смысла некоторых фраз не понимала). Так что... все относительно

Хелга: apropos пишет: Но длинные, тяжелые, наполненные архаизмами (явно лишними), витиеватые фразы Гуровой - увы, у меня плохо идут. У меня тоже. Наверно, истина лежит где-то между Маршаком и Гуровой. Но иронию Остин, местами злую, ни тот, ни другая, не передали до конца.

apropos: Miss Jane пишет: А новый перевод ГиПа - это тогда что? Вот в нем-то как раз тяжелые, наполненные архаизмами Возражаю! - это не перевод. Это что угодно - стеб, как сейчас говорят, эпатаж, издевательство над первоисточником и читателями - только не перевод. И архаизмы в нем - не настоящие архаизмы, а жаргон, стилизованный под непонятно что. Кстати, там и НА перевод - до кучи. Только в виде Нортэнгерского - сразу на память приходит пишущая машинка в Рогах и копытах. Вот, маленький отрывок из Путешествий Карамзина, 1790-е годы: В нынешнее лето я еще не видал и не слыхал такой грозы, какая была сегодни. В несколько минут покрылось небо тучами; заблистала молния, загремел гром, буря с градом зашумела, и — через полчаса все прошло; солнце снова осветило небо и землю, и трактирщик мой опять начал говорить о неустрашимости того, кто берет за все умеренную цену, и, подобно ему, имеет чистую совесть. А о Пушкине я вообще молчу. Попробовали бы стилизовать под его язык - но, верно, способностей не хватит. Под старика Ромуальдыча, нюхавшего портянку, - проще и легче.

Хелга: Miss Jane пишет: А новый перевод ГиПа - это тогда что? Вот в нем-то как раз тяжелые, наполненные архаизмами итп Там уже не архаизмы, а скорее псевдоархаизмы, профанация полная. Гурова переводит дотошно и профессионально.

apropos: Кстати, Маршак переводил эти романы лет 20, если мне не изменяет память (в свободное от работы время). А дама, кажется, за несколько месяцев состряпала...

Элайза: deicu пишет: перевод я читала давненько, но хорошо помню первое ощущение после того, как добралась до оригинала: "А перевод-то был неадекватный..." Точно, точно, подпишусь. У меня возникли абсолютно такие же ощущения после того, как я прочла ГиП на английском и "услышала" повествовательный голос оригинала - перевод Маршака его, увы, довольно сильно упростил. А уж после прочтения "Нортенгерского аббатства" в оригинале это ощущение еще больше усилилось. Остальные романы я в переводах уже не читала и с гуровскими переводами тоже не знакома, так что в полной мере судить не могу - но по тем отрывкам, которые выкладывались и здесь, и на другом форуме, у меня осталось ощущение, что перевод Гуровой, хоть и ближе в чем-то к повествовательной манере оригинала, грешит подчас несколько странными, назовем это так, лексическими решениями и местами страдает определенной стилистической корявостью, которая сильно портит общее впечатление. Хелга пишет: Но иронию Остин, местами злую, ни тот, ни другая, не передали до конца. Наверное, действительно, ни один перевод не адекватен в полной мере оригиналу, как ни печально. Кстати, при всем моем уважении к обоим Маршакам, младший ведь вообще не профессиональный переводчик, а старший тоже частенько грешит довольно сильным "сглаживанием" и упрощением перевода по сравнению с подлинником - достаточно вспомнить, как он перевел сонеты Шекспира. apropos пишет: Это что угодно - стеб, как сейчас говорят, эпатаж, издевательство над первоисточником и читателями - только не перевод. Вот скорее последнее, пожалуй - на издевательство это больше всего похоже. Поскольку на стеб это не тянет - слишком уж убого. Стеб должен быть хотя бы смешным, а тут одно сплошное косноязычие на непонятно какой "фене". И дело не в том, что "мне не смешно, когда маляр негодный мне пачкает Мадонну Рафаэля, мне не смешно, когда фигляр презренный пародией бесчестит Алигьери" - мне не смешно тогда, когда это сделано настолько убого и бездарно. Уж взялись издеваться над Остен, так хоть издевайтесь должном на уровне. Возьмите пример хоть с нее самой, чтобы далеко не ходить - она ведь еще в подростковом возрасте знатно умела издеваться над чужими текстами и стилизовать под чужую манеру - вот у нее и поучились бы... но когда уровень таланта - не говоря уж об уровне элементарного владения родным языком - обратно пропорционален уровню непомерно раздутых амбиций, да еще и чувство юмора там, судя по всему, даже и не ночевало - то тогда и получается вот такой полуграмотный "старик Ромуальдыч". Людей без чувства юмора, по-моему, и на пушечный выстрел нельзя подпускать к работе над остеновскими текстами. А вообще ЭКСМО в последнее время, я смотрю, стремительно приобретает дурную славу публикациями, чей уровень "ниже плинтуса"... Ибо это уже не первое и, боюсь, далеко не последнее кошмарное изделие, которое у них выпускается. Похоже, все настоящие профессионалы оттуда уже разбежались, остались лишь такие вот "одухотворенные особы"... А вообще - возвращаясь к разговору о настоящих переводах - у меня лично рука не никогда не поднимется кинуть камень в огород переводчика. И Маршак, и Гурова, при всех отдельных недочетах, проделали титаническую работу, перед которой можно только снять шляпу. Даже мой крайне скромный и стопроцентно дилетантский опыт дал мне возможность оценить, насколько в целом переводить сложнее, чем писать самому - хотя со стороны, наверное, и кажется, что наоборот. Ведь автор - царь и бог в своем тексте, он волен строить фразу так, как считает нужным, прислушиваясь только к себе и к своему чутью и т.д. Захотел сказать не так, а по-другому - зачеркивай и пиши, как тебе вздумается, как ты сам считаешь нужным. А переводчик - "раб" чужого текста - его задача состоит в том, чтобы быть медиумом, если угодно - то есть полностью "раствориться" в чужой повествовательной манере, попытавшись как можно более адекватно перенести на другой язык не только "букву", но и "дух" подлинника - т.е. не только правильно и точно передать смысл, содержание - но и особенности стиля, и индивидуальную, неповторимую авторскую манеру - опять же, чужую, не свою. Для этого переводчик должен постараться максимально отрешиться от собственного индивидуального стиля и "мимикрировать" под манеру переводимого автора - а это удается далеко не всем и не всегда, не говоря уж о том, что для того, чтобы успешно "мимикрировать", надо эту манеру сначала досконально понять, изучить и прочувствовать. То есть, переводчик должен быть еще и талантливым стилизатором - либо его фигура должна быть сопоставима по масштабу дарования с талантом переводимого автора - но и в этом случае мы получим скорее два разных произведения, нежели точный и адекватный перевод с одного языка на другой, ибо "уши" такого гениального переводчика слишком явно лезут из чужого текста. Словом, труд профессионального переводчика художественной литературы - это очень и очень нелегкий хлеб, требующий, помимо совершенного знания обоих языков и общего историко-культурного контекста, еще и недюжинной литературной одаренности, языкового чутья и стилизаторской жилки, не говоря уж об усидчивости, терпении, трудолюбии, дотошности и т.д. Переводы и Маршака, и Гуровой - безусловно, честные профессиональные попытки переложить произведение с одного языка на другой, и за одно это заслуживают глубокого уважения, при всех их недостатках. А бездарные полуграмотные поделки, вроде цитированной выше, переводами называть и вовсе язык не поворачивается.

deicu: переводчик - "раб" чужого текста - его задача состоит в том, чтобы быть медиумом, если угодно - то есть полностью "раствориться" в чужой повествовательной манере Да уж, у переводчиков свои заморочки, не всем понятные. :) Вот недавно на одном переводческом форуме на полном серьезе обсуждали, как следует переводить плохой текст (что, конечно, к Остен отношения не имеет :)). Плохой русский текст никого не убедит - по мнению среднего читателя-тире-критика-тире-начетчика, как известно, все хорошее в книге от автора, а все плохое от переводчика; но ведь хороший русский текст будет попросту неадекватен авторскому решению (чаще, конечно, не сознательному решению, а интуитивно принятой - от беспомощности - манере, но всякое бывает). Или сколько нужно комментариев для полного счастья читателя - тоже мнения колеблются от нуля до практически бесконечности... Впрочем, неважно, здесь это не в тему. Просто я еще не видела случая, чтобы какое-то переводческое решение было однозначно принято сразу и всеми. Даже плод трудов дамы-которую-лучше-не-называть - так и хочется выразиться "Роман и Ромуальдыч" - всего лишь крайнее выражение реально существующей в последнее время тенденции в профессиональном переводе. Есть концепция, есть сторонники концепции, есть - как видим - и результаты концепции. :(

Элайза: deicu пишет: Вот недавно на одном переводческом форуме на полном серьезе обсуждали, как следует переводить плохой текст Кстати, в интервью той же Гуровой, которое мне не так давно довелось прочесть, она признавалась, что ей лично труднее всего работать именно с плохими текстами. Говорит, никогда так не мучилась, как при переводе романов Барбары Картленд. Мое мнение - плохие тексты лучше всего давать на перевод плохим же переводчикам, тогда и конечный результат получится примерно адекватным уровню оригинала. Ну вот, как этой даме, не к ночи будь помянута, или переводчикам уровня - не помню как звали - героини Галины Волчек из "Осеннего марафона". А насчет комментариев - да, мне тоже доводилось слышать самые разные мнения профессионалов, подчас диаметрально противоположные. Кто-то считает принципиальным, допустим, находить каждый раз русские эквиваленты каким-то идиомам и фразеологизмам, а кто-то, наоборот, считает, что в тех случаях, когда прямого соответствия нет, то лучше перевести дословно и дать сноску, объясняющую суть и соль данной идиомы в контексте происходящего. Опять же, как переводить "говорящие имена"? У того же Толкиена, к примеру, их масса, и есть по меньшей два перевода (а по-моему, даже и больше, но у меня дома только два) - В. Муравьева, где все имена и топонимы переиначены на русский лад (Торбинс, Лихолесье, Торин Дубощит и т.д.) и Н. Григорьевой и В. Грушецкого, где сохранено английское звучание (Бэггинс, Торин Оукеншилд и т.д). Как "правильнее" - мне кажется, тут единого ответа нет, оба подхода в принципе правомерны, на мой сугубо дилетантский взгляд, во всяком случае. Мне лично милее муравьевский подход к тексту, мне кажется, что ауру первоисточника адекватнее передают именно "говорящие" имена и топосы, наполненные неким содержательным смыслом, понятным русскому читателю, тогда как передача английских слов в русской транскрипции превращается для читателя в пустой незначащий набор звуков, чего нет в подлиннике. Но вообще вопросов масса и все они безумно сложные, хоть и столь же безумно интересные, признаться.

deicu: Конкретно про Толкиена я даже не понимаю, какие могут быть споры после Appendix F (кстати, мое любимое место во всей книге :)), где он подшивается под переводчика и обсуждает, как следует передавать хоббитские имена и игру слов на английский - он тоже за смысловой перевод. Но в реалистических произведениях "смысловые" имена бывают ложными, а бывают попросту не на месте, уводя нас к Стародумам и Правдомыслам, т.е. совсем другому стилю. Ох, опять я о частностях. :) Чтобы не офф-топ: вот недавно наша самая старательная в мире админша взяла на себя нелегкий труд поисков "Доводов рассудка" непременно с комментариями; уж не потому ли, что без них действие будет не таким понятным для современного читателя? И разве можно непосредственно _в тексте_ пояснить, как и что? А про "давать плохие тексты плохим переводчикам" - это Вы оптимистка. :) То, что у автора плохо, после плохого переводчика будет невыносимо, т.е. опять же неадекватно. Как-то мне подарили (хотели сделать приятное, не ведая, что творят :)) книжечку Барбары Картленд на английском. Впечатление было, как от конспекта лекций, но от довольно понятного конспекта. И Вы с Вашим преподавательским опытом легко представите себе конспект с конспекта, причем написанный человеком, который сути лекционной темы не понимает. Что это будет - да непонятный конспект! :)

