Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин » Ответить

Переводы романов Дж.Остин

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 208, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Элайза: В том-то и сложность, что в английском языке слово sense означает как собственно "чувство", так и "разум, рассудок, здравый смысл". И вполне вероятно, что Остен здесь употребляет слово в обоих значениях, противопоставляя "sensibility", "чувствительности" (весьма модной категории в то время) как истинное "чувство", так и здравый смысл, разумность, которую олицетворяет Элинор. Поэтому оба перевода, наверное, имеют право на существование, хотя мне лично кажется все-таки более адекватным перевод именно "Разум и чувство", ну или "Здравый смысл и чувствительность". Хотя в этом случае игра с однокоренными словами пропадает. Все-таки в контексте и историческом, и того, что имеется в виду у самой Остен, sense здесь — это в первую очередь рассудочность, здравый смысл. Мне так кааца.

Nota: Элайза пишет: В том-то и сложность, что в английском языке слово sense означает как собственно "чувство", так и "разум, рассудок, здравый смысл". И вполне вероятно, что Остен здесь употребляет слово в обоих значениях, противопоставляя "sensibility", "чувствительности" (весьма модной категории в то время) как истинное "чувство", так и здравый смысл, разумность, которую олицетворяет Элинор. Элайза , мне тоже приходило в голову, что именно в двух смыслах здесь это слово и используется; какое из значений преобладает, мне судить трудно, они оба очень важны, и, как мне кажется, взаимосвязаны, но мне очень нравится, когда при переводе сохраняется игра слов . Кроме того, первым я читала перевод Гуровой, и, видимо, он для меня привычнее . А самый адекватный перевод, в таком случае, "Здравый смысл и чувствительность", потому что "sensibility" - это чувствительность, а не чувство

Элайза: Nota пишет: "sensibility" - это чувствительность, а не чувство Да, разумеется; как я уже говорила, здесь имеется в виду именно столь модная в то время сентименталистская категория "чувствительности", просто в более широком смысле, в русле той полемики, что велась на протяжении всего XVIII столетия, вполне приемлемым выглядит и первый вариант названия, акцентирующий оппозицию "разум — чувство". Хотя "чувствительность", безусловно, точнее.


Nota: Элайза пишет: как я уже говорила, здесь имеется в виду именно столь модная в то время сентименталистская категория "чувствительности" Да, это очень заметно. По-моему, в этом романе тоже присутствует пародийный оттенок, хотя и не такой сильный, как в "Нортенгерском аббатстве". Или это связано с тем, что это раннее произведение? Элайза пишет: вполне приемлемым выглядит и первый вариант названия, акцентирующий оппозицию "разум — чувство" Мне все три варианта кажутся вполне приемлемыми: в конце концов, они от оригинала отступают не очень сильно. А вот когда "Pride and Prejudice" переводят, как "Гордость и Гордыню" - это уже слишком. Конечно, в английском варианте эти слова созвучны, но пытаться достигнуть того же в русском переводе, полностью искажая смысл названия.. как-то не очень правильно . К счастью, издеваться над названиями других романов Джейн Остен достаточно сложно .

Хелга: Nota пишет: А самый адекватный перевод, в таком случае, "Здравый смысл и чувствительность", потому что "sensibility" - это чувствительность, а не чувство Кажется, не слишком адекватный, поскольку по-русски звучит странновато. Суть ведь названия все-таки, вероятно, в противопоставлении живущих разумом и живущих чувством. А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень?

Калина: Хелга пишет: А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень? Ну я так и понимала. Чувство - это серьезное, глубое, испытываемое чуть ли не "продуманно". А Чувствительность - это почти экзальтированность и готовность впасть в восторг от любого пустяка, которому приписывается слишком большое значение. (*Громким шепотом* это все к вопросу об эмоциональном шовинизме )

Элайза: Nota пишет: По-моему, в этом романе тоже присутствует пародийный оттенок, хотя и не такой сильный, как в "Нортенгерском аббатстве". Есть такое дело, конечно. Только я бы сказала так, что в отличие от НА и Ювенилий здесь не столько пародия даже, сколько просто полемика, выраженная художественными средствами. Здесь, как и в НА, и в ГиП, тоже есть целый ряд конкретных литературных аллюзий; скажем, то, что героиню зовут Марианна, как и способ ее знакомства с Уиллоуби — это явный намек на "Жизнь Марианны" Мариво; есть и целый ряд других вполне сознательных параллелей с другими произведениями, которые она обыгрывает по-своему, расставляя свои акценты. Хелга пишет: А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень? Ну, дело в том, что в оригинале, благодаря многозначности слова, и этот смысл тоже имеется (наряду с разумом vs эмоции), но в различных переводах одним из этих смыслов неизбежно приходится жертвовать, так получается.

мариета: Девочки, извините за глупый вопрос, но мне и сейчас непонятно почему родились заголовки " Убеждение" и "Доводы рассудка" когда в английском есть только одно имя «Persuasion»? Почему нужно было менять наименование ? Еще нашла такую информацию ...Генри Остеном, который долгое время был литературным агентом работ своей сестры. Именно он выбрал название для этого романа, и к сожалению, мы никогда не узнаем, как сама Джейн могла бы назвать его. Элайза, солнце, ты не скажешь по-больше об этом? Выходит, сама Джейн Остен никак его не озаглавляла?

Nota: Хелга пишет: Кажется, не слишком адекватный, поскольку по-русски звучит странновато. Суть ведь названия все-таки, вероятно, в противопоставлении живущих разумом и живущих чувством. А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень? Ну, не самый адекватный, а наиболее близкий к оригиналу. . Про суть названия - совершенно согласна с Калиной и Элайзой . Я бы сказала, что чувство, а вернее, чувствительность Марианны мне серьезной считать трудно, потому что она эгоистична и направлена прежде всего на саму себя, тогда как настоящее чувство эгоизма лишено и его суть не в самоупоении. Элайза пишет: Только я бы сказала так, что в отличие от НА и Ювенилий здесь не столько пародия даже, сколько просто полемика, выраженная художественными средствами. Здесь, как и в НА, и в ГиП, тоже есть целый ряд конкретных литературных аллюзий; скажем, то, что героиню зовут Марианна, как и способ ее знакомства с Уиллоуби — это явный намек на "Жизнь Марианны" Мариво; есть и целый ряд других вполне сознательных параллелей с другими произведениями, которые она обыгрывает по-своему, расставляя свои акценты. Интересно.. "Жизнь Марианны" не читала, к сожалению . А стоит? А в "ГиП" какие аллюзии?

Nota: мариета пишет: Девочки, извините за глупый вопрос, но мне и сейчас непонятно почему родились заголовки " Убеждение" и "Доводы рассудка" когда в английском есть только одно имя «Persuasion»? Мне кажется, значение у них примерно одно и то же, это, фактически, синонимы . мариета пишет: ..Генри Остеном, который долгое время был литературным агентом работ своей сестры. Именно он выбрал название для этого романа, и к сожалению, мы никогда не узнаем, как сама Джейн могла бы назвать его. Я читала где-то, что первоначальное название было "Эллиоты".

Элайза: мариета пишет: Элайза, солнце, ты не скажешь по-больше об этом? Выходит, сама Джейн Остен никак его не озаглавляла? Согласно семейному преданию, изначальное название романа было The Elliots, т.е. "Эллиоты". Nota пишет: Интересно.. "Жизнь Марианны" не читала, к сожалению . А стоит? Ну, сложно сказать, смотря как Вы относитесь к французскому роману начала XVIII века. Многим современным читателям такое повествование уже кажется излишне занудным и скучным, поэтому советовать не рискну. Для историков литературы творчество Мариво, безусловно, представляет определенный интерес, все-таки это веха в становлении европейского психологического романа. Nota пишет: А в "ГиП" какие аллюзии? Ну, к примеру, в сюжете есть прямые параллели с "Эвелиной" и с "Сесилией" Фанни Берни, и не только в плане того, что само название "Гордость и предубеждение" происходит оттуда. С "Грандисоном" Ричардсона тоже целый ряд аллюзий и т.д. В основном это та современная Остен литература, которую сейчас очень мало кто читал и помнит.

мариета: Элайза Вообще за все анализы Nota пишет: Мне кажется, значение у них примерно одно и то же, это, фактически, синонимы Ну, я этого понимаю. Однако не у всех романах английской классики названия переводились по разному, никто не вздумал наименование "Холодный дом" Дикенса менять на что-нибудь другое, а у Дж. Остен сразу несколько таких "синонимов"- практически все без "Мэнсфильд Парк" и "Эмма" ( потому что они имена ) Нельзя ли установить одно единое наименование, а там внутри пусть переводчики переводят как им хочется? Честно скажу, я "Убеждение" читала 20 лет назад. Когда "Доводы рассудка" вышел на рынке 5 лет назад подумала, что это новый роман. Почему это было нужно называть по-новому не поняла.

Эрика Легранж: Излагая из выше сказаного, я сделала вывод, что виноваты наши переводчики, но все же как гору не называй, она горой останется, так что гениальное чтиво осталось. И само название "Доводы рассудка" очень кстати подходит, нежели "Убеждение".

Nota: Я бы сказала, что "Убеждение" - это "подстрочный" перевод, а название "Доводы рассудка" на русском языке звучит более естественно и выразительно. Честно говоря, не представляю, как еще можно перевести "Холодный дом", а вот у Джейн Остен названия неоднозначные и оставляют больше возможностей для вариаций. Возможно, дело в этом .

Nota: Элайза пишет: В основном это та современная Остен литература, которую сейчас очень мало кто читал и помнит. А большую часть наверняка даже не переводили ...

