Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин » Ответить

Переводы романов Дж.Остин

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 208, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

apropos: Бэла пишет: м-р Коллинз жил, м-р Коллинз жив... На мой взгляд, Коллинзу далеко до... Это, скорее, напоминает - "и сия пучина поглотила ея"...

Бэла: apropos пишет: Коллинзу далеко до... Ну он совершенствовался все это время! Вобщем, все умерли(с)

Lizzy: Miss Jane, я тоже в шоке! Это просто чудовищно!


Miss Jane: Lizzy, мы все в шоке! Сообщество поклонников Джейн Остен решило, что этому переводу не мешает иметь подпись: "В переводе Гоблина"(с)

Lizzy: Miss Jane пишет: "В переводе Гоблина"(с)

chandni: это даже переводом назвать трудно. какая-то масштабная проверка программы-переводчика

Хелга: Miss Jane пишет: Сообщество поклонников Джейн Остен решило, что этому переводу не мешает иметь подпись: "В переводе Гоблина"( Ну что вы! Перевод Гоблина это шедевр! Сравнение не корректно

Miss Jane: Хелга пишет: Ну что вы! Перевод Гоблина это шедевр! Кстати, согласна, перевода Гоблина весьма и весьма "в тему". Прибегнули к этому сравнению как к некоей альтернативе, в смысле "ненастоящий перевод, не подлинный".

Pirotehnik: Доброго времени суток!! Милые дамы, скажите, пожалуйста, а Маршак или Гурова переводили произведения "Мэнсфилд парк", "Эмма" и "Доводы рассудка"?? А также кто лучше, на Ваш взгляд, перевел данные произведения, т.е. в чьём переводе Вы бы мне посоветовали их прочитать или те варианты перевода, что выложены на сайте лучшие?? И последний вопросик. Не мог бы мне кто-нибудь помочь найти в хорошем переводе "Доводы рассудка"? PS Прошу прощения, если я чуть-чуть не по теме . Я только знакомлюсь с Джейн Остен, но к сожалению в английском не селен, чтобы читать её в оригинале. PSS Заранее благодарю Вас, Милые Дамы!!

Lizzy: Pirotehnik, я знакома только с такими переводами: "Эмма" - М. Кан, "Доводы рассудка" - Е. Суриц, "Мэнсфилд-парк" - Р. Облонской P.S. Как приятно, что Остен читают также и представители сильного пола

apropos: Pirotehnik Pirotehnik пишет: Маршак или Гурова переводили произведения "Мэнсфилд парк", "Эмма" и "Доводы рассудка"?? Маршак перевел "Гордость и предубеждение" и "Нортенгерское аббатство", Гурова - "Чувство и чувствительность" - эти переводы и выложены на нашем сайте. http://www.apropospage.ru/lib/index.html К сожалению (моему - глубокому) Маршак перевел только указанные два романа. И я считаю его переводы наиболее удачными из всех переводов этих и других романов Остин. Доводы рассудка - есть во всех он-лайн библиотеках - в одном и том же переводе Е. Суриц. В скором времени этот роман появится и в библиотеке нашего сайта. Lizzy пишет: Как приятно, что Остен читают также и представители сильного пола К счастью, такие представители есть, и их немало, и среди них - Вальтер Скотт, С.Моэм, Пристли, Джеймс, Олдингтон, и знаменитый Дизраэли, который прочел “Гордость и предубеждение” аж семнадцать раз, и многие, многие другие.

Lizzy: apropos пишет: К счастью, такие представители есть Я имела в виду наших с Вами современников

Oksana: Боже зашла сюда и обомлела мне недавно подарили шикарную книгу "Джейн Эйр" в переводе Гуровой, я понимаю, немного не в тему, но кто нибудь читал ДЭ в ее переводе. Неужели она так плоха? я уже сравнивала с моей старой книгой - перевод действительно отличается некоторой тяжестью восприятия. Например, фраза . " А что Бесси сказала что я сделала?" как-то она сложно читается

apropos: Oksana пишет: перевод действительно отличается некоторой тяжестью восприятия Я не помню, в каком переводе читала Джейн Эйр (вообще, давно читала), но перевод Гуровой, по сравнению с переводом Маршака (по моему мнению, разумеется) - отличается не в лучшую сторону. Ее стиль нарочит, тяжеловесен и велеречив, если можно так выразиться. Не зная английского языка, я не могу сравнить эти переводы с первоисточником, но доверяю как Иммануилу Маршаку, так и его отцу С.Я.Маршаку, который принимал определенное участие в работе сына над переводами(подсказывал, советовал и т.д.). Гуровой я читала ЧиЧ - и мне не нравится этот перевод. Роман - хотя все равно интересный и замечательный - утратил ту легкость, изящество и ироничность стиля, который присущ романам, переведенным Маршаком.

Miss Jane: Я считаю, что Гуровский перевод "ДЭ" очень хороший! Читала перевод Станевич - сразу чувствуется, что он несколько устаревший. Не могу сказать, что Гурова слишком тяжело перевела "Джейн Эйр" - у меня читалось на едином дыхании. Никакого другого перевода и не воспринимается. Но ее перевод "ГиПа", бесспорно, хуже маршаковского.

Oksana: Miss Jane пишет: Я считаю, что Гуровский перевод "ДЭ" очень хороший! Читала перевод Станевич - сразу чувствуется, что он несколько устаревший. Не могу сказать, что Гурова слишком тяжело перевела "Джейн Эйр" - у меня читалось на едином дыхании. Вы меня успокоили спасибо , я сама читала давным давно как ДЭ тк и ЧиЧ (ой надо бы перечитать) а вот Гордость мне попалась Маршака поэтому как я вижу у меня было хорошее первое знакомство с языком Остин. А вообще это дело вкуса мне кажется в каком переводе мы впервые познакомились с произведением , тот язык и останется для нас самым лучшем.

Дафна: Oksana пишет: А вообще это дело вкуса мне кажется в каком переводе мы впервые познакомились с произведением , тот язык и останется для нас самым лучшем.Как это верно

bobby: Перевод Гуровой появился сравнительно недавно, а до этого долгое время «Джейн Эйр» выходила в переводе В. Станевич. Я где-то читала, что перевод Станевич подвергся в советские времена цензуре, и некоторые моменты вообще не вошли в книгу. Поэтому мне было очень интересно почитать перевод Гуровой и сравнить их. Как жаль, что я не могу ознакомиться с оригиналом... Языками не владею. Может быть, И. Гурова старалась больше следовать оригиналу, но согласна с тем, что стиль ее тяжеловат, в то время как перевод Станевич отличается легкостью, ироничностью и своеобразием. По моему мнению, он лучше, если не принимать во внимание вышеуказанные неточности.

bobby: Miss Jane пишет: Читала перевод Станевич - сразу чувствуется, что он несколько устаревший. А почему устаревший? Miss Jane пишет: Не могу сказать, что Гурова слишком тяжело перевела "Джейн Эйр" - у меня читалось на едином дыхании Я тоже прочла с интересом и быстро, а еще даже сравнивала оба перевода, очень хотелось узнать, что не вошло в перевод Станевич. А о тяжеловатом стиле Гуровой я сказала только в сравнении. Но это лично для меня.

Miss Jane: bobby пишет: А почему устаревший? Даже сейчас не буду стараться аргументировать - не смогу, если будет желание, могу провести сравнение небольшое (попробую), более детальное. У меня он по общей манере и ощущению вызвал такое впечатление. На мой взгляд, Гурова отличный переводчик с английского. Читала Хэрриота в ее переводе, Джерома Джерома, Элиот - все прекрасно и легко. Хотя насчет Остен - да, согласна, Маршак гораздо лучше.



полная версия страницы