Inn: Сейчас прислали две маленькие книжечки с ранними работами Остен. Не знаю, впервые ли они издаются на русском. Но вот их содержание. "Любовь и дружба" (пер. А.Ливерганта), "Замок Лесли" (пер. А.Ливерганта), "Собрани писем" (пер. О.Мяэотс), "История Англии" (пер. О.Мяэотс) - изд. "Текст", Москва, 2004 "Леди Сьюзен" (пер. А.Ливерганта), Уотсоны (пер. Н.Калошиной), "Сэндингтон" (пер. Н.Кротовской) - изд. "Текст", Москва, 2007

Элайза: deicu пишет: Конкретно про Толкиена я даже не понимаю, какие могут быть споры после Appendix F (кстати, мое любимое место во всей книге :)), Догадываюсь. Там, по-моему, все приложения очень хороши - и A,B,C, да и Е замечательное - там, где writing and spelling... Согласна, с Толкиеном пример не очень корректный сразу по двум причинам - я его привела просто потому, что тут речь уже шла о нем, вот он первым и вспомнился. Но если взять какие-то другие, действительно более "реалистические" случаи - ну, скажем, комедию Реставрации, где сплошь и рядом "говорящие имена" - переводить их или нет? У меня есть академическое издание комедий Конгрива, так там под одной обложкой в одном случае дан смысловой перевод имен персонажей (леди Вздорнс, Трухлдуб, Брехли, Беззабоутер и т.д.), а в другом - фонетический (Вейнлав, Хартуэлл, Фондлуайф и т.д.), в зависимости от переводчика. Мне кажется, во втором случае имело бы смысл сделать сноски и все-таки пояснять значение имен, иначе у русскоязычного читателя остается неполное впечатление от пьесы. deicu пишет: И разве можно непосредственно _в тексте_ пояснить, как и что? Согласна, что нельзя. Я вообще всегда обеими руками и ногами за примечания, и чем их больше и чем они обстоятельнее, тем лучше. Бывают, кстати, случаи, когда примечания вообще интереснее читать, чем основной текст - не говоря уж о тех случаях, когда без примечаний текст вообще невозможно понять до конца, как у того же Джойса - и неважно, в переводе или в оригинале. То есть, даже читающим на родном языке хорошие комментарии еще никогда не вредили - взять хоть комментарии Лотмана к "Евгению Онегину". Чтобы не впадать в жуткий офф - по поводу комментариев к "Доводам рассудка" - кажется, мне попадалось недавно на глаза издание на русском с комментариями то ли Е. Гениевой, то ли А. Михальской, в серии "Азбука-классика". Правда, их было сравнительно немного, этих примечаний, но все же это лучше, чем ничего. Если нужно, могу попробовать найти эту книжку и отсканировать эти странички. deicu пишет: То, что у автора плохо, после плохого переводчика будет невыносимо, т.е. опять же неадекватно. Да, проблема... С одной стороны, в данном случае это все равно не столь важно - думаю, вред культурному просвещению отечественного читателя кошмарными переводами Барбары Картленд и другой третьесортной литературы все равно наносится существенно меньший, чем кошмарными переводами той же Остен. Но вопрос в данном случае, насколько я понимаю, "не в коньяке, а в принципе" - корректно ли "улучшать" текст перевода, поднимая его над уровнем подлинника. Прямо как в той довлатовской байке про то, что "романы Курта Воннегута страшно проигрывают в оригинале." Мое сугубо личное мнение - улучшать качество текста всегда стоит, если есть такая возможность. Другое дело, корректно ли будет называть такую "тюнинговую" обработку чужого текста именно переводом... Мне вообще кажется, что понятие "перевод с такого-то языка" имело бы смысл немного расширить, что ли, более широко применять различные "подкатегории" перевода - и называть собственно переводами только максимально адекватные тексты. А для остальных не стесняться указывать, скажем - "авторизованный перевод", "вольный перевод", "вольное переложение", "вольная обработка", "авторизованный пересказ" и т.д. Вот, скажем, того же Ромуальдыча обозвать не переводом, а "вольным переложением текста в оригинальной стилистической интерпретации переводчицы Пупкиной", и эдак жирненько - аккурат после автора и названия - приписать, чтобы сразу в глаза бросалось. И пусть читатель сам решает, хочет ли он читать оригинальную переводческую интерпретацию Пупкиной, или все-таки что-нибудь более аутентичное первоисточнику, благо в данном случае, слава Богу, есть выбор. Но для этого, конечно, нужный мощный и влиятельный редакционно-экспертный механизм, которого в современном книгоиздательском деле, кажись, уже нету... Inn пишет: "Леди Сьюзен" (пер. А.Ливерганта), Уотсоны (пер. Н.Калошиной), "Сэндингтон" (пер. Н.Кротовской) - изд. "Текст", Москва, 2007 Вот это, кажется, издавалось и раньше 2007 года - у меня, к сожалению, сейчас под рукой моего томика нету, но, по-моему, он тоже то ли 2004, то ли 2005 года издания, и тоже в "Тексте" выпущен.

deicu: Вот собрались педанты обсуждать ученые вопросы :) - мне кажется, скоро нас попросят отсюда с оффом. Но пока не успели, несколько соображений. скажем, комедию Реставрации, где сплошь и рядом "говорящие имена" - переводить их или нет? Ну, сцена - это вообще особь статья. Там, согласитесь, нельзя прервать действие на комментарий, и все должно быть доходчивей, немножко больше натуральной величины. Припоминается, в переводах Шекспира, где автор щеголяет эрудицией и приводит фразы на иностранных языках, так и пишут: в тексте точная цитата, а в примечаниях: "Сценический вариант такой-то" (Из "Укрощения строптивой", реплика Грумио: "Mi pardonate" (итальянский! местный колорит! какой ученый автор! :)), сноска: "Для сцены: прошу прощенья"). Не говоря уже о том, что комедия времен Реставрации - чистый Фонвизин по разработке характеров, и там "говорящие" имена на своем месте; лишь бы хорошо были стилизованы. улучшать качество текста всегда стоит, если есть такая возможность. Да, и это было в истории литературы... Раз уж вспомнила про Шекспира, вспомню, как Буало описывал "идеальную" библиотеку (там, в загробной и предположительно лучшей жизни), где Шекспир почищен и сокращен руками муз - ну не вписывался "буйный гений" в его корректную концепцию "трех штилей". Я к тому, что никто не возьмет на себя смелость утверждать, будто, изменив текст, улучшил его - или, даже еще веселее, смелость-то такую возьмет, но потом, ясен пень, не оберется насмешек (как вышло с Баудлером, редактировавшим все того же Шекспира "для семейного чтения").

chandni: deicu пишет: Вот собрались педанты обсуждать ученые вопросы :) - мне кажется, скоро нас попросят отсюда с оффом. Но пока не успели, несколько соображений. а по-моему, очень даже интересно!

Lizzy: Совершенно согласна с chandni Элайза, deicu - ваша дискуссия невероятно увлекательна и интересна

Бэла: Элайза deicu спасибо, девочки, академочки наши. Дискуссия потрясающая! Я рада, что сегодня было ее продолжение Для страшно далеких от этой темы людей, но с сильным дилетантским интересом, вы - прям кладезь новых знаний, которые так вот запросто лежат здесь. Короче, если вас еще "пробьет" на обсуждение, мы - только "за!" (И модераторы наверное того же мнения )

Элайза: deicu пишет: Буало описывал "идеальную" библиотеку (там, в загробной и предположительно лучшей жизни), где Шекспир почищен и сокращен руками муз - ну не вписывался "буйный гений" в его корректную концепцию "трех штилей". Ну да, Шекспир, с его смешением комического и трагического, полным несоблюдением "единств" и прочими "отступлениями от нормы" вообще никак не вписывался в строгую классицистическую доктрину, особенно в ее французском варианте. Вот они его и "улучшали", как могли. deicu пишет: Я к тому, что никто не возьмет на себя смелость утверждать, будто, изменив текст, улучшил его - или, даже еще веселее, смелость-то такую возьмет, но потом, ясен пень, не оберется насмешек Ну, я, наверное, не совсем четко выразилась. Говоря о том, что переводчик имеет право "улучшить" текст, я, разумеется, не имела в виду шедевры классической литературы, да и вообще любые тексты, прошедшие испытание временем, доказавшим их художественную ценность, состоятельность и т.д. Я говорила исключительно о современной "третьесортной" литературе, уровня той же Картленд. Коли давать плохие тексты плохим переводчикам не имеет смысла, может, давать их тогда хорошим переводчикам и разрешать слегка "редактировать"? Ну, скажем, какой-нибудь детектив или боевичок с крепким динамичным сюжетом, но бедноватым языком, "кондовыми" диалогами и т.д. - можно же в этом случае переводчику взять на себя смелость немножко разнообразить лексику, сделать диалоги более живыми и "вкусными" и т.д.? Пусть это будет не совсем адекватно оригиналу, но если текст от этого очевидно выиграет... Но только не называть это тогда просто "переводом", а именно "авторизованным", или там "вольным", т.е. как-то обозначить активное редакторское соучастие переводчика. Ну, это просто соображения, мысли вслух, пока нас не попросили с офф-топом. Подумалось, что если уж ухудшать хорошие тексты, получается, можно, и даже издавать такие переводы немалыми тиражами можно, то почему нельзя, напротив, улучшать плохие тексты? И то и другое в равной степени неадекватно и не слишком корректно, но читатель в одном случае проиграет, а в другом - явно останется в выигрыше... Бэла пишет: вы - прям кладезь новых знаний, которые так вот запросто лежат здесь. Спасибо за комплимент, но я его в данном случае к себе не отношу, только к моей уважаемой собеседнице. Ибо в области художественного перевода я лично полнейший профан и дилетант, ибо собственно проблемы перевода никогда не входили в сферу моих научных интересов. Я заинтересовалась этим относительно недавно и пока еще мои знания в этой области крайне поверхностны, так что для меня тут вопросов куда больше, чем ответов - поэтому я так и ухватилась за возможность узнать компетентное профессиональное мнение. В связи с этим у меня к Вам возник еще один вопрос, deicu (если наша дискуссия Вам еще не надоела ), вопрос, кстати, возвращающий нас из офф-топа в русло треда - вот Вы упомянули о том, что последний перевод - это крайнее выражение одной из существующих нынче переводческих концепций. А в чем именно заключается эта концепция? В том, чтобы переводить произведения прошлых веков по возможности "современным" эпохе русским языком, т.е. стилизовать под старину, использовать архаизмы и т.д.? Или тут имелось в виду что-то другое?

