Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин » Ответить

Переводы романов Дж.Остин

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 208, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Хелга: Элайза пишет: Поскольку я все же считаю, что от него будет куда больше пользы, чем вреда. Поддерживаю, очень правильное решение перепечатать эту замечательную статью. Элайза пишет: Ну и выраженьица у ув. админа... Вот-вот...

apropos: Элайза пишет: Ну и выраженьица у ув. админа Ой! Хм... Все куда прозаичнее: это панель сервера... Элайза пишет: от него будет куда больше пользы, чем вреда Хелга пишет: очень правильное решение перепечатать эту замечательную статью Ну, надеюсь, что посетители сайта возьмут на заметку - и, прежде чем начинать читать роман - будут смотреть на имя переводчика. И что для представления о новом переводе им хватит процитированных в статье строк. а сама статья - действительно замечательная. Авторам -

Tatiana: apropos пишет: Ну, надеюсь, что посетители сайта возьмут на заметку - и, прежде чем начинать читать роман - будут смотреть на имя переводчика. И что для представления о новом переводе им хватит процитированных в статье строк. Я,кстати, раньше не обращала (я не имею в виду до статьи, просто раньше), теперь же вопрос - "а кто у нас переводчик?" - является одним из основных. Жаль только, что я слабо в этом разбираюсь. Элайза apropos


apropos: Tatiana пишет: слабо в этом разбираюсь по-русски читать умеешь? Имя переводчика обычно пишется на титульном листе. Лучший переводчик ГиП - И.Маршак.

Цапля: apropos чудная статься и отличное вступление. Да, боюсь, наткнувшись на : Их прервала старшая сестра Беннет, коя пришла, дабы отнести матери чай. – Сия манифестация, – вскричал г-н Беннет, – весьма пользительна; какую изысканность она придаёт горю! можно застрелиться от оного вида фразочки, коя своей манифестацией ни близко не пользительна для психического здоровья бедных читателей. Неужель Настик руководствовалась принципом - пипл схавает? apropos , надеюсь, что хоть небольшое количество тех, кто еще не читал "Гордость и предубеждение" - прочтя эту статью, сделают единственно верный вывод - лучше не читать перед завтраком, обедом и ужином переводов "худла"

Tatiana: apropos пишет: по-русски читать умеешь? Имя переводчика обычно пишется на титульном листе. Энто я понимаю. И про Маршака знаю. А вот других переводчиков - увы. Цапля пишет: надеюсь, что хоть небольшое количество тех, кто еще не читал "Гордость и предубеждение" - прочтя эту статью, сделают единственно верный вывод - лучше не читать перед завтраком, обедом и ужином переводов "худла"

deicu: apropos, . Прекрасно смотрится статья, очень тактичное введение, а пользы от публикации - немеряно. В самом деле, если в стихах еще как-то смотрят на фамилию переводчика, то в прозе он будто и не существует. Надо указывать хотя бы на самые яркие примеры - на обоих полюсах.

apropos: deicu пишет: пользы от публикации - немеряно Надеюсь, т.к. антиреклама тоже может быть рекламой. Но мы тут подумали - и решили, что все же нужно предостеречь поклонников Дж.Остин (и, в первую очередь, тех, кто впервые интересуется ее творчеством) по поводу нового перевода ГиП - во избежание.

Beryl: А кто-нибудь сравнивал оригинал ДР и перевод Е. Суриц? Меня коробят в нем периодические инверсии (вроде "счастия семейственного"). Интересно, они как-то обусловлены английским текстом? При знакомстве с образцами творчества Грызуновой на память вдруг пришли эти самые перестановки у Суриц. То ли переводчик тоже решил удариться в витиеватость а-ля 18-й век (но лишь местами), то ли автор дал для этого основания (может, чтобы не было слишком пафосно? ирония не давала увлечься картиной семейного счастья; вспоминается в "Конце главы" наблюдение сэра Лоренса об англичанках: "чувство юмора, выхолащивающее все остальное"). А за такие переводы, как у Грыз. "толмачей" хочется, как в "Иване Васильевиче" в кипятке сварить...

Beryl: Вот, нашла английский текст в сети. He met with a clever young German artist at the Cape, and in compliance with a promise to my poor sister, sat to him, and was bringing it home for her; and I have now the charge of getting it properly set for another! "Там свел он знакомство с юным художником германским и, верный слову, данному бедной моей сестре, позировал ему и вез ей подарок; а теперь мне поручено почтительнейше вручить его другой". Зачем тут инверсия? То ли старика душат рыдания, то ли он решил, что тут уместен высокопарный стиль, хотя до того отличался живостью разговора. И куда пропало clever? "Тут он встретил талантливого/даровитого/ молодого немецкого художника"... Или: встретил молодого немецкого художника, который сделал с него добротный портрет/миниатюру" - ну, как-то так, возможно, тут намек на немецкую аккуратность и основательность. А "юный художник германский" - того гляди, выглянет Владимир Ленский, с душою прямо геттингенской)))

Beryl: "Да, они оказались на одном диване, ибо миссис Мазгроув услужливо подвинулась, давая ему место; лишь миссис Мазгроув их разделяла. Преграда, надо признаться, довольно внушительная. Миссис Мазгроув обладала весьма основательными формами, приспособленными природою куда более для выражения радости и веселья, нежели для томности и печали; и в то время, как подергивания стройного стана и задумчивого лица Энн были надежно укрыты, капитану Уэнтуорту бесспорно следует отдать должное за то самообладание, с каким выслушивал он обильные тяжкие вздохи над судьбою сына, при жизни своей мало кого занимавшего". They were actually on the same sofa, for Mrs. Musgrove had most readily made room for him; they were divided only by Mrs. Musgrove. It was no insignificant barrier, indeed. Mrs. Musgrove was of a comfortable, substantial size, infinitely more fitted by nature to express good cheer and good humour, than tenderness and sentiment; and while the agitations of Anne's slender form, and pensive face, may be considered as very completely screened, Captain Wentworth should be allowed some credit for the self-command with which he attended to her large fat sighings over the destiny of a son, whom alive nobody had cared for.

Inn: Может и ошибаюсь, но другого перевода "Доводов рассудка" вроде и нет (один раз видела, что указан другой автор, но это скорее всего была ошибка набора, т.к. текст был тот же, что и в переводе Е.Суриц)... К сожалению, не встречались и указания на то, в каких годах был сделан перевод Е.Суриц.

Beryl: Я не видела другого. А ДР - единственный роман Дж. Остин, который мне хочется прочитать в другом переводе. Хорошем, разумеется.

apropos: Beryl к сожалению, не знаю английский, чтобы понять. Но перевод мне тоже не очень нравится - тяжеловато читать. Всегда жалела, что Маршак перевел только два романа, а не все. Говорят, он упростил стиль Остин, но я ее узнала и полюбила именно такой, какой узнала благодаря его переводам: легкую, изящную, остроумную.

Хелга: Beryl пишет: А кто-нибудь сравнивал оригинал ДР и перевод Е. Суриц? Меня коробят в нем периодические инверсии (вроде "счастия семейственного"). Интересно, они как-то обусловлены английским текстом? Любопытно, надо будет посмотреть. ДР в переводе не читала. Beryl пишет: и в то время, как подергивания стройного стана и задумчивого лица Энн были надежно укрыты, капитану Уэнтуорту бесспорно следует отдать должное за то самообладание, с каким выслушивал он обильные тяжкие вздохи над судьбою сына, при жизни своей мало кого занимавшего". Да как-то «подергивания» эти странно звучат. Но фраза у Остин весьма затейлива. Вот эти «may be considered» и «should be allowed » должны иронично согласовываться, что потеряно в переводе совсем.

Элайза: Beryl пишет: Меня коробят в нем периодические инверсии (вроде "счастия семейственного"). Интересно, они как-то обусловлены английским текстом? Мне думается, эти инверсии обусловлены стремлением переводчика несколько архаизировать русский текст, приблизить его стилистически к образцам русской прозы начала XIX века. Отсюда и все эти "счастия семейственные", хотя, ей-богу, даже у того же Карамзина инверсий не так уж и много, во всяком случае, они не слишком бросаются в глаза современному читателю (что-нибудь вроде "не щадя редкой красоты своей" и т.д.) Мне кажется, английским текстом это не обусловлено совершенно. Да, у Остен длинная и временами несколько витиеватая фраза, и сейчас уже по-английски, разумеется, так никто не говорит и не пишет, но ее синтаксис при этом строен и логически выверен, одна часть предложения уравновешивает другую, зачастую иронически, и никакой нарочитой архаизации в ее текстах, конечно, нет — она писала современным языком, который теперь уже выглядит несколько устаревшим. То есть, временнУю дистанцию, конечно, нужно показать, читатель должен воспринимать этот текст как написанный более 200 лет назад; но вот как достичь этого эффекта — вопрос сложный. Каждый переводчик тут идет своим путем — кто-то, как Гурова, пихает в текст неуклюжие архаизмы типа "авантажный", кто-то пользуется инверсией, Маршак вообще предпочитает разбивать длинные фразы... На мой взгляд, адекватнее всего получается передавать остеновский стиль А. Ливерганту (он переводил "Ювенилии"): во всяком случае, у него и синтаксический строй фразы по возможности сохранен, и лексика "в глаза не бьет". А вообще, если искать какие-то равновеликие стилистические эквиваленты в русской литературе, на мой взгляд, надо бы скрестить Пушкина с Гоголем , и тогда получится что-то, напоминающее Остен. Хелга пишет: Да как-то «подергивания» эти странно звучат. Да ужас просто, не то что странно. Не просто "подергивания", но еще и "стройного стана" — звучит как пародия. (Я тоже перевод Суриц совсем не помню; читала ДР на русском всего один раз, и то давным-давно, уже успела порядком подзабыть. М-да. ) Сразу вспомнился стишок, который некий восторженный первокурсник филфака написал в стенгазете на картошке (и мы неприлично ржали над ним всем курсом, оскорбив юного пиита в лучших чуйвствах ) — там было что-то про "студентку с стройным станом, сбиравшую золотистый корнеплод". Не помню, подергивалась она при этом или нет, но ощущения от этого текста примерно такие же. Бедная Энн... Beryl пишет: ибо миссис Мазгроув услужливо подвинулась, давая ему место; Мне тут тоже видится небольшая неточность: "most readily" я перевела бы как "с большой готовностью", или "весьма охотно", а никак не "услужливо". Помимо того, что "быстро, охотно, с готовностью" — первое значение слова readily, которое сразу приходит в голову — "услужливо" еще и семантический акцент смещает куда-то совсем не в ту сторону: уж чего-чего, а ни услужливости, ни подобострастия в отношении семейства Мазгроув к капитану Уэнтворту не было, а тут прямо мистер Коллинз какой-то получился.

Хелга: Элайза пишет: А вообще, если искать какие-то равновеликие стилистические эквиваленты в русской литературе, на мой взгляд, надо бы скрестить Пушкина с Гоголем , и тогда получится что-то, напоминающее Остен. Вот уж точно!

Beryl: Элайза пишет: вообще, если искать какие-то равновеликие стилистические эквиваленты в русской литературе, на мой взгляд, надо бы скрестить Пушкина с Гоголем , и тогда получится что-то, напоминающее Остен. Совершенно верно! "Повести Белкина", "Капитанская дочка"...

Jasmin: К сожалению, когда покупала "Гордость и предубеждение" и "Чувства и чувствительность", не обратила внимание на переводчика. Оказалась Гурова - посмотрела, когда запнулась о первые же фразы в "ГиП". Такой "кривой", на мой субъективный взгляд, перевод значительно уменьшает удовольствие от прочтения...

Бэла: Jasmin а некоторые, прочитав гуровский перевод, остались именно его поклонниками, маршаковский признавая не очень точным (я, кстати, люблю именно Маршака ). Так что, может, попробовать еще пару-тройку глав осилить, вдруг само пойдет? А "Чувства" если мне не изменяет память, только в этом переводе и существуют, нет?



полная версия страницы