Yushika: Прочла я перевод "Аббатства", сделанный неким Л.Каневским. Выглядит книжка так: click here Книга очень хорошенькая, маленькая (формата покетбук); белейшая, тонкая бумага; золотой обрез; вишневый тканевый переплет, ленточка-гляссе, внутри - иллюстрации Ч.Брока. В общем, эстетическое наслаждение, а не книга. Из плюсов. Отлично, просто отлично передана мисс Торп. Её бойкая вульгарность, нахрапистое кокетство - чудесны, чувствуется, переводчик работал "со знанием дела" . Сравнила с переводом И.Маршака. При большей литературности и "вкусности" языка характер мисс Торп, увы, получился пресноват. Та же ситуация и с мистером Торпом: бОльшая просторечность и "невоспитанность" у Каневского, чем у Маршака, позволили этому персонажу очень рельефно проявиться. (Оговорю, сугубо мои личные впечатления). Но это, увы, единственная удача. Насколько элегантно у Маршака переданы остроты Генри Тилни, настолько они "провалились" у Каневского. Читала, недоумевая, - потом открывала Маршака и радовалась, как красиво обыграно. Вот, например, разговор Кэтрин с Генри в Нортенгере об отсутствии писем от Изабеллы: Каневский: "Он шел рядом с ней. Помолчав, спросил: - Вы получали после моего отъезда какое-нибудь письмо из Бата? - Нет. Знаете, меня это очень удивляет. Изабелла с такой искренностью в глазах обещала мне сразу же написать! - С искренностью, ха! Правдивое обещание! Звучит немного странно, не находите? Я слышал о правдивом представлении. Но правдивое обещание? То есть верность обещанного, так? Но не станем углубляться, коли это вам неприятно и причиняет боль". Мне кажется, такие реплики и поведение ("Ха!" в лицо девушке) скорее свойственны мистеру Торпу, нежели мистеру Тилни. И что такое "правдивое представление"? Маршак: "Медленно идя рядом, он спросил: - Вы получали после моего отъезда письма из Бата? - Нет. Меня это очень удивляет. Изабелла так усердно обещала сразу мне написать. - Усердно! Гм, усердное обещание! Немного странно звучит. Я слышал об усердном исполнении обещанного. Но усердное обещание - усердие на словах?.. Однако не стоит в это углубляться - мне бы не хотелось вас огорчать". Скорее всего, и тут не идеально, но ведь удачнее. По-моему, это Чуковский писал (или Нора Галь?), что при использовании крылатых слов и выражений в переводной литературе надо быть очень осторожными: относительно "космополитичные" выражения можно и нужно брать, они оживляют текст (например, "кот из дома - мыши в пляс"), а те, где проскальзывает национальный колорит, - использовать очень аккуратно, они могут гвоздем торчать в тексте (нельзя, например, заставить Бэрримора сказать, что он не "Иван, родства не помнящий" или заявить, что чему-то цена "грош в базарный день"). У Каневского Кэтрин сожалеет, что не смогла отбояриться от Джона Торпа . Ну, а под занавес - цитата от миссис Морланд. Каневский: "Сара, которую манила разгадка этой непроницаемой тайны (требование генерала к Кэтрин уехать - прим.), все еще восторженно восклицала и строила с присущим ей юным пылом всевозможные загадки. -Для чего тебе все эти абсолютно ненужные заботы? - упрекнула ее мать. - Охота тебе ломать над этим голову. Все равно ни черта не поймешь!" Миссис Морланд - жена священника, и чертыхаться на детей, разумеется, было принято в её доме Маршак: "Саре, увлекшийся загадочностью истории и с юным пылом предлагавшей все новые и новые объяснения, мать сказала: - Дорогая моя, ты причиняешь себе слишком много ненужных забот. Поверь, дело это вообще не стоит того, чтобы ломать над ним голову". И то верно).

Tatiana: Yushika Пусть по примерам и небольшой, но очень интресный разбор. Мне всегда нравился вот такой сравнительный анализ. Спасибо!

Mirani: Yushika , спасибо за такое интересное и подробное сравнение! (у меня НА только на очереди, но выбирая книжечку, я в первую очередь удостоверилась, чтобы перевод был Маршака, теперь вижу, что правильно выбрала )

Beryl: Редакторы нормальные перевелись, увы! Не самый плохой, но и не самый лучший подстрочник ("получали какое-нибудь письмо", "с такой искренностью в глазах обещала") идет прямо в печать.

Schenja: мариета пишет: а у Дж. Остен сразу несколько таких "синонимов"- практически все без "Мэнсфильд Парк" и "Эмма" ( потому что они имена ) "Девственной" осталась одна "Эмма". Сегодня видела в книжном магазине книжку "Любовь и тайны Мэнсфилдского парка"



полная версия страницы