deicu: можно же в этом случае переводчику взять на себя смелость немножко разнообразить лексику, сделать диалоги более живыми и "вкусными" и т.д.? Пусть это будет не совсем адекватно оригиналу, но если текст от этого очевидно выиграет... Но только не называть это тогда просто "переводом", Как сказать... Даже если не трогать классику, где "улучшить" текст бедный переводчик не может по объективным причинам - нету того таланту :), а обращаться исключительно к современности, да еще поделенной по сортам, все равно текст автора - это _авторский_ текст. Язык бедный? Это язык той среды, где существует автор и - что, возможно, важнее - его читатели. Он такой. Нам с Вами нравятся более "вкусные" и лексически приправленные тексты - что с того? Ну, получим мы на выходе обработку, которая _нам лично_ больше нравится, но человеческий документ будет нарушен, перестанет быть подлинником. Зачем нам подделки? Помнится, у Рассадина и Сарнова в "Рассказах о литературе" провели эксперимент: взяли беспомощный, не очень в размер и не очень в рифму, стих семиклассника и "причесали" его; и на этом примере четко показали, что стих сделался разве что глаже, но не лучше - похоже, именно шероховатость заставляла верить в искренность автора, а так остался лишь набор штампов. Трудно сделать выбор, и Вы не думайте, пожалуйста, будто у меня в рукаве припрятано готовое решение. :) Нету его у меня, и ни у кого нету. Но, во всяком случае, на данном этапе развития перевода настоящие переводчики (не халтурщики) стремятся к одному - _адекватной_ передаче текста. Они могут не соглашаться в том, что именно составляет эту адекватность, получать на выходе весьма различные результаты, но хоть задачу видят одинаково. Так было не всегда в истории перевода, и, скажем, в 18 веке как раз процветала концепция "авторизованного перевода" (вплоть до изменения сюжета - вспоминайте, как того же Шекспира перевел Сумароков, благополучно женив Гамлета на Офелии), "вольного пересказа" - ну искренне хотели люди улучшить продукт! Как знать, может быть, через эн лет (сто, а то и десять - сейчас темп жизни куда как ускорился) такой взгляд снова войдет в моду? Не берусь загадывать. ;) Только замечу, что рано или поздно вкусы читателей неизбежно возвращались к подлинности и аутентичности. Опять Шекспир: написал на нашу голову пьесу "Троил и Крессида", "роман без героя" - все там, прямо скажем, друг друга стоят, мелкие людишки, материал не для трагедии. Драйден постарался, напилил из текста конвенциональную трагедию, ее и ставили. Но в 20 веке зрители, насмотревшиеся на лгущих политиков и аморальных моралистов, как-то ближе к сердцу стали воспринимать исходный, "неправильный" текст. Вы можете возразить, что я снова о классике, но уж больно яркий пример. Хотя - с другой стороны - жаль, что пропадает тоже ведь традиция, подарившая нам "Буратино" и "Волшебника Изумрудного города". Эххх. то супа нет, то ложки... ;) возможность узнать компетентное профессиональное мнение. Ой. Если меня и можно назвать профессионалом, то лишь в том смысле, что получаю от издательств следуемые мне деньги за переводы; но считать свое мнение компетентным... Это надо съесть на переводе столько зубов, сколько у меня просто не имеется в наличии. :) Так, вспомнишь иной раз очередной спор. Перевод, который мы то и дело с дрожью вспоминаем, был заявлен как постмодернистский проект. В частности, вот тут (не знаю, получится ссылка или нет) http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=5&tid=13, описывается концепция постмодернистского перевода. В ней не все извратизм, и хотя она призывает к бОльшей буквальности, чем привычна мне, но идея читателя-соавтора, которому показывают, _как_ это сделано в оригинале, пусть даже в ущерб безупречной гладкости, несет в себе, возможно, какое-то зерно истины. Другое дело, что как никто не может объяснить, в чем на практике состоит "дух" произведения, который все-все-все призывают передавать, так и здесь не всегда очевидно, какая практика выходит из такой теории. Боюсь, что получается очень по-нашему: хотели как лучше, а получилось как всегда. *тяжкий вздох* А если Вас интересуют дискуссии по проблемам художественного перевода, загляните на www.bakanov.org, там масса замечательных профессионалов, которые, как и положено переводчикам, не устают спорить между собой. :)

apropos: Не знаю, куда приткнуться - пишу здесь. Девочки, как перевести: Довольно досадное eclaircissement. Это из "Леди Съюзен" - в тексте, который мне прислали это слово почему-то без перевода. Надеюсь на помощь наших англоязычных специалистов.

deicu: Надеюсь на помощь наших англоязычных специалистов Это слово там по-французски :), потому и латиницей в переводном тексте. Перевод оформляется либо сноской, либо можно даже внутри текста в скобках, например, так: [объяснение, разъяснение (франц.)]. Кстати, французское слово мужского рода, и вот вам обычный вопрос при скрещении двух текстов: согласовывать прилагательное с французским или русским словом... ;)

chandni: deicu пишет: согласовывать прилагательное с французским или русским словом... ;)весь текст вроде как на русском так и согласовывать надо бы с русским... или нет?

apropos: deicu Спасибо! deicu пишет: французское слово мужского рода, и вот вам обычный вопрос при скрещении двух текстов: согласовывать прилагательное с французским или русским словом Ну, я не всего лишь читатель, и муки переводчиков мне незнакомы. Потому соглашусь с chandni , что на читательский взгляд - логичнее согласовывать с русским словом (все равно, если читатель не знает того языка, на котором написано это слово, то как он поймет - оно мужского или какого другого рода?) Кстати, как раз выложила на сайте "Леди Сьюзен", и когда считывала-перечитывала текст, то поймала себя на том - памятуя о дискуссиях по переводам, - что этот роман переведен очень хорошо (с точки зрения читателя, конечно, незнакомого с оригиналом). Текст читается легко, в то же время построение фраз не современное, стилизовано под манеру письма 19-го века. Словом, получила очередное удовольствие.

Элайза: deicu пишет: жаль, что пропадает тоже ведь традиция, подарившая нам "Буратино" и "Волшебника Изумрудного города". Эххх. то супа нет, то ложки... ;) Ну да, и ведь, что характерно - та же вольная переработка Драйдена в историко-литературном срезе тоже представляет теперь определенный интерес - больше говорящий, конечно, не столько уже о времени Шекспира, сколько о времени и личности самого Драйдена, но тем не менее. А сколько было случаев, когда начинали переводить чужое, а на полдороге увлекались и дописывали уже как свое (фанфики? ) - ну, скажем, Клейст вроде как начал переводить мольеровского "Амфитриона", а на выходе получился совсем другой "Амфитрион"... или Лесаж со своим "Хромым бесом"... Ой, да примеров масса - в истории только европейской литературы. Моя мысль, собственно, заключалась в том, что, видимо, все это имеет право на существование - и вольные пересказы, и авторские обработки, наряду с честными попытками наиболее адекватной передачи текста с одного языка на другой - ибо, как учил нас Р. Барт и иже с ним, любой текст в принципе открыт бесконечному количеству интерпретаций, а значит, и переводов. И действительно, от того, что существуют и Буратино, и Пиноккио, и Волшебник страны Оз, и книжки Волкова, русскоязычный читатель в итоге только выиграл. Меня во всем этом больше всего волнуют права читателя - ибо читатель, как мне думается, имеет право знать, что именно он читает, какие именно цели ставил перед собой переводчик и какое это имеет отношение к оригиналу. Потому как, помнится, тот же Волков, когда только появился и стал выходить в "Науке и жизни", во времена "железного занавеса", он ведь очень многими принимался за оригинальное авторское произведение - Толстой, тот хоть в предисловии честно предупредил, что пересказал чужое... Так же и в случае с последним переводом Остен - ведь называть его именно словом "перевод" язык не поворачивается. Я лично вообще за то, чтобы вот в таких не совсем адекватных переводах как минимум уравнять в правах - и в ответственности за текст - автора и переводчика. То есть, чтобы на обложке крупными буквами стояло не имя Остен, а имя переводчицы - ну, как-нибудь так: "А. Пупкина. Вольное стебное переложение романа Дж. Остен "Гордость и предубеждение". Типа, я его так вижу." И вот в таком варианте - издавать, на здоровье, сколько угодно! Хоть миллионными тиражами, коли раскупят. Но не выдавать это за саму Дж. Остен, не вводить людей в заблуждение... deicu, спасибо огромное за ссылки! Побродила, почитала, и еще обязательно поброжу, как будет время - очень интересные и познавательные сайты. Поскольку идет уже жуткий офф-топ, ухожу под кат. deicu пишет: В частности, вот тут (не знаю, получится ссылка или нет) http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=5&tid=13 Любопытно и очень показательно, кстати, что тут разбирается рудневский перевод "Винни-Пуха". На меня он в свое время произвел совершенно неизгладимое впечатление. Впрочем, когда я прочла то, как Руднев трактует несчастного Винни и всех-всех-всех по Фрейду, мои вопросы к переводу отпали сами собой. До сих пор привожу выдержки оттуда своим студентам как наглядный пример того, в какие крайности может завести постмодернистский литературоведческий психоанализ... apropos пишет: Кстати, как раз выложила на сайте "Леди Сьюзен", и когда считывала-перечитывала текст, то поймала себя на том - памятуя о дискуссиях по переводам, - что этот роман переведен очень хорошо Ага, мне тоже понравился перевод А. Ливерганта. Вообще все переводы Остен, которые вышли в издательстве "Текст", по-момему, очень неплохи (я, правда, каюсь, быстренько по ним пробежалась в свое время, но глаз вроде совсем ничего не резануло, а, наоборот, порадовало).

Юджиния: Ой, почитала темку, решила пожаловаться. Мне в руки ГиП первый раз попался как раз в переводе Грызуновой. Я, конечно, имела представление о важности переводчика, но почему-то с классикой мне всегда везло. В общем начинала читать я сие произведение раза 3, с четвертого собрала волю в кулак и дочитала. Можете себе представить мой "восторг" от Джейн Остен . Потом, я случайно нашла в инете перевод Маршака, и не могла поверить, что это одна и та же книга. Ну и в довершение,я скачала книгу по-английски - пока читала первые 2 главы - хохотала без остановки, даже муж поинтересовался, что там у меня в компе? Вот такая разница - какое удововольствие я получаю от оригинала, а ведь боялась начинать читать, потому как в свое время еле осилила Джен Эйр, думала, что здесь нечто подобное.

bobby: Юджиния пишет: а ведь боялась начинать читать, потому как в свое время еле осилила Джен Эйр, думала, что здесь нечто подобное. В смысле? В оригинале «Джейн Эйр» так тяжело читается?

Юджиния: bobby пишет: В смысле? В оригинале «Джейн Эйр» так тяжело читается? Для меня было тяжело, это даже с учетом того, что к тому времени я неоднократно читала его по-русски и очень любила. Может, конечно и возраст сказался, но удовольствия от чтения было нулевое.

Yuliyaua: Совершенно согласна насчет "корявости" перевода Гуровой. Прочла "Доводы рассудка". откровенно говоря еле дочитала до финала, а некоторые абзацы вообще пришлось пропускать.

Хелга: Юджиния пишет: Мне в руки ГиП первый раз попался как раз в переводе Грызуновой. Я, конечно, имела представление о важности переводчика, но почему-то с классикой мне всегда везло. В общем начинала читать я сие произведение раза 3, с четвертого собрала волю в кулак и дочитал Это ужасно, что люди начинают знакомство с Остен в этого придурковатого перевода! Где бы крикнуть, чтобы в руки эту пакость не брали! Yuliyaua пишет: Совершенно согласна насчет "корявости" перевода Гуровой. Не могу согласиться с вашей формулировкой. Не корявость, а возможно, тяжеловестность.

Yuliyaua: Не могу утверждать со 100% уверенностью, посколько не филолог по образованию. Но, откровенно говоря, я бы назвала этот язык именно корявым, а не тяжелым. Некоторые фрагменты текстов невозможно читать, просто набор слов без смысловой связки. Это моё личное мнение, не хочу никого обидеть. Но, как читатель, разочарована этим переводом, теперь хоть выбрасывай эти книги.

apropos: Yuliyaua пишет: "Доводы рассудка". А Гурова разве переводила Доводы рассудка? Я знаю перевод Суриц - он, кстати, у нас на сайте. А Гурова переводила Гордость и гордыня и ЧиЧ. Нет?

Inn: А вот мне попадалась как-то маленькая такая красная книжечка - "Доводы рассудка", где было написано, что это перевод Гуровой, хотя на самом деле тот же перевод Суриц. Другого по-моему "в природе" :-) нет, по меньшей мере не попадался, хотя изданий пролистала немало, тоже хотелось более "гладкого" перевода...

Yuliyaua: Серьезно? Вот это новость. Именно эту красную книжечку мне и "посчастливилось" прочесть. Если так, приношу извинения в адрес Гуровой, поскольку её перевод не читала ещё, оказывается. Спасибо за информацию.

