Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин » Ответить

Переводы романов Дж.Остин

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 208, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Jasmin: Бэла пишет: Так что, может, попробовать еще пару-тройку глав осилить, вдруг само пойдет? Так я всю книгу прочитала, но перевод мне всё равно не понравился. Потом для сравнения читала в переводе Маршака в электронном варианте - совсем другое дело!)

Yushika: Jasmin Да-да-да! Честно домучила Гурову - для сравнения. Не стоило ей браться за этот перевод, моё мнение) Маршак смотрится выигрышнее - хотя бы потому, что там естественный русский язык, а у Гуровой воляпюк какой-то получился... все эти "авантажные" к месту и не к месту - пардон, "Табачный капитан" напоминают - "какой шантильный политес" и т.п.

Бэла: Jasmin пишет: Так я всю книгу прочитала хм... Вот я совет дала - пару главок осилить, ха-ха!


Хелга: Маршак легковат, Гурова тяжеловата, наверно, истина лежит где-то посередине. Но Маршак, хоть не профи, переводил с любовью и душой, Гурова - профессионал. И тот и другой перевод заслуживают уважения. Не в пример современным горе-переводчикам.

Jasmin: Хелга пишет: Гурова - профессионал Не могу с этим спорить. Читала "Джейн Эйр" в её переводе - всё очень красиво и легко читается. Но вот перевод "ГиП" мне показался отвратительным, ничего не могу с собой поделать))

Yushika: И я не поспорю. Но даже у профессионала могут быть удачные вещи, а могут - так себе)

Хелга: Yushika пишет: Но даже у профессионала могут быть удачные вещи, а могут - так себе) Согласна совершенно. Я тоже не поклонница перевода ГиП Гуровой, просто не считаю, что он заслуживает таких слов, по моему скромному мнению.

Jasmin: Видимо, истина как всегда где-то посередине))

Beryl: Перевод Гуровой совершенно не редактировался - такое впечатление. Или редактор боялся, что все удачные и грамотные конструкции окажутся "заняты" Маршаком. Трудно сказать, что двигало Гуровой, когда она взялась заново переводить ГиП, - но если это было намерение затмить Маршака, то оно не увенчалось успехом. Напротив, проглядывают усилия сказать не так, как он, будто сидит человек, роется в куче словаре синонимов, чтобы выбрать наконец самый отдаленный и вычурный. Зависть и осуждение - не лучшие помощники в работе)

Камилла: Добрый вечер! Желание прочитать "Гордость и предубеждение" у меня возникло после неоднократного просмотра сериала 95 г. Кто и сколько раз переводили этот роман Джейн Остин я не знала, не стала искать информацию о переводах. В магазине долго выбирала между переводом Маршака и Грызуновой, построчно сравнивала. Наверное сказалось действие фильма, но перевод Грызуновой показался мне более достоверным. У Маршака г-жа Беннет "сказала", у Грызуновой "вскричала" (опять, скорее всего фильм - там она действительно не говорила спокойно) и т.д. Перевод, конечно не безупречен (все эти "сие". "оные"), но я роман буквально проглотила за несколько дней. Теперь собираюсь купить и прочитать в переводе Маршака, сравню. Перевод Грызуновой имеет место быть, к чему ее клеймить, не понимаю.

Хелга: Камилла пишет: но перевод Грызуновой показался мне более достоверным. У Маршака г-жа Беннет "сказала", у Грызуновой "вскричала" Ну да, это, конечно же, критерий. Очень сочувствую Вам, что Вы не заметили вопиющего извращения языка, а главное самого оригинального текста.

Цапля: Камилла пишет: Перевод Грызуновой имеет место быть, к чему ее клеймить, не понимаю. "Имеет место быть" - не повод иметь право быть К сожалению, вопиющие издевательства над языком, видимые даже невооруженным нефилологическим глазом, увы, тоже имеют место быть.

Tatiana: Камилла пишет: Перевод Грызуновой имеет место быть, к чему ее клеймить, не понимаю. Больше переводов, хороших и разных? При хорошем переводе ничего не должно резать глаз. Камилла пишет: Перевод, конечно не безупречен (все эти "сие". "оные"), По моему скромному, все должно быть гармонично. Я могу представить (в коце концов, о вкусах не спорят), что Вам понравился перевод мадам Грызуновой, но это как-то слабо у меня укладывается с тем, что Ваш взгляд периодически за что-то цеплялся. Сложно глотать залпом мелкие гвозди, не так ли?

apropos: Камилла пишет: Перевод, конечно не безупречен Вероятно, мнение специалистов что-нибудь да значит: Китайцы на маскараде, или Худло от Настика Я не знаю английский язык и, увы, не могу читать романы Остин в подлиннике - только в переводе. Но я люблю русский язык, в том числе - начала 19-го века, и хорошо знакома с манерой изъяснения на нем, благодаря многочисленным мемуарам, которые имела удовольствие читать. И потому могу уверить Вас, что стилизация сего "перевода" не имеет никакого отношения к письменному языку той эпохи, а является смесью как попало взятых архаизмов и манерного сленга непонятного происхождения, что низвоздит прекрасное классическое произведение до уровня пародии на него - и далеко не лучшего толка.

Milagro: apropos пишет: потому могу уверить Вас, что стилизация сего "перевода" не имеет никакого отношения к письменному языку той эпохи, а является смесью как попало взятых архаизмов и манерного сленга непонятного происхождения, что низвоздит прекрасное классическое произведение до уровня пародии на него - и далеко не лучшего толка. У Остен практически нет архаизмов, это не Шекспир, ее английский можно сравнить с пушкинским русским - грамотный и выразительный, но совершенно не устаревший и очень чистый и точный.

deicu: Вместе с тем не могу не отметить, что проявилась некая положительная тенденция. Здесь уже высказывали тревогу: вот начнут люди читать этот перевод и ненавидеть Остен. Выясняется, что творческий потенциал неподражаемой Джейн настолько велик, что даже в этом переложении произвел впечатление на "наивного читателя" (прошу прощения, Камилла, именно таков термин - это отнюдь не попытка дать лично Вам какую бы то ни было характеристику ). Лишь бы коготок увяз - а там читатель доберется и до разумных переводов или оригинала. Что не отменяет нашей общей задачи - просвещать, просвещать и просвещать!

Дафна: Камилла, несмотря на все высказанные претензии в адрес перевода Грызуновой (которые я, что таить, разделяю), я не могу не порадоваться за вас, что вы открыли для себя Джейн Остен. Переиначивая слова deicu, бриллиант и в дурной оправе дорого стОит.

apropos: deicu пишет: Лишь бы коготок увяз Беда в том, что у кого-то он может увязнуть, но - не уверена, что у большинства, открывшего книгу с этим переводом, - произойдет нечто подобное. Велик шанс, что, подивившись про себя (и рассказав другу) о том, что Остин пишет крайне странно и читать "сие" невозможно, многие не испытают желания более взять в руки ее произведения.

Эрика Легранж: Oksana пишет: Боже зашла сюда и обомлела мне недавно подарили шикарную книгу "Джейн Эйр" в переводе Гуровой, я понимаю, немного не в тему, но кто нибудь читал ДЭ в ее переводе. Неужели она так плоха? я уже сравнивала с моей старой книгой - перевод действительно отличается некоторой тяжестью восприятия. Например, фраза . " А что Бесси сказала что я сделала?" как-то она сложно читается У меня перевод Джен Эйр Станевича и там точно такая же фраза. И еще вопросик я читала "Разум и Чувство", но нашла перевод как "Чувство и Чувствительность" и до сих пор недоумеваю, кто так переводит и кто сопоставил чувствительность с разумом?

Nota: Эрика Легранж пишет: я читала "Разум и Чувство", но нашла перевод как "Чувство и Чувствительность" Мне всегда казалось, что "Чувство и Чувствительность" более точный перевод названия "Sense and Sensibility", чем "Разум и Чувство", особенно если исходить из смысла романа. Хотя Sense, конечно, можно перевести еще, как "здравый смысл". Но в этом случае пропадает созвучие и выразительность. А что вас конкретно интересует, чьи это переводы? "Чувство и Чувствительность", по крайней мере, ту книгу, которую я читала, перевела та самая Гурова .



полная версия страницы