Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин » Ответить

Переводы романов Дж.Остин

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 208, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

deicu: Гуровой я читала ЧиЧ - и мне не нравится этот перевод. Роман - хотя все равно интересный и замечательный - утратил ту легкость, изящество и ироничность стиля, который присущ романам, переведенным Маршаком. Все не так просто, как может показаться на первый взгляд. Один из важнейших элементов иронии Остен - а на эту тему есть и специальные исследования, но я говорю "по ощущению" от ее стиля - плавная длинная "джонсоновская" фраза, которая как барьером отделяет "всезнающего рассказчика", отстраняет его (в данном случае, ее :)) от персонажей, комическая (а иногда и настоящая) "приподнятость". У Маршака очень упрощенный повествователь, не сравнить с остеновским. Диалоги легкие - и авторские характеристики и отступления на уровне диалогов. Правда, перевод я читала давненько, но хорошо помню первое ощущение после того, как добралась до оригинала: "А перевод-то был неадекватный..." Гуровский еще не сравнивала (и увидела-то его только недавно, стараниями Хелги :)), но по "высоте" и "длине" стиль повествования очень похожий. Если можно привести аналогию, вот недавно стал передо мной микровопрос - чем лучше передать Толкиена "в изложении" Остен, переводом Маршака или Гуровой. Маршаковский совершенно не в стиле, ну вот абсолютно, а гуровский подошел без проблем. Между тем стиль ДРРТ удивительно похож на Остен - тоже классически элегантный, плавный и приподнятый. Я знаю, что аналогия - не доказательство, но все же...

Pirotehnik: Извините за оффтоп, но очень хочется поблагодарить Вас, Милые Дамы, за столь скорый ответ!! Спасибо Вам большое, что помогли разобраться!! Еще раз прошу прощения за оффтоп

Леона: Хвастаюсь: а я сегодня купила ГиП на английском. Вот прочитаю, тогда и о переводах смогу составить собственное мнение!


apropos: deicu пишет: У Маршака очень упрощенный повествователь, не сравнить с остеновским Возможно - я не читала в оригинале и не могу сравнивать. Но длинные, тяжелые, наполненные архаизмами (явно лишними), витиеватые фразы Гуровой - увы, у меня плохо идут. (хотя ужасно длинные фразы Толстого "проглатываю" - но они выстроены очень легко и логично, мысль не теряется - но это мое мнение, конечно). Pirotehnik пишет: Спасибо Вам большое, что помогли разобраться!! Не за что - всегда рады. Pirotehnik пишет: прошу прощения за оффтоп Вопрос о переводах в теме переводов - вряд ли можно назвать оффтопом.

Miss Jane: кстати, соглашусь с deicu, т.к. относительно недавно прочла ГиП в оригинале. Первые же общеизвестные фразы разбиты Маршаком на несколько более простых, что не отвечает Остен. Хорошо это или плохо, сказать сложно, лучше всего почитать на английском, но в принципе, для меня от такого разрыва ничего не убывает - к тому же учитывая, чем руководствовался Маршак.... apropos пишет: Но длинные, тяжелые, наполненные архаизмами (явно лишними), витиеватые фразы Гуровой - увы, у меня плохо идут. Хех. А новый перевод ГиПа - это тогда что? Вот в нем-то как раз тяжелые, наполненные архаизмами итп (вспомним "рецему", "стратагему" итп. - честно, я не считаю себя такой уж необразованной и темной, но смысла некоторых фраз не понимала). Так что... все относительно

Хелга: apropos пишет: Но длинные, тяжелые, наполненные архаизмами (явно лишними), витиеватые фразы Гуровой - увы, у меня плохо идут. У меня тоже. Наверно, истина лежит где-то между Маршаком и Гуровой. Но иронию Остин, местами злую, ни тот, ни другая, не передали до конца.

