Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин » Ответить

Переводы романов Дж.Остин

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 208, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

незнакомка: apropos пишет: А она вроде бы удалила всю тогдашнюю дискусиию (или закрыла ее). Да нет, сейчас просматривала. Может это не та дискуссия, но начиналась она с восторженных откликов, а заканчивалась следующим постом Настика, после которого я от смеха чуть ли под стол не свалилась. Там еще нашла ссылочку на другой жж с разбором перевода некоторых фраз. После этого мне окончательно стало плохо. Я все понимаю, но сделать такой перевод...

Miss Jane: Переводец еще тот!

Хелга: Но при всем при том, ЭТО издали приличным тиражом...


незнакомка: Хелга пишет: ЭТО издали приличным тиражом... Походу Настика долго еще будут поминать не злым тихим словом А после такого переводя, я бы кинула книжку даже не дочитавши. А вот представь каково людям которые читают первый раз Гип. Тут у них сразу вопрос в голове - И это книга занявшая первое место в списке самых лучших?

Хелга: незнакомка пишет: А вот представь каково людям которые читают первый раз Гип. Тут у них сразу вопрос в голове - И это книга занявшая первое место в списке самых лучших? Вот и представляю... Со злой тоской...

Yushika: Поэтому может и стОит выложить разоблачительный анализ с предисловием, что, мол, если ГиП Вам не нравится и Вы недоумеваете, как такая книга оказалась столь популярной - проверьте, а не знакомитесь ли Вы, случайно, с переводом Настика? Ибо это нисколько не Остин, а всецело мадам Грызунова, и вот что про этот "перевод" специалисты пишут...

apropos: Yushika пишет: может и стОит выложить разоблачительный анализ Будет выложен - я уже получила разрешение на перепечатку от администрации того сайта и авторов.

Цапля: apropos пишет: Будет выложен - я уже получила разрешение на перепечатку от администрации того сайта и авторов. Это хорошая новость. По крайней мере, если кто еще и попадет на перевод мадам Грызуновой, хотя бы получит представление о том, что получить представление об истинной ценности ГиП через это бумагомарание и издевательство над языком невозможно.

apropos: Цапля пишет: Это хорошая новость Да, причем как-то быстро я с ними списалась и получила ответы. Вообще, такое впечатление, что они заинтересованы в сотрудничестве. Нужно будет подумать, как это можно организовать, чтобы и нам хорошо, и им приятно.

Цапля: apropos пишет: Вообще, такое впечатление, что они заинтересованы в сотрудничестве. Они видели твой сайт? тогда понятно, что должны быть заинтересованы.

apropos: Цапля пишет: Они видели твой сайт? Естественно, я же послала им ссылку, объяснив, что у нас много поклонниц ГиП и Остин, поэтому нам эта статья была бы крайне пользительна. Цапля пишет: понятно, что должны быть заинтересованы. *раздуваясь от гордости* Да, мы растем и уже можем производить впечатление.

Yushika: отлично!

Элайза: apropos Замечательная новость!

apropos: Девочки - смотрите: http://apropospage.ru/osten/ost13.html Я там чуть отсебятины добавила. Нормально смотрится? Или?

незнакомка: apropos пишет: Нормально смотрится? Или? Мне нормально смотрится. Статью еще раз перечитала. Прям бальзам на душу. Я в русском плохо разбираюсь, но даже мне это худло читать не приятно.

Элайза: apropos пишет: Я там чуть отсебятины добавила. Нормально смотрится? Или? Отлично смотрится, здорово получилось! И даже картинки удалось вставить (меня лично "Остин со смайликом" очень позабавила ).А "отсебятина" и не отсебятина вовсе, а необходимое вступление, поскольку статья не сразу переходит к сути дела, у нее есть небольшая преамбула — а ты сразу ориентируешь читателя на основную тему, так что все очень логично и уместно. Одно только замечание — Настик выразилась не "персонажница", а "персонажица", т.е. еще несуразнее.

apropos: незнакомка пишет: нормально смотрится Ну и славненько. незнакомка пишет: даже мне это худло читать неприятно А мне тогда - тем более неприятно, получается, т.к. в русском языке и архаизмах немного разбираюсь. Молодцы авторы статьи - выступили. Нам остается только надеяться, что посетители сайта - из поклонников ГиП - увидят и прочитают этот материал - и посоветуют другу.

apropos: Элайза пишет: не "персонажница", а "персонажица" Ой-ой - это я ошиблась, конечно. (Опять надо идти на панель - исправлять) Элайза пишет: Отлично смотрится, здорово получилось! Ну, считай, мы свою посильную лепту внесли - теперь хоть кто-то будет знать, как важно проверить имя переводчика, прежде чем...

apropos: Все, сбегала на панель - исправила. Спасибо, что обратила мое внимание.

Элайза: apropos пишет: Все, сбегала на панель - исправила. *в сторону*: Ну и выраженьица у ув. админа... apropos пишет: Спасибо, что обратила мое внимание. Всегда пожалуйста! Это тебе спасибо, что решила перепечатать этот материал, да еще так оперативно. Поскольку я все же считаю, что от него будет куда больше пользы, чем вреда.



полная версия страницы