Yuliyaua: Когда-то давно прочла "ГиП", оторваться от книги невозможно было, читалось легко и с интересом. Сейчас посмотрела, это был перевод И.С.Маршака. Очень рада, что мое знакомство с творчеством Дж.Остин началось именно с такого перевода. Ради интереса прочту вариант Гуровой, но те фразы, которые приводились здесь в качестве примера не вселяют оптимизма, если честно.

мадемуазель малёна: Уважаемые дамы, я тут почитала отзывы... Проверила свои сохранённые произведения Д.Остин и обнаружила, что Гуровский перевод у меня имеется: Чувство и чувственность. Ещё имеется Е. Суриц: Доводы рассудка (тока я это произведение очень тяжело читаю, и, кажется, совсем не понимаю, может это от перевода зависит). И ещё вопрос. Купила диск ГиП и вижу, написано Д.Остин. Открыла ноут, читаю всё тот же ГиП и вижу, написано Д.Остен. И где правильный вариант?

Tatiana: мадемуазель малёна пишет: Купила диск ГиП и вижу, написано Д.Остин. Открыла ноут, читаю всё тот же ГиП и вижу, написано Д.Остен. И где правильный вариант? Допускается и так, и так.

deicu: Я Вам даже больше скажу. Английское написание (и сама Д.О. так писала свою фамилию): Jane Austen. Так вот, у американцев (правда, неспециалистов) я встречала написание Jane Austin - видимо, по аналогии с более привычным им городом в штате Техас. Tatiana права, в настоящее время традиция полностью не сложилась, можно и так, и так, но - поскольку существует Austin, который читается так же - видимо, постепенно вариант "Остен" выйдет на первый план.

apropos: Появились издания Мэнсфилд-парк с новыми переводчиками - какой-то Раисы Облонской и - другое издание - Марии Павловой. Кто читал? Что за переводы - хорошие, или опять какой-нибудь "модерн"?

deicu: Перевод Облонской - не новый, он у Вас на сайте. Вполне профессиональный перевод, в классицистском стиле. Правда, не без заморочек. Чего стоит одна только смысловая ошибка в первом же абзаце: "Весь Хантингдон пришел в восторг от столь замечательной партии, а ее дядя, адвокат, к тому же расстарался, чтоб у ней оказалось еще, по крайней мере, на три тысячи фунтов меньше, чем полагалось бы невесте такого лица". У Джейн Остен: "her uncle, the lawyer, himself, allowed her to be at least three thousand pounds short of any equitable claim to it", то есть: "сам дядя мисс Марии, юрист, считал, что у нее по крайней мере на три тысячи фунтов меньше, чем следовало иметь, претендуя на такую партию" - прошу прощения за спешный перевод. У мисс Марии было семь тысяч, а на баронета должны были претендовать невесты с приданым минимум десять тысяч, по мнению дяди-юриста, это вполне в духе времени. У Облонской же получается, будто Уорды надули сэра Томаса с приданым, как купчики Островского. О переводе Павловой не слышала пока ничего, спасибо за информацию, будем искать. Но сам факт, что в гугле этот перевод называют "Любовь и тайны Мэнсфилдского парка" наводит на определенные размышления...

apropos: deicu deicu пишет: он у Вас на сайте И действительно! Склероз. (о, позор мне - как я могла забыть. Так можно подумать, что я не только его читала, но и не сама сканировала. ) deicu пишет: Правда, не без заморочек. Очень тяжеловесный, на мой непросвещенный взгляд. deicu пишет: Любовь и тайны Мэнсфилдского парка Да, название смущает. Но хотя бы изменили название, а не так, как недавний перевод некоей дамы под известным названием, но со смутным содержанием.

Yushika: Смотрела я этот перевод в книжном, не понравился. Я брала Облонскую и сравнивала построчно. Любовь и тайны показались бедны на язык и тяжеловаты. Брать не стала. Цитат привести, к сожалению, не могу ПС. Сравнивала ГиП Гуровой и Маршака. Честно прочла Гурову, плюясь от обилия слов: 1) "авантажный" 2) "злокозненный" 3) небывалого изобилия личных местоимений (в предложении просто задыхаешься от "она", "он", "ее", "его")... У Маршака такого нет. Нет, к счастью, это не Грызунова, но до Маршака, я считаю, далеко.

apropos: Yushika пишет: Любовь и тайны показались бедны на язык и тяжеловаты. Брать не стала. Спасибо! Буду знать. А то тут уже запутаешься в переводах. Маршака больше всех люблю.

Бэла: apropos пишет: Маршака больше всех люблю. Как мы с тобой третьего дня выснили, он тоже разный (может это уже вторые редакторы постарались, современные (как их, гаммы, лямбды?)

Yushika: Бэла пишет: Как мы с тобой третьего дня выснили, он тоже разный Ой, Бэла, а можно подробнее? В чём он разный?

Бэла: Yushika да мы тут выяснили с нашей дорогой apropos, что в моем переводе (издание Эксмо, бибилиотека всемирной литературы - такая голубая книжка в суперобложке) леди Кэтрин именуют "ваша светлость", а должно быть - ваше сиятельство (из-за чего в моих Эпистолах ошибочное обращение к леди )! Потом я взяла сайтовый перевод и свой и даже посравнивала построчно и тоже выяснилось, что кое-какие слова плавают, какие-то потерялись, какие-то добавлены. Вот она странность. На сайте - перевод из более старого издания. А мое новенькое - поди к бессметрному творению Маршака примазался еще какой редактор! Это дело меня погрузило в некоторый шок...

Yushika: ого. для меня это тоже новость. надо и свой книжный посравнивать с сайтом - за-ради интереса) Спасибо!

Элайза: Не могу не поделиться ссылочкой — в журнале профессиональных переводчиков "Мосты" не поленились дать достойную оценку опусам мадам Грызуновой, прямо бальзам на душу. Жаль только, что тираж у "Мостов" гораздо меньший, чем у версии ГиП от издательства ЭКСМО.

Tatiana: Элайза, начала читать. Спасибо за ссылку (за тем, чтобы поблагодарить и вернулась). Перлы Грызуновой в ЖЖ не сильно удивили. Но вот худло!!!! Даже от нее я такого не ожидала. Побежала читать дальше.

apropos: Элайза спасибо! Сохранила у себя - непременно почитаю и выскажусь. Может быть, эту статью поместить на форуме - прямо в теме? Честно говоря, хотела бы ее опубликовать на сайте, но не хотелось бы делать рекламу переводу. Или?

Хелга: apropos пишет: Может быть, эту статью поместить на форуме - прямо в теме? Мне кажется, хорошая идея. Это же будет антиреклама. Хорошо, чтобы народ знал мнение профи по поводу, нет?

apropos: Хелга пишет: антиреклама Но антиреклама неизбежно привлечет внимание к переводу этой дамы. Пойдут переиздания, увеличение тиражей, чего бы не хотелось, признаться. Словом, вся в сомнениях.

Yushika: Прочла статью, очень правильная и корректная. На мой взгляд, внимание статья привлечет, да. Вопрос - какое. Как мне кажется, вряд ли кто-то, увидев приведенные там цитаты (ужас-ужас-ужас ), сочтет, что статья рекламная и ЭТО стОит читать...

apropos: Yushika пишет: вряд ли кто-то, увидев приведенные там цитаты (ужас-ужас-ужас ), сочтет, что статья рекламная и ЭТО стОит читать А любопытство - двигатель торговли? Прочитает, захочет убедиться в правильности приведенных цитат, побежит, купит... В итоге - тиражи растут. Это как с ГиП-2005 - многие стали смотреть, прочитав ругательные рецензии. Хотя, с другой стороны - ну, как не поругать?

незнакомка: apropos а ты не знаешь, случаем нет ли другого перевода Эммы?

Элайза: Tatiana пишет: Но вот худло!!!! Даже от нее я такого не ожидала. А по-моему, как раз очень точное самоопределение. Иначе ее творения и не назовешь — худло и есть. Не литературой же это называть, в самом деле. незнакомка пишет: apropos а ты не знаешь, случаем нет ли другого перевода Эммы? Я не apropos, но рискну ответить: насколько я помню, есть два перевода "Эммы": старый — М. Канн, и относительно недавний — Екатерины Гениевой. Я второй еще не смотрела, но уверена, что уважаемая Екатерина Юрьевна, которая давно и нежно любит Остен, к переводу подошла ответственно и бережно.

apropos: Признаться, как-то упустила - не знала, что Гениева перевела Эмму. Нужно будет поискать. Элайза пишет: уверена, что уважаемая Екатерина Юрьевна, которая давно и нежно любит Остен, к переводу подошла ответственно и бережно Присоединяюсь к уверенности. Гениева наверняка всю душу вложила в этот перевод. Кстати, имела честь с ней один раз пообщаться. Поскольку страдаю почти маниакальным отношением к авторским правам, то при публикации каких-либо материалов с других ресурсов обычно обращаюсь к администрации или авторам за разрешением на перепечатку. Надо сказать, это дело крайне утомительное, т.к. иногда мне или вообще не отвечали, или отвечали, но спустя долгое время, когда я уже теряла надежду, так сказать, или затевалась довольно утомительная переписка и т.д. От Гениевой же (я просила разрешения на публикацию статьи Чудо Дж.Остин)- несмотря на ее положение, занятость и проч. - ответ - и ответ восхитительно-любезный! - пришел через несколько часов (что вообще уникальный случай в моей практике администратора). Словом, уже сколько лет прошло, а я забыть не могу ту нашу короткую переписку.

незнакомка: Элайза apropos пишет: Признаться, как-то упустила - не знала, что Гениева перевела Эмму. Нужно будет поискать. Вот и мне нужно будет, а то начала читать русский текст, а потом английский и как-то не сильно впечатлилась. А на русском то привычнее читать, хотя Эмму на английском почти наизусть знаю. Я тут в целях ознакомления с худлом зашла на жж Настика... Вобщем слов нет. Ну как такое на полном серьезе можно издавать!

apropos: незнакомка пишет: зашла на жж Настика. А она вроде бы удалила всю тогдашнюю дискусиию (или закрыла ее). Нас в свое время туда Miss Jane, насколько помню, отправляла - ознакомиться с личностью переводчика.

незнакомка: apropos пишет: А она вроде бы удалила всю тогдашнюю дискусиию (или закрыла ее). Да нет, сейчас просматривала. Может это не та дискуссия, но начиналась она с восторженных откликов, а заканчивалась следующим постом Настика, после которого я от смеха чуть ли под стол не свалилась. Там еще нашла ссылочку на другой жж с разбором перевода некоторых фраз. После этого мне окончательно стало плохо. Я все понимаю, но сделать такой перевод...

Miss Jane: Переводец еще тот!

Хелга: Но при всем при том, ЭТО издали приличным тиражом...

незнакомка: Хелга пишет: ЭТО издали приличным тиражом... Походу Настика долго еще будут поминать не злым тихим словом А после такого переводя, я бы кинула книжку даже не дочитавши. А вот представь каково людям которые читают первый раз Гип. Тут у них сразу вопрос в голове - И это книга занявшая первое место в списке самых лучших?

Хелга: незнакомка пишет: А вот представь каково людям которые читают первый раз Гип. Тут у них сразу вопрос в голове - И это книга занявшая первое место в списке самых лучших? Вот и представляю... Со злой тоской...

Yushika: Поэтому может и стОит выложить разоблачительный анализ с предисловием, что, мол, если ГиП Вам не нравится и Вы недоумеваете, как такая книга оказалась столь популярной - проверьте, а не знакомитесь ли Вы, случайно, с переводом Настика? Ибо это нисколько не Остин, а всецело мадам Грызунова, и вот что про этот "перевод" специалисты пишут...

apropos: Yushika пишет: может и стОит выложить разоблачительный анализ Будет выложен - я уже получила разрешение на перепечатку от администрации того сайта и авторов.

Цапля: apropos пишет: Будет выложен - я уже получила разрешение на перепечатку от администрации того сайта и авторов. Это хорошая новость. По крайней мере, если кто еще и попадет на перевод мадам Грызуновой, хотя бы получит представление о том, что получить представление об истинной ценности ГиП через это бумагомарание и издевательство над языком невозможно.

apropos: Цапля пишет: Это хорошая новость Да, причем как-то быстро я с ними списалась и получила ответы. Вообще, такое впечатление, что они заинтересованы в сотрудничестве. Нужно будет подумать, как это можно организовать, чтобы и нам хорошо, и им приятно.

Цапля: apropos пишет: Вообще, такое впечатление, что они заинтересованы в сотрудничестве. Они видели твой сайт? тогда понятно, что должны быть заинтересованы.

apropos: Цапля пишет: Они видели твой сайт? Естественно, я же послала им ссылку, объяснив, что у нас много поклонниц ГиП и Остин, поэтому нам эта статья была бы крайне пользительна. Цапля пишет: понятно, что должны быть заинтересованы. *раздуваясь от гордости* Да, мы растем и уже можем производить впечатление.

Yushika: отлично!

Элайза: apropos Замечательная новость!

apropos: Девочки - смотрите: http://apropospage.ru/osten/ost13.html Я там чуть отсебятины добавила. Нормально смотрится? Или?

незнакомка: apropos пишет: Нормально смотрится? Или? Мне нормально смотрится. Статью еще раз перечитала. Прям бальзам на душу. Я в русском плохо разбираюсь, но даже мне это худло читать не приятно.

Элайза: apropos пишет: Я там чуть отсебятины добавила. Нормально смотрится? Или? Отлично смотрится, здорово получилось! И даже картинки удалось вставить (меня лично "Остин со смайликом" очень позабавила ).А "отсебятина" и не отсебятина вовсе, а необходимое вступление, поскольку статья не сразу переходит к сути дела, у нее есть небольшая преамбула — а ты сразу ориентируешь читателя на основную тему, так что все очень логично и уместно. Одно только замечание — Настик выразилась не "персонажница", а "персонажица", т.е. еще несуразнее.

apropos: незнакомка пишет: нормально смотрится Ну и славненько. незнакомка пишет: даже мне это худло читать неприятно А мне тогда - тем более неприятно, получается, т.к. в русском языке и архаизмах немного разбираюсь. Молодцы авторы статьи - выступили. Нам остается только надеяться, что посетители сайта - из поклонников ГиП - увидят и прочитают этот материал - и посоветуют другу.

apropos: Элайза пишет: не "персонажница", а "персонажица" Ой-ой - это я ошиблась, конечно. (Опять надо идти на панель - исправлять) Элайза пишет: Отлично смотрится, здорово получилось! Ну, считай, мы свою посильную лепту внесли - теперь хоть кто-то будет знать, как важно проверить имя переводчика, прежде чем...

apropos: Все, сбегала на панель - исправила. Спасибо, что обратила мое внимание.

Элайза: apropos пишет: Все, сбегала на панель - исправила. *в сторону*: Ну и выраженьица у ув. админа... apropos пишет: Спасибо, что обратила мое внимание. Всегда пожалуйста! Это тебе спасибо, что решила перепечатать этот материал, да еще так оперативно. Поскольку я все же считаю, что от него будет куда больше пользы, чем вреда.

Хелга: Элайза пишет: Поскольку я все же считаю, что от него будет куда больше пользы, чем вреда. Поддерживаю, очень правильное решение перепечатать эту замечательную статью. Элайза пишет: Ну и выраженьица у ув. админа... Вот-вот...

apropos: Элайза пишет: Ну и выраженьица у ув. админа Ой! Хм... Все куда прозаичнее: это панель сервера... Элайза пишет: от него будет куда больше пользы, чем вреда Хелга пишет: очень правильное решение перепечатать эту замечательную статью Ну, надеюсь, что посетители сайта возьмут на заметку - и, прежде чем начинать читать роман - будут смотреть на имя переводчика. И что для представления о новом переводе им хватит процитированных в статье строк. а сама статья - действительно замечательная. Авторам -

Tatiana: apropos пишет: Ну, надеюсь, что посетители сайта возьмут на заметку - и, прежде чем начинать читать роман - будут смотреть на имя переводчика. И что для представления о новом переводе им хватит процитированных в статье строк. Я,кстати, раньше не обращала (я не имею в виду до статьи, просто раньше), теперь же вопрос - "а кто у нас переводчик?" - является одним из основных. Жаль только, что я слабо в этом разбираюсь. Элайза apropos

apropos: Tatiana пишет: слабо в этом разбираюсь по-русски читать умеешь? Имя переводчика обычно пишется на титульном листе. Лучший переводчик ГиП - И.Маршак.

Цапля: apropos чудная статься и отличное вступление. Да, боюсь, наткнувшись на : Их прервала старшая сестра Беннет, коя пришла, дабы отнести матери чай. – Сия манифестация, – вскричал г-н Беннет, – весьма пользительна; какую изысканность она придаёт горю! можно застрелиться от оного вида фразочки, коя своей манифестацией ни близко не пользительна для психического здоровья бедных читателей. Неужель Настик руководствовалась принципом - пипл схавает? apropos , надеюсь, что хоть небольшое количество тех, кто еще не читал "Гордость и предубеждение" - прочтя эту статью, сделают единственно верный вывод - лучше не читать перед завтраком, обедом и ужином переводов "худла"

Tatiana: apropos пишет: по-русски читать умеешь? Имя переводчика обычно пишется на титульном листе. Энто я понимаю. И про Маршака знаю. А вот других переводчиков - увы. Цапля пишет: надеюсь, что хоть небольшое количество тех, кто еще не читал "Гордость и предубеждение" - прочтя эту статью, сделают единственно верный вывод - лучше не читать перед завтраком, обедом и ужином переводов "худла"

deicu: apropos, . Прекрасно смотрится статья, очень тактичное введение, а пользы от публикации - немеряно. В самом деле, если в стихах еще как-то смотрят на фамилию переводчика, то в прозе он будто и не существует. Надо указывать хотя бы на самые яркие примеры - на обоих полюсах.

apropos: deicu пишет: пользы от публикации - немеряно Надеюсь, т.к. антиреклама тоже может быть рекламой. Но мы тут подумали - и решили, что все же нужно предостеречь поклонников Дж.Остин (и, в первую очередь, тех, кто впервые интересуется ее творчеством) по поводу нового перевода ГиП - во избежание.

Beryl: А кто-нибудь сравнивал оригинал ДР и перевод Е. Суриц? Меня коробят в нем периодические инверсии (вроде "счастия семейственного"). Интересно, они как-то обусловлены английским текстом? При знакомстве с образцами творчества Грызуновой на память вдруг пришли эти самые перестановки у Суриц. То ли переводчик тоже решил удариться в витиеватость а-ля 18-й век (но лишь местами), то ли автор дал для этого основания (может, чтобы не было слишком пафосно? ирония не давала увлечься картиной семейного счастья; вспоминается в "Конце главы" наблюдение сэра Лоренса об англичанках: "чувство юмора, выхолащивающее все остальное"). А за такие переводы, как у Грыз. "толмачей" хочется, как в "Иване Васильевиче" в кипятке сварить...

Beryl: Вот, нашла английский текст в сети. He met with a clever young German artist at the Cape, and in compliance with a promise to my poor sister, sat to him, and was bringing it home for her; and I have now the charge of getting it properly set for another! "Там свел он знакомство с юным художником германским и, верный слову, данному бедной моей сестре, позировал ему и вез ей подарок; а теперь мне поручено почтительнейше вручить его другой". Зачем тут инверсия? То ли старика душат рыдания, то ли он решил, что тут уместен высокопарный стиль, хотя до того отличался живостью разговора. И куда пропало clever? "Тут он встретил талантливого/даровитого/ молодого немецкого художника"... Или: встретил молодого немецкого художника, который сделал с него добротный портрет/миниатюру" - ну, как-то так, возможно, тут намек на немецкую аккуратность и основательность. А "юный художник германский" - того гляди, выглянет Владимир Ленский, с душою прямо геттингенской)))

Beryl: "Да, они оказались на одном диване, ибо миссис Мазгроув услужливо подвинулась, давая ему место; лишь миссис Мазгроув их разделяла. Преграда, надо признаться, довольно внушительная. Миссис Мазгроув обладала весьма основательными формами, приспособленными природою куда более для выражения радости и веселья, нежели для томности и печали; и в то время, как подергивания стройного стана и задумчивого лица Энн были надежно укрыты, капитану Уэнтуорту бесспорно следует отдать должное за то самообладание, с каким выслушивал он обильные тяжкие вздохи над судьбою сына, при жизни своей мало кого занимавшего". They were actually on the same sofa, for Mrs. Musgrove had most readily made room for him; they were divided only by Mrs. Musgrove. It was no insignificant barrier, indeed. Mrs. Musgrove was of a comfortable, substantial size, infinitely more fitted by nature to express good cheer and good humour, than tenderness and sentiment; and while the agitations of Anne's slender form, and pensive face, may be considered as very completely screened, Captain Wentworth should be allowed some credit for the self-command with which he attended to her large fat sighings over the destiny of a son, whom alive nobody had cared for.

Inn: Может и ошибаюсь, но другого перевода "Доводов рассудка" вроде и нет (один раз видела, что указан другой автор, но это скорее всего была ошибка набора, т.к. текст был тот же, что и в переводе Е.Суриц)... К сожалению, не встречались и указания на то, в каких годах был сделан перевод Е.Суриц.

Beryl: Я не видела другого. А ДР - единственный роман Дж. Остин, который мне хочется прочитать в другом переводе. Хорошем, разумеется.

apropos: Beryl к сожалению, не знаю английский, чтобы понять. Но перевод мне тоже не очень нравится - тяжеловато читать. Всегда жалела, что Маршак перевел только два романа, а не все. Говорят, он упростил стиль Остин, но я ее узнала и полюбила именно такой, какой узнала благодаря его переводам: легкую, изящную, остроумную.

Хелга: Beryl пишет: А кто-нибудь сравнивал оригинал ДР и перевод Е. Суриц? Меня коробят в нем периодические инверсии (вроде "счастия семейственного"). Интересно, они как-то обусловлены английским текстом? Любопытно, надо будет посмотреть. ДР в переводе не читала. Beryl пишет: и в то время, как подергивания стройного стана и задумчивого лица Энн были надежно укрыты, капитану Уэнтуорту бесспорно следует отдать должное за то самообладание, с каким выслушивал он обильные тяжкие вздохи над судьбою сына, при жизни своей мало кого занимавшего". Да как-то «подергивания» эти странно звучат. Но фраза у Остин весьма затейлива. Вот эти «may be considered» и «should be allowed » должны иронично согласовываться, что потеряно в переводе совсем.

Элайза: Beryl пишет: Меня коробят в нем периодические инверсии (вроде "счастия семейственного"). Интересно, они как-то обусловлены английским текстом? Мне думается, эти инверсии обусловлены стремлением переводчика несколько архаизировать русский текст, приблизить его стилистически к образцам русской прозы начала XIX века. Отсюда и все эти "счастия семейственные", хотя, ей-богу, даже у того же Карамзина инверсий не так уж и много, во всяком случае, они не слишком бросаются в глаза современному читателю (что-нибудь вроде "не щадя редкой красоты своей" и т.д.) Мне кажется, английским текстом это не обусловлено совершенно. Да, у Остен длинная и временами несколько витиеватая фраза, и сейчас уже по-английски, разумеется, так никто не говорит и не пишет, но ее синтаксис при этом строен и логически выверен, одна часть предложения уравновешивает другую, зачастую иронически, и никакой нарочитой архаизации в ее текстах, конечно, нет — она писала современным языком, который теперь уже выглядит несколько устаревшим. То есть, временнУю дистанцию, конечно, нужно показать, читатель должен воспринимать этот текст как написанный более 200 лет назад; но вот как достичь этого эффекта — вопрос сложный. Каждый переводчик тут идет своим путем — кто-то, как Гурова, пихает в текст неуклюжие архаизмы типа "авантажный", кто-то пользуется инверсией, Маршак вообще предпочитает разбивать длинные фразы... На мой взгляд, адекватнее всего получается передавать остеновский стиль А. Ливерганту (он переводил "Ювенилии"): во всяком случае, у него и синтаксический строй фразы по возможности сохранен, и лексика "в глаза не бьет". А вообще, если искать какие-то равновеликие стилистические эквиваленты в русской литературе, на мой взгляд, надо бы скрестить Пушкина с Гоголем , и тогда получится что-то, напоминающее Остен. Хелга пишет: Да как-то «подергивания» эти странно звучат. Да ужас просто, не то что странно. Не просто "подергивания", но еще и "стройного стана" — звучит как пародия. (Я тоже перевод Суриц совсем не помню; читала ДР на русском всего один раз, и то давным-давно, уже успела порядком подзабыть. М-да. ) Сразу вспомнился стишок, который некий восторженный первокурсник филфака написал в стенгазете на картошке (и мы неприлично ржали над ним всем курсом, оскорбив юного пиита в лучших чуйвствах ) — там было что-то про "студентку с стройным станом, сбиравшую золотистый корнеплод". Не помню, подергивалась она при этом или нет, но ощущения от этого текста примерно такие же. Бедная Энн... Beryl пишет: ибо миссис Мазгроув услужливо подвинулась, давая ему место; Мне тут тоже видится небольшая неточность: "most readily" я перевела бы как "с большой готовностью", или "весьма охотно", а никак не "услужливо". Помимо того, что "быстро, охотно, с готовностью" — первое значение слова readily, которое сразу приходит в голову — "услужливо" еще и семантический акцент смещает куда-то совсем не в ту сторону: уж чего-чего, а ни услужливости, ни подобострастия в отношении семейства Мазгроув к капитану Уэнтворту не было, а тут прямо мистер Коллинз какой-то получился.

Хелга: Элайза пишет: А вообще, если искать какие-то равновеликие стилистические эквиваленты в русской литературе, на мой взгляд, надо бы скрестить Пушкина с Гоголем , и тогда получится что-то, напоминающее Остен. Вот уж точно!

Beryl: Элайза пишет: вообще, если искать какие-то равновеликие стилистические эквиваленты в русской литературе, на мой взгляд, надо бы скрестить Пушкина с Гоголем , и тогда получится что-то, напоминающее Остен. Совершенно верно! "Повести Белкина", "Капитанская дочка"...

Jasmin: К сожалению, когда покупала "Гордость и предубеждение" и "Чувства и чувствительность", не обратила внимание на переводчика. Оказалась Гурова - посмотрела, когда запнулась о первые же фразы в "ГиП". Такой "кривой", на мой субъективный взгляд, перевод значительно уменьшает удовольствие от прочтения...

Бэла: Jasmin а некоторые, прочитав гуровский перевод, остались именно его поклонниками, маршаковский признавая не очень точным (я, кстати, люблю именно Маршака ). Так что, может, попробовать еще пару-тройку глав осилить, вдруг само пойдет? А "Чувства" если мне не изменяет память, только в этом переводе и существуют, нет?

Jasmin: Бэла пишет: Так что, может, попробовать еще пару-тройку глав осилить, вдруг само пойдет? Так я всю книгу прочитала, но перевод мне всё равно не понравился. Потом для сравнения читала в переводе Маршака в электронном варианте - совсем другое дело!)

Yushika: Jasmin Да-да-да! Честно домучила Гурову - для сравнения. Не стоило ей браться за этот перевод, моё мнение) Маршак смотрится выигрышнее - хотя бы потому, что там естественный русский язык, а у Гуровой воляпюк какой-то получился... все эти "авантажные" к месту и не к месту - пардон, "Табачный капитан" напоминают - "какой шантильный политес" и т.п.

Бэла: Jasmin пишет: Так я всю книгу прочитала хм... Вот я совет дала - пару главок осилить, ха-ха!

Хелга: Маршак легковат, Гурова тяжеловата, наверно, истина лежит где-то посередине. Но Маршак, хоть не профи, переводил с любовью и душой, Гурова - профессионал. И тот и другой перевод заслуживают уважения. Не в пример современным горе-переводчикам.

Jasmin: Хелга пишет: Гурова - профессионал Не могу с этим спорить. Читала "Джейн Эйр" в её переводе - всё очень красиво и легко читается. Но вот перевод "ГиП" мне показался отвратительным, ничего не могу с собой поделать))

Yushika: И я не поспорю. Но даже у профессионала могут быть удачные вещи, а могут - так себе)

Хелга: Yushika пишет: Но даже у профессионала могут быть удачные вещи, а могут - так себе) Согласна совершенно. Я тоже не поклонница перевода ГиП Гуровой, просто не считаю, что он заслуживает таких слов, по моему скромному мнению.

Jasmin: Видимо, истина как всегда где-то посередине))

Beryl: Перевод Гуровой совершенно не редактировался - такое впечатление. Или редактор боялся, что все удачные и грамотные конструкции окажутся "заняты" Маршаком. Трудно сказать, что двигало Гуровой, когда она взялась заново переводить ГиП, - но если это было намерение затмить Маршака, то оно не увенчалось успехом. Напротив, проглядывают усилия сказать не так, как он, будто сидит человек, роется в куче словаре синонимов, чтобы выбрать наконец самый отдаленный и вычурный. Зависть и осуждение - не лучшие помощники в работе)

Камилла: Добрый вечер! Желание прочитать "Гордость и предубеждение" у меня возникло после неоднократного просмотра сериала 95 г. Кто и сколько раз переводили этот роман Джейн Остин я не знала, не стала искать информацию о переводах. В магазине долго выбирала между переводом Маршака и Грызуновой, построчно сравнивала. Наверное сказалось действие фильма, но перевод Грызуновой показался мне более достоверным. У Маршака г-жа Беннет "сказала", у Грызуновой "вскричала" (опять, скорее всего фильм - там она действительно не говорила спокойно) и т.д. Перевод, конечно не безупречен (все эти "сие". "оные"), но я роман буквально проглотила за несколько дней. Теперь собираюсь купить и прочитать в переводе Маршака, сравню. Перевод Грызуновой имеет место быть, к чему ее клеймить, не понимаю.

Хелга: Камилла пишет: но перевод Грызуновой показался мне более достоверным. У Маршака г-жа Беннет "сказала", у Грызуновой "вскричала" Ну да, это, конечно же, критерий. Очень сочувствую Вам, что Вы не заметили вопиющего извращения языка, а главное самого оригинального текста.

Цапля: Камилла пишет: Перевод Грызуновой имеет место быть, к чему ее клеймить, не понимаю. "Имеет место быть" - не повод иметь право быть К сожалению, вопиющие издевательства над языком, видимые даже невооруженным нефилологическим глазом, увы, тоже имеют место быть.

Tatiana: Камилла пишет: Перевод Грызуновой имеет место быть, к чему ее клеймить, не понимаю. Больше переводов, хороших и разных? При хорошем переводе ничего не должно резать глаз. Камилла пишет: Перевод, конечно не безупречен (все эти "сие". "оные"), По моему скромному, все должно быть гармонично. Я могу представить (в коце концов, о вкусах не спорят), что Вам понравился перевод мадам Грызуновой, но это как-то слабо у меня укладывается с тем, что Ваш взгляд периодически за что-то цеплялся. Сложно глотать залпом мелкие гвозди, не так ли?

apropos: Камилла пишет: Перевод, конечно не безупречен Вероятно, мнение специалистов что-нибудь да значит: Китайцы на маскараде, или Худло от Настика Я не знаю английский язык и, увы, не могу читать романы Остин в подлиннике - только в переводе. Но я люблю русский язык, в том числе - начала 19-го века, и хорошо знакома с манерой изъяснения на нем, благодаря многочисленным мемуарам, которые имела удовольствие читать. И потому могу уверить Вас, что стилизация сего "перевода" не имеет никакого отношения к письменному языку той эпохи, а является смесью как попало взятых архаизмов и манерного сленга непонятного происхождения, что низвоздит прекрасное классическое произведение до уровня пародии на него - и далеко не лучшего толка.

Milagro: apropos пишет: потому могу уверить Вас, что стилизация сего "перевода" не имеет никакого отношения к письменному языку той эпохи, а является смесью как попало взятых архаизмов и манерного сленга непонятного происхождения, что низвоздит прекрасное классическое произведение до уровня пародии на него - и далеко не лучшего толка. У Остен практически нет архаизмов, это не Шекспир, ее английский можно сравнить с пушкинским русским - грамотный и выразительный, но совершенно не устаревший и очень чистый и точный.

deicu: Вместе с тем не могу не отметить, что проявилась некая положительная тенденция. Здесь уже высказывали тревогу: вот начнут люди читать этот перевод и ненавидеть Остен. Выясняется, что творческий потенциал неподражаемой Джейн настолько велик, что даже в этом переложении произвел впечатление на "наивного читателя" (прошу прощения, Камилла, именно таков термин - это отнюдь не попытка дать лично Вам какую бы то ни было характеристику ). Лишь бы коготок увяз - а там читатель доберется и до разумных переводов или оригинала. Что не отменяет нашей общей задачи - просвещать, просвещать и просвещать!

Дафна: Камилла, несмотря на все высказанные претензии в адрес перевода Грызуновой (которые я, что таить, разделяю), я не могу не порадоваться за вас, что вы открыли для себя Джейн Остен. Переиначивая слова deicu, бриллиант и в дурной оправе дорого стОит.

apropos: deicu пишет: Лишь бы коготок увяз Беда в том, что у кого-то он может увязнуть, но - не уверена, что у большинства, открывшего книгу с этим переводом, - произойдет нечто подобное. Велик шанс, что, подивившись про себя (и рассказав другу) о том, что Остин пишет крайне странно и читать "сие" невозможно, многие не испытают желания более взять в руки ее произведения.

Эрика Легранж: Oksana пишет: Боже зашла сюда и обомлела мне недавно подарили шикарную книгу "Джейн Эйр" в переводе Гуровой, я понимаю, немного не в тему, но кто нибудь читал ДЭ в ее переводе. Неужели она так плоха? я уже сравнивала с моей старой книгой - перевод действительно отличается некоторой тяжестью восприятия. Например, фраза . " А что Бесси сказала что я сделала?" как-то она сложно читается У меня перевод Джен Эйр Станевича и там точно такая же фраза. И еще вопросик я читала "Разум и Чувство", но нашла перевод как "Чувство и Чувствительность" и до сих пор недоумеваю, кто так переводит и кто сопоставил чувствительность с разумом?

Nota: Эрика Легранж пишет: я читала "Разум и Чувство", но нашла перевод как "Чувство и Чувствительность" Мне всегда казалось, что "Чувство и Чувствительность" более точный перевод названия "Sense and Sensibility", чем "Разум и Чувство", особенно если исходить из смысла романа. Хотя Sense, конечно, можно перевести еще, как "здравый смысл". Но в этом случае пропадает созвучие и выразительность. А что вас конкретно интересует, чьи это переводы? "Чувство и Чувствительность", по крайней мере, ту книгу, которую я читала, перевела та самая Гурова .

Элайза: В том-то и сложность, что в английском языке слово sense означает как собственно "чувство", так и "разум, рассудок, здравый смысл". И вполне вероятно, что Остен здесь употребляет слово в обоих значениях, противопоставляя "sensibility", "чувствительности" (весьма модной категории в то время) как истинное "чувство", так и здравый смысл, разумность, которую олицетворяет Элинор. Поэтому оба перевода, наверное, имеют право на существование, хотя мне лично кажется все-таки более адекватным перевод именно "Разум и чувство", ну или "Здравый смысл и чувствительность". Хотя в этом случае игра с однокоренными словами пропадает. Все-таки в контексте и историческом, и того, что имеется в виду у самой Остен, sense здесь — это в первую очередь рассудочность, здравый смысл. Мне так кааца.

Nota: Элайза пишет: В том-то и сложность, что в английском языке слово sense означает как собственно "чувство", так и "разум, рассудок, здравый смысл". И вполне вероятно, что Остен здесь употребляет слово в обоих значениях, противопоставляя "sensibility", "чувствительности" (весьма модной категории в то время) как истинное "чувство", так и здравый смысл, разумность, которую олицетворяет Элинор. Элайза , мне тоже приходило в голову, что именно в двух смыслах здесь это слово и используется; какое из значений преобладает, мне судить трудно, они оба очень важны, и, как мне кажется, взаимосвязаны, но мне очень нравится, когда при переводе сохраняется игра слов . Кроме того, первым я читала перевод Гуровой, и, видимо, он для меня привычнее . А самый адекватный перевод, в таком случае, "Здравый смысл и чувствительность", потому что "sensibility" - это чувствительность, а не чувство

Элайза: Nota пишет: "sensibility" - это чувствительность, а не чувство Да, разумеется; как я уже говорила, здесь имеется в виду именно столь модная в то время сентименталистская категория "чувствительности", просто в более широком смысле, в русле той полемики, что велась на протяжении всего XVIII столетия, вполне приемлемым выглядит и первый вариант названия, акцентирующий оппозицию "разум — чувство". Хотя "чувствительность", безусловно, точнее.

Nota: Элайза пишет: как я уже говорила, здесь имеется в виду именно столь модная в то время сентименталистская категория "чувствительности" Да, это очень заметно. По-моему, в этом романе тоже присутствует пародийный оттенок, хотя и не такой сильный, как в "Нортенгерском аббатстве". Или это связано с тем, что это раннее произведение? Элайза пишет: вполне приемлемым выглядит и первый вариант названия, акцентирующий оппозицию "разум — чувство" Мне все три варианта кажутся вполне приемлемыми: в конце концов, они от оригинала отступают не очень сильно. А вот когда "Pride and Prejudice" переводят, как "Гордость и Гордыню" - это уже слишком. Конечно, в английском варианте эти слова созвучны, но пытаться достигнуть того же в русском переводе, полностью искажая смысл названия.. как-то не очень правильно . К счастью, издеваться над названиями других романов Джейн Остен достаточно сложно .

Хелга: Nota пишет: А самый адекватный перевод, в таком случае, "Здравый смысл и чувствительность", потому что "sensibility" - это чувствительность, а не чувство Кажется, не слишком адекватный, поскольку по-русски звучит странновато. Суть ведь названия все-таки, вероятно, в противопоставлении живущих разумом и живущих чувством. А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень?

Калина: Хелга пишет: А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень? Ну я так и понимала. Чувство - это серьезное, глубое, испытываемое чуть ли не "продуманно". А Чувствительность - это почти экзальтированность и готовность впасть в восторг от любого пустяка, которому приписывается слишком большое значение. (*Громким шепотом* это все к вопросу об эмоциональном шовинизме )

Элайза: Nota пишет: По-моему, в этом романе тоже присутствует пародийный оттенок, хотя и не такой сильный, как в "Нортенгерском аббатстве". Есть такое дело, конечно. Только я бы сказала так, что в отличие от НА и Ювенилий здесь не столько пародия даже, сколько просто полемика, выраженная художественными средствами. Здесь, как и в НА, и в ГиП, тоже есть целый ряд конкретных литературных аллюзий; скажем, то, что героиню зовут Марианна, как и способ ее знакомства с Уиллоуби — это явный намек на "Жизнь Марианны" Мариво; есть и целый ряд других вполне сознательных параллелей с другими произведениями, которые она обыгрывает по-своему, расставляя свои акценты. Хелга пишет: А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень? Ну, дело в том, что в оригинале, благодаря многозначности слова, и этот смысл тоже имеется (наряду с разумом vs эмоции), но в различных переводах одним из этих смыслов неизбежно приходится жертвовать, так получается.

мариета: Девочки, извините за глупый вопрос, но мне и сейчас непонятно почему родились заголовки " Убеждение" и "Доводы рассудка" когда в английском есть только одно имя «Persuasion»? Почему нужно было менять наименование ? Еще нашла такую информацию ...Генри Остеном, который долгое время был литературным агентом работ своей сестры. Именно он выбрал название для этого романа, и к сожалению, мы никогда не узнаем, как сама Джейн могла бы назвать его. Элайза, солнце, ты не скажешь по-больше об этом? Выходит, сама Джейн Остен никак его не озаглавляла?

Nota: Хелга пишет: Кажется, не слишком адекватный, поскольку по-русски звучит странновато. Суть ведь названия все-таки, вероятно, в противопоставлении живущих разумом и живущих чувством. А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень? Ну, не самый адекватный, а наиболее близкий к оригиналу. . Про суть названия - совершенно согласна с Калиной и Элайзой . Я бы сказала, что чувство, а вернее, чувствительность Марианны мне серьезной считать трудно, потому что она эгоистична и направлена прежде всего на саму себя, тогда как настоящее чувство эгоизма лишено и его суть не в самоупоении. Элайза пишет: Только я бы сказала так, что в отличие от НА и Ювенилий здесь не столько пародия даже, сколько просто полемика, выраженная художественными средствами. Здесь, как и в НА, и в ГиП, тоже есть целый ряд конкретных литературных аллюзий; скажем, то, что героиню зовут Марианна, как и способ ее знакомства с Уиллоуби — это явный намек на "Жизнь Марианны" Мариво; есть и целый ряд других вполне сознательных параллелей с другими произведениями, которые она обыгрывает по-своему, расставляя свои акценты. Интересно.. "Жизнь Марианны" не читала, к сожалению . А стоит? А в "ГиП" какие аллюзии?

Nota: мариета пишет: Девочки, извините за глупый вопрос, но мне и сейчас непонятно почему родились заголовки " Убеждение" и "Доводы рассудка" когда в английском есть только одно имя «Persuasion»? Мне кажется, значение у них примерно одно и то же, это, фактически, синонимы . мариета пишет: ..Генри Остеном, который долгое время был литературным агентом работ своей сестры. Именно он выбрал название для этого романа, и к сожалению, мы никогда не узнаем, как сама Джейн могла бы назвать его. Я читала где-то, что первоначальное название было "Эллиоты".

Элайза: мариета пишет: Элайза, солнце, ты не скажешь по-больше об этом? Выходит, сама Джейн Остен никак его не озаглавляла? Согласно семейному преданию, изначальное название романа было The Elliots, т.е. "Эллиоты". Nota пишет: Интересно.. "Жизнь Марианны" не читала, к сожалению . А стоит? Ну, сложно сказать, смотря как Вы относитесь к французскому роману начала XVIII века. Многим современным читателям такое повествование уже кажется излишне занудным и скучным, поэтому советовать не рискну. Для историков литературы творчество Мариво, безусловно, представляет определенный интерес, все-таки это веха в становлении европейского психологического романа. Nota пишет: А в "ГиП" какие аллюзии? Ну, к примеру, в сюжете есть прямые параллели с "Эвелиной" и с "Сесилией" Фанни Берни, и не только в плане того, что само название "Гордость и предубеждение" происходит оттуда. С "Грандисоном" Ричардсона тоже целый ряд аллюзий и т.д. В основном это та современная Остен литература, которую сейчас очень мало кто читал и помнит.

мариета: Элайза Вообще за все анализы Nota пишет: Мне кажется, значение у них примерно одно и то же, это, фактически, синонимы Ну, я этого понимаю. Однако не у всех романах английской классики названия переводились по разному, никто не вздумал наименование "Холодный дом" Дикенса менять на что-нибудь другое, а у Дж. Остен сразу несколько таких "синонимов"- практически все без "Мэнсфильд Парк" и "Эмма" ( потому что они имена ) Нельзя ли установить одно единое наименование, а там внутри пусть переводчики переводят как им хочется? Честно скажу, я "Убеждение" читала 20 лет назад. Когда "Доводы рассудка" вышел на рынке 5 лет назад подумала, что это новый роман. Почему это было нужно называть по-новому не поняла.

Эрика Легранж: Излагая из выше сказаного, я сделала вывод, что виноваты наши переводчики, но все же как гору не называй, она горой останется, так что гениальное чтиво осталось. И само название "Доводы рассудка" очень кстати подходит, нежели "Убеждение".

Nota: Я бы сказала, что "Убеждение" - это "подстрочный" перевод, а название "Доводы рассудка" на русском языке звучит более естественно и выразительно. Честно говоря, не представляю, как еще можно перевести "Холодный дом", а вот у Джейн Остен названия неоднозначные и оставляют больше возможностей для вариаций. Возможно, дело в этом .

Nota: Элайза пишет: В основном это та современная Остен литература, которую сейчас очень мало кто читал и помнит. А большую часть наверняка даже не переводили ...

Yushika: Прочла я перевод "Аббатства", сделанный неким Л.Каневским. Выглядит книжка так: click here Книга очень хорошенькая, маленькая (формата покетбук); белейшая, тонкая бумага; золотой обрез; вишневый тканевый переплет, ленточка-гляссе, внутри - иллюстрации Ч.Брока. В общем, эстетическое наслаждение, а не книга. Из плюсов. Отлично, просто отлично передана мисс Торп. Её бойкая вульгарность, нахрапистое кокетство - чудесны, чувствуется, переводчик работал "со знанием дела" . Сравнила с переводом И.Маршака. При большей литературности и "вкусности" языка характер мисс Торп, увы, получился пресноват. Та же ситуация и с мистером Торпом: бОльшая просторечность и "невоспитанность" у Каневского, чем у Маршака, позволили этому персонажу очень рельефно проявиться. (Оговорю, сугубо мои личные впечатления). Но это, увы, единственная удача. Насколько элегантно у Маршака переданы остроты Генри Тилни, настолько они "провалились" у Каневского. Читала, недоумевая, - потом открывала Маршака и радовалась, как красиво обыграно. Вот, например, разговор Кэтрин с Генри в Нортенгере об отсутствии писем от Изабеллы: Каневский: "Он шел рядом с ней. Помолчав, спросил: - Вы получали после моего отъезда какое-нибудь письмо из Бата? - Нет. Знаете, меня это очень удивляет. Изабелла с такой искренностью в глазах обещала мне сразу же написать! - С искренностью, ха! Правдивое обещание! Звучит немного странно, не находите? Я слышал о правдивом представлении. Но правдивое обещание? То есть верность обещанного, так? Но не станем углубляться, коли это вам неприятно и причиняет боль". Мне кажется, такие реплики и поведение ("Ха!" в лицо девушке) скорее свойственны мистеру Торпу, нежели мистеру Тилни. И что такое "правдивое представление"? Маршак: "Медленно идя рядом, он спросил: - Вы получали после моего отъезда письма из Бата? - Нет. Меня это очень удивляет. Изабелла так усердно обещала сразу мне написать. - Усердно! Гм, усердное обещание! Немного странно звучит. Я слышал об усердном исполнении обещанного. Но усердное обещание - усердие на словах?.. Однако не стоит в это углубляться - мне бы не хотелось вас огорчать". Скорее всего, и тут не идеально, но ведь удачнее. По-моему, это Чуковский писал (или Нора Галь?), что при использовании крылатых слов и выражений в переводной литературе надо быть очень осторожными: относительно "космополитичные" выражения можно и нужно брать, они оживляют текст (например, "кот из дома - мыши в пляс"), а те, где проскальзывает национальный колорит, - использовать очень аккуратно, они могут гвоздем торчать в тексте (нельзя, например, заставить Бэрримора сказать, что он не "Иван, родства не помнящий" или заявить, что чему-то цена "грош в базарный день"). У Каневского Кэтрин сожалеет, что не смогла отбояриться от Джона Торпа . Ну, а под занавес - цитата от миссис Морланд. Каневский: "Сара, которую манила разгадка этой непроницаемой тайны (требование генерала к Кэтрин уехать - прим.), все еще восторженно восклицала и строила с присущим ей юным пылом всевозможные загадки. -Для чего тебе все эти абсолютно ненужные заботы? - упрекнула ее мать. - Охота тебе ломать над этим голову. Все равно ни черта не поймешь!" Миссис Морланд - жена священника, и чертыхаться на детей, разумеется, было принято в её доме Маршак: "Саре, увлекшийся загадочностью истории и с юным пылом предлагавшей все новые и новые объяснения, мать сказала: - Дорогая моя, ты причиняешь себе слишком много ненужных забот. Поверь, дело это вообще не стоит того, чтобы ломать над ним голову". И то верно).

Tatiana: Yushika Пусть по примерам и небольшой, но очень интресный разбор. Мне всегда нравился вот такой сравнительный анализ. Спасибо!

Mirani: Yushika , спасибо за такое интересное и подробное сравнение! (у меня НА только на очереди, но выбирая книжечку, я в первую очередь удостоверилась, чтобы перевод был Маршака, теперь вижу, что правильно выбрала )

Beryl: Редакторы нормальные перевелись, увы! Не самый плохой, но и не самый лучший подстрочник ("получали какое-нибудь письмо", "с такой искренностью в глазах обещала") идет прямо в печать.

Schenja: мариета пишет: а у Дж. Остен сразу несколько таких "синонимов"- практически все без "Мэнсфильд Парк" и "Эмма" ( потому что они имена ) "Девственной" осталась одна "Эмма". Сегодня видела в книжном магазине книжку "Любовь и тайны Мэнсфилдского парка"

Mikka: Очень интересный разговор)) Правда, я так и не поняла, есть ли еще другой перевод ЧиЧ, кроме Гуровой?

Afftalin: набрела случайно на ваш форум. как приятно видеть столько людей, чьи интересы разделяю. пока читала все отзывы, забыла, кто писал про переводы Ливенгарта. "На мой взгляд, адекватнее всего получается передавать остеновский стиль А. Ливерганту (он переводил "Ювенилии"): во всяком случае, у него и синтаксический строй фразы по возможности сохранен, и лексика "в глаза не бьет". абсолютно с этим согласна. мне его переводы Леди Сьюзен и других произведений показались той самой золотой серединой между Маршаком и Гуровой. интересно, а Ливенгарт переводил что-нибудь кроме Ювенилий?

Элайза: Afftalin По-моему, это я писала о Ливерганте, так что еще раз с удовольствием с Вами соглашаюсь. Afftalin пишет: Ливенгарт переводил что-нибудь кроме Ювенилий? Из Остен, насколько я знаю — вроде нет. А вообще А. Я. Ливергант — известный и уважаемый переводчик, главный редактор журнала "Иностранная литература", и на его счету огромное количество работ — в частности, прекрасные переводы эссе Честертона, Джойса, Пристли, письма Стерна и Свифта, прозы Ивлина Во и т.д. На его счету также много всяких сборников и антологий, например, несколько лет назад они совместно с К. Атаровой выпустили замечательный сборник "Английский афоризм".

starry sky: Меня больше всего интересует такой вопрос: должен ли современный российский читатель воспринимать произведения Джейн Остин так, как они воспринимаются современными английскими читателями или так, как их воспринимали современники Остин? Так как у нас Остин переводили уже в 20 веке, переводчики неминуемо ее "осовременили". Я уже давно и упорно читаю ее в оригинале и общее впечатление такое, что на этом языке в Англии уже давно не говорят (то же самое говорили и актеры из ГиП 1995 - что ее текст сложно заучивать). Я даже не говорю, про реалии того времени, о которых совремнный читатель не знает, например, различные наименования всевозможных карет, колясок и экипажей, открытые они или закрытые, два у них колеса или четыре, и сколько пассажиров в них умещается (curricle, phaeton, barouche, chaise). Такого рода вещи неизбежны при чтении любого исторического романа и даже составляют его особенную прелесть, т.к. лучше переносят нас в то время. Но сам язык Остин для непривычного читателя сложноват - многие слова у нее используются в таком значении, которое современному читателю либо вообще не известно, либо кажется устаревшим, непонятным. К этому привыкаешь и в этом тоже находишь определенную прелесть (я выучила язык Остин! Потому что это похоже на изучение иностранного - язык в языке, так сказать). Ну например, в части первой главе третьей, когда Бингли уговаривает Дарси пойти потанцевать, Дарси отвечает следующее: I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable. You sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with. Перевод Маршака: – Ни в коем случае! Вы знаете, что танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой. А в здешнем обществе – это было бы для меня просто невыносимо. Ваши сестры уже приглашены, а кроме них в зале нет ни одной женщины, танцевать с которой для меня не было бы сущим наказанием. Выделенное stand up - это вовсе не простое и понятное "танцевать", которое русский читатель не заметит и на котором глаз не споткнется (кстати даже у Толстого это слово выглядит как "танцовать", что придает тексту налет "старины"). В английском это слово устаревшее. Да, оно означает танцевать, а скорее даже "встать в пару с кем-л.", но англичанину, не читавшему Остин, оно покажется непонятным, т.е. восприятие текста будет затруднено, либо текст приобретет в глазах читателя устаревшую окраску. Или дальше, в этой же главе, Дарси говорит, что Элизабет "handsome enough" (достаточно мила). Перевод опять же не передает того факта, что в современном английском о женщине не говорят handsome - это прилагательное, со значением "красивый, симпатичны" применяется только по отношению к мужчинам. В общем, таких примеров полно. Поэтому хотя перевод Маршака и замечательный, он действительно несколько упрощен. С другой стороны, на "Гордость и гордыню" я тоже никак не могу согласиться. И как ее найти эту золотую середину?

Afftalin: Элайза пишет: Из Остен, насколько я знаю — вроде нет жаль((( хотелось бы прочесть ГиП и ЧиЧ в его переводе.

Элайза: starry sky пишет: Но сам язык Остин для непривычного читателя сложноват - многие слова у нее используются в таком значении, которое современному читателю либо вообще не известно, либо кажется устаревшим, непонятным. Совершенно верно, язык Остен к настоящему времени сильно устарел и сейчас так никто не изъясняется из современных англичан, что вполне естественно. А что уж говорить о языке Шекспира! Вспоминаю, как мне как-то один англичанин, неплохо знавший русский язык и посмотревший нашего "Гамлета" на Таганке (там его ставили в переводе Пастернака), полушутя посетовал: "Как вам, русским, повезло! Ваш Шекспир написан гораздо более современным и понятным языком, нежели наш". Наша отечественная классика тоже сильно устарела, кстати, — ведь сейчас никто у нас не говорит языком Фонвизина или Карамзина — но это все же не мешает нам наслаждаться их текстами и даже находить в них особенную прелесть, именно вот в этой самой исторической языковой дистанции. И в этом плане переводчикам, конечно, очень важно нащупать вот эту самую "золотую середину". Остен в этом отношении повезло, повторюсь, несколько больше, чем Шекспиру, поскольку для того времени, в котором писала Остен, в русской литературе уже существует соответствующая сложившаяся литературная эпоха, на язык которой можно и нужно ориентироваться. Это язык нашей классики начала XIX века, на стиль и лексику ооторого и стоит, наверное, опираться.

starry sky: Элайза пишет: Совершенно верно, язык Остен к настоящему времени сильно устарел и сейчас так никто не изъясняется из современных англичан, что вполне естественно. До того, как я добралась до Остин, на английском я читала все сплошь авторов 20 века - Ирвина Шоу, Моэма, Сэлинджера, я уж молчу про Роулинг. Поэтому когда я за нее вконец взялась, то "старинность" языка бросилась в глаза. Это я сейчас наслаждаюсь им, и уже привыкла и не обращаю внимания на все эти оттенки значений, но этого потребовалось время и немало работы со словарем. Сейчас штудирую аннотированное издание ГиП и все узнаю кучу интересных подробностей. Даже заметила расхождения с нашими комментариями. Например, такое памятное место - книга третья, глава шестая, мистер Беннет говорит Лидии: - Ну, так и быть,- сказал мистер Беннет,- можешь не огорчаться. Если на протяжении десяти лет ты будешь хорошей девочкой, я к концу срока непременно свожу тебя в какое-нибудь обозрение. Слово "обозрение" (о оригинале review) в комментариях объяснено так: Свожу тебя в какое-нибудь обозрение... - В Лондоне существовало несколько увеселительных садов и парков, где в теплый летний вечер можно было по-гулять, полюбоваться иллюминацией, выпить чаю, полакомиться пирожными и всякими сладостями и, кроме того, посетить музыкальное обозрение в одном из так называемых «музыкальных залов». Наиболее роскошным был музыкальный зал в парке Воксхолл. Известностью пользовалась также «Ротунда» в Ранелагских садах, где, помимо концертов и музыкальных обозрений, давались также и балы-маскарады. Увеселительные сады, расположенные поблизости от церкви Сент-Мэри-ле-бон, славились еще и тем, что там нередко происходили дуэли (хотя, по закону, дуэли были запрещены). В Сэддлерс-Уэллс можно было выпить минераль-ной воды из горячих источников (названных так по имени землемера Сэддлера, открывшего их в 1683 го-ду) и посмотреть музыкальное обозрение, включав-шее в себя, помимо песен, выступления канатоход-цев, жонглеров и клоунов. Наибольшей известно-стью пользовались в те годы песни доктора Арна (он положил на музыку песни Шекспира и был так-же автором известного гимна «Правь, Британия»...). В книге, аннотированной Шепардом, review трактуется как Военный смотр. Происходя из обычных смотров, устраиваемых военачальниками, к этому времени они стали необычайно популярны и иногда привлекали сотни тысяч зрителей. Смотры длились несколько часов, сопровождались военной музакой и включали презентацию знамен, марши в различном построении, разыгрывание битв и баталий, стрельбу из ружей и т.д. В одном из писем (от 2 июня, 1799 года) Джейн Остин говорит, что собирается посетить один из таких смотров. "The Annotated Pride and Prejudice". Annotated and Edited by David Shapard. Anchor Books, 2004. (стр. 545) И что же мистер Беннет имел в виду? И в этом плане переводчикам, конечно, очень важно нащупать вот эту самую "золотую середину", и Остен в этом плане повезло несколько больше, чем Шекспиру, поскольку для эпохи Остен в русской литературе уже есть сложившаяся литературная эпоха, на которую можно и нужно ориентироваться. Это язык нашей классики начала XIX века, вот на него и стоит, наверное, опираться. Хм, все-таки Пушкина, по-моему, слишком легко читать. Отличается ли его язык в плане сложности и "устарелости" от языка Толстого, Достоевского и других писателей середины 19 века? Потому что Остин явно отличается от Диккенса, Бронте и других.

Элайза: starry sky пишет: И что же мистер Беннет имел в виду? Второе, разумеется. Это именно военный смотр, а не обозрение — так же, как и в случае с "белым супом", это досадный недочет комментаторов нашего академического издания. В оправдание им можно сказать, что делались эти комментарии в эпоху глухого "железного занавеса", а уж эпоха всемирного информационного поля и вовсе тогда казалась утопией из отдаленного фантастического будущего — так что некоторые огрехи наших тогдашних литературоведов в знаниях английского быта и реалий определенного периода, наверное, все же извинительны. Это сейчас нам "Гугль в помощь", а у них такой возможности не было. Кстати, с современными зарубежными источниками у специалистов-литературоведов и до сих пор имеются сложности — лишь мизерный процент зарубежных исследований публикуется у нас и заказывается отечественными библиотеками. Так что некий информационный голод и сейчас имеет место быть, хотя и в гораздо меньшей степени.



полная версия страницы