apropos: Miss Jane пишет: А новый перевод ГиПа - это тогда что? Вот в нем-то как раз тяжелые, наполненные архаизмами Возражаю! - это не перевод. Это что угодно - стеб, как сейчас говорят, эпатаж, издевательство над первоисточником и читателями - только не перевод. И архаизмы в нем - не настоящие архаизмы, а жаргон, стилизованный под непонятно что. Кстати, там и НА перевод - до кучи. Только в виде Нортэнгерского - сразу на память приходит пишущая машинка в Рогах и копытах. Вот, маленький отрывок из Путешествий Карамзина, 1790-е годы: В нынешнее лето я еще не видал и не слыхал такой грозы, какая была сегодни. В несколько минут покрылось небо тучами; заблистала молния, загремел гром, буря с градом зашумела, и — через полчаса все прошло; солнце снова осветило небо и землю, и трактирщик мой опять начал говорить о неустрашимости того, кто берет за все умеренную цену, и, подобно ему, имеет чистую совесть. А о Пушкине я вообще молчу. Попробовали бы стилизовать под его язык - но, верно, способностей не хватит. Под старика Ромуальдыча, нюхавшего портянку, - проще и легче.

Хелга: Miss Jane пишет: А новый перевод ГиПа - это тогда что? Вот в нем-то как раз тяжелые, наполненные архаизмами итп Там уже не архаизмы, а скорее псевдоархаизмы, профанация полная. Гурова переводит дотошно и профессионально.

apropos: Кстати, Маршак переводил эти романы лет 20, если мне не изменяет память (в свободное от работы время). А дама, кажется, за несколько месяцев состряпала...

Элайза: deicu пишет: перевод я читала давненько, но хорошо помню первое ощущение после того, как добралась до оригинала: "А перевод-то был неадекватный..." Точно, точно, подпишусь. У меня возникли абсолютно такие же ощущения после того, как я прочла ГиП на английском и "услышала" повествовательный голос оригинала - перевод Маршака его, увы, довольно сильно упростил. А уж после прочтения "Нортенгерского аббатства" в оригинале это ощущение еще больше усилилось. Остальные романы я в переводах уже не читала и с гуровскими переводами тоже не знакома, так что в полной мере судить не могу - но по тем отрывкам, которые выкладывались и здесь, и на другом форуме, у меня осталось ощущение, что перевод Гуровой, хоть и ближе в чем-то к повествовательной манере оригинала, грешит подчас несколько странными, назовем это так, лексическими решениями и местами страдает определенной стилистической корявостью, которая сильно портит общее впечатление. Хелга пишет: Но иронию Остин, местами злую, ни тот, ни другая, не передали до конца. Наверное, действительно, ни один перевод не адекватен в полной мере оригиналу, как ни печально. Кстати, при всем моем уважении к обоим Маршакам, младший ведь вообще не профессиональный переводчик, а старший тоже частенько грешит довольно сильным "сглаживанием" и упрощением перевода по сравнению с подлинником - достаточно вспомнить, как он перевел сонеты Шекспира. apropos пишет: Это что угодно - стеб, как сейчас говорят, эпатаж, издевательство над первоисточником и читателями - только не перевод. Вот скорее последнее, пожалуй - на издевательство это больше всего похоже. Поскольку на стеб это не тянет - слишком уж убого. Стеб должен быть хотя бы смешным, а тут одно сплошное косноязычие на непонятно какой "фене". И дело не в том, что "мне не смешно, когда маляр негодный мне пачкает Мадонну Рафаэля, мне не смешно, когда фигляр презренный пародией бесчестит Алигьери" - мне не смешно тогда, когда это сделано настолько убого и бездарно. Уж взялись издеваться над Остен, так хоть издевайтесь должном на уровне. Возьмите пример хоть с нее самой, чтобы далеко не ходить - она ведь еще в подростковом возрасте знатно умела издеваться над чужими текстами и стилизовать под чужую манеру - вот у нее и поучились бы... но когда уровень таланта - не говоря уж об уровне элементарного владения родным языком - обратно пропорционален уровню непомерно раздутых амбиций, да еще и чувство юмора там, судя по всему, даже и не ночевало - то тогда и получается вот такой полуграмотный "старик Ромуальдыч". Людей без чувства юмора, по-моему, и на пушечный выстрел нельзя подпускать к работе над остеновскими текстами. А вообще ЭКСМО в последнее время, я смотрю, стремительно приобретает дурную славу публикациями, чей уровень "ниже плинтуса"... Ибо это уже не первое и, боюсь, далеко не последнее кошмарное изделие, которое у них выпускается. Похоже, все настоящие профессионалы оттуда уже разбежались, остались лишь такие вот "одухотворенные особы"... А вообще - возвращаясь к разговору о настоящих переводах - у меня лично рука не никогда не поднимется кинуть камень в огород переводчика. И Маршак, и Гурова, при всех отдельных недочетах, проделали титаническую работу, перед которой можно только снять шляпу. Даже мой крайне скромный и стопроцентно дилетантский опыт дал мне возможность оценить, насколько в целом переводить сложнее, чем писать самому - хотя со стороны, наверное, и кажется, что наоборот. Ведь автор - царь и бог в своем тексте, он волен строить фразу так, как считает нужным, прислушиваясь только к себе и к своему чутью и т.д. Захотел сказать не так, а по-другому - зачеркивай и пиши, как тебе вздумается, как ты сам считаешь нужным. А переводчик - "раб" чужого текста - его задача состоит в том, чтобы быть медиумом, если угодно - то есть полностью "раствориться" в чужой повествовательной манере, попытавшись как можно более адекватно перенести на другой язык не только "букву", но и "дух" подлинника - т.е. не только правильно и точно передать смысл, содержание - но и особенности стиля, и индивидуальную, неповторимую авторскую манеру - опять же, чужую, не свою. Для этого переводчик должен постараться максимально отрешиться от собственного индивидуального стиля и "мимикрировать" под манеру переводимого автора - а это удается далеко не всем и не всегда, не говоря уж о том, что для того, чтобы успешно "мимикрировать", надо эту манеру сначала досконально понять, изучить и прочувствовать. То есть, переводчик должен быть еще и талантливым стилизатором - либо его фигура должна быть сопоставима по масштабу дарования с талантом переводимого автора - но и в этом случае мы получим скорее два разных произведения, нежели точный и адекватный перевод с одного языка на другой, ибо "уши" такого гениального переводчика слишком явно лезут из чужого текста. Словом, труд профессионального переводчика художественной литературы - это очень и очень нелегкий хлеб, требующий, помимо совершенного знания обоих языков и общего историко-культурного контекста, еще и недюжинной литературной одаренности, языкового чутья и стилизаторской жилки, не говоря уж об усидчивости, терпении, трудолюбии, дотошности и т.д. Переводы и Маршака, и Гуровой - безусловно, честные профессиональные попытки переложить произведение с одного языка на другой, и за одно это заслуживают глубокого уважения, при всех их недостатках. А бездарные полуграмотные поделки, вроде цитированной выше, переводами называть и вовсе язык не поворачивается.

deicu: переводчик - "раб" чужого текста - его задача состоит в том, чтобы быть медиумом, если угодно - то есть полностью "раствориться" в чужой повествовательной манере Да уж, у переводчиков свои заморочки, не всем понятные. :) Вот недавно на одном переводческом форуме на полном серьезе обсуждали, как следует переводить плохой текст (что, конечно, к Остен отношения не имеет :)). Плохой русский текст никого не убедит - по мнению среднего читателя-тире-критика-тире-начетчика, как известно, все хорошее в книге от автора, а все плохое от переводчика; но ведь хороший русский текст будет попросту неадекватен авторскому решению (чаще, конечно, не сознательному решению, а интуитивно принятой - от беспомощности - манере, но всякое бывает). Или сколько нужно комментариев для полного счастья читателя - тоже мнения колеблются от нуля до практически бесконечности... Впрочем, неважно, здесь это не в тему. Просто я еще не видела случая, чтобы какое-то переводческое решение было однозначно принято сразу и всеми. Даже плод трудов дамы-которую-лучше-не-называть - так и хочется выразиться "Роман и Ромуальдыч" - всего лишь крайнее выражение реально существующей в последнее время тенденции в профессиональном переводе. Есть концепция, есть сторонники концепции, есть - как видим - и результаты концепции. :(

Элайза: deicu пишет: Вот недавно на одном переводческом форуме на полном серьезе обсуждали, как следует переводить плохой текст Кстати, в интервью той же Гуровой, которое мне не так давно довелось прочесть, она признавалась, что ей лично труднее всего работать именно с плохими текстами. Говорит, никогда так не мучилась, как при переводе романов Барбары Картленд. Мое мнение - плохие тексты лучше всего давать на перевод плохим же переводчикам, тогда и конечный результат получится примерно адекватным уровню оригинала. Ну вот, как этой даме, не к ночи будь помянута, или переводчикам уровня - не помню как звали - героини Галины Волчек из "Осеннего марафона". А насчет комментариев - да, мне тоже доводилось слышать самые разные мнения профессионалов, подчас диаметрально противоположные. Кто-то считает принципиальным, допустим, находить каждый раз русские эквиваленты каким-то идиомам и фразеологизмам, а кто-то, наоборот, считает, что в тех случаях, когда прямого соответствия нет, то лучше перевести дословно и дать сноску, объясняющую суть и соль данной идиомы в контексте происходящего. Опять же, как переводить "говорящие имена"? У того же Толкиена, к примеру, их масса, и есть по меньшей два перевода (а по-моему, даже и больше, но у меня дома только два) - В. Муравьева, где все имена и топонимы переиначены на русский лад (Торбинс, Лихолесье, Торин Дубощит и т.д.) и Н. Григорьевой и В. Грушецкого, где сохранено английское звучание (Бэггинс, Торин Оукеншилд и т.д). Как "правильнее" - мне кажется, тут единого ответа нет, оба подхода в принципе правомерны, на мой сугубо дилетантский взгляд, во всяком случае. Мне лично милее муравьевский подход к тексту, мне кажется, что ауру первоисточника адекватнее передают именно "говорящие" имена и топосы, наполненные неким содержательным смыслом, понятным русскому читателю, тогда как передача английских слов в русской транскрипции превращается для читателя в пустой незначащий набор звуков, чего нет в подлиннике. Но вообще вопросов масса и все они безумно сложные, хоть и столь же безумно интересные, признаться.

deicu: Конкретно про Толкиена я даже не понимаю, какие могут быть споры после Appendix F (кстати, мое любимое место во всей книге :)), где он подшивается под переводчика и обсуждает, как следует передавать хоббитские имена и игру слов на английский - он тоже за смысловой перевод. Но в реалистических произведениях "смысловые" имена бывают ложными, а бывают попросту не на месте, уводя нас к Стародумам и Правдомыслам, т.е. совсем другому стилю. Ох, опять я о частностях. :) Чтобы не офф-топ: вот недавно наша самая старательная в мире админша взяла на себя нелегкий труд поисков "Доводов рассудка" непременно с комментариями; уж не потому ли, что без них действие будет не таким понятным для современного читателя? И разве можно непосредственно _в тексте_ пояснить, как и что? А про "давать плохие тексты плохим переводчикам" - это Вы оптимистка. :) То, что у автора плохо, после плохого переводчика будет невыносимо, т.е. опять же неадекватно. Как-то мне подарили (хотели сделать приятное, не ведая, что творят :)) книжечку Барбары Картленд на английском. Впечатление было, как от конспекта лекций, но от довольно понятного конспекта. И Вы с Вашим преподавательским опытом легко представите себе конспект с конспекта, причем написанный человеком, который сути лекционной темы не понимает. Что это будет - да непонятный конспект! :)

Inn: Сейчас прислали две маленькие книжечки с ранними работами Остен. Не знаю, впервые ли они издаются на русском. Но вот их содержание. "Любовь и дружба" (пер. А.Ливерганта), "Замок Лесли" (пер. А.Ливерганта), "Собрани писем" (пер. О.Мяэотс), "История Англии" (пер. О.Мяэотс) - изд. "Текст", Москва, 2004 "Леди Сьюзен" (пер. А.Ливерганта), Уотсоны (пер. Н.Калошиной), "Сэндингтон" (пер. Н.Кротовской) - изд. "Текст", Москва, 2007

Элайза: deicu пишет: Конкретно про Толкиена я даже не понимаю, какие могут быть споры после Appendix F (кстати, мое любимое место во всей книге :)), Догадываюсь. Там, по-моему, все приложения очень хороши - и A,B,C, да и Е замечательное - там, где writing and spelling... Согласна, с Толкиеном пример не очень корректный сразу по двум причинам - я его привела просто потому, что тут речь уже шла о нем, вот он первым и вспомнился. Но если взять какие-то другие, действительно более "реалистические" случаи - ну, скажем, комедию Реставрации, где сплошь и рядом "говорящие имена" - переводить их или нет? У меня есть академическое издание комедий Конгрива, так там под одной обложкой в одном случае дан смысловой перевод имен персонажей (леди Вздорнс, Трухлдуб, Брехли, Беззабоутер и т.д.), а в другом - фонетический (Вейнлав, Хартуэлл, Фондлуайф и т.д.), в зависимости от переводчика. Мне кажется, во втором случае имело бы смысл сделать сноски и все-таки пояснять значение имен, иначе у русскоязычного читателя остается неполное впечатление от пьесы. deicu пишет: И разве можно непосредственно _в тексте_ пояснить, как и что? Согласна, что нельзя. Я вообще всегда обеими руками и ногами за примечания, и чем их больше и чем они обстоятельнее, тем лучше. Бывают, кстати, случаи, когда примечания вообще интереснее читать, чем основной текст - не говоря уж о тех случаях, когда без примечаний текст вообще невозможно понять до конца, как у того же Джойса - и неважно, в переводе или в оригинале. То есть, даже читающим на родном языке хорошие комментарии еще никогда не вредили - взять хоть комментарии Лотмана к "Евгению Онегину". Чтобы не впадать в жуткий офф - по поводу комментариев к "Доводам рассудка" - кажется, мне попадалось недавно на глаза издание на русском с комментариями то ли Е. Гениевой, то ли А. Михальской, в серии "Азбука-классика". Правда, их было сравнительно немного, этих примечаний, но все же это лучше, чем ничего. Если нужно, могу попробовать найти эту книжку и отсканировать эти странички. deicu пишет: То, что у автора плохо, после плохого переводчика будет невыносимо, т.е. опять же неадекватно. Да, проблема... С одной стороны, в данном случае это все равно не столь важно - думаю, вред культурному просвещению отечественного читателя кошмарными переводами Барбары Картленд и другой третьесортной литературы все равно наносится существенно меньший, чем кошмарными переводами той же Остен. Но вопрос в данном случае, насколько я понимаю, "не в коньяке, а в принципе" - корректно ли "улучшать" текст перевода, поднимая его над уровнем подлинника. Прямо как в той довлатовской байке про то, что "романы Курта Воннегута страшно проигрывают в оригинале." Мое сугубо личное мнение - улучшать качество текста всегда стоит, если есть такая возможность. Другое дело, корректно ли будет называть такую "тюнинговую" обработку чужого текста именно переводом... Мне вообще кажется, что понятие "перевод с такого-то языка" имело бы смысл немного расширить, что ли, более широко применять различные "подкатегории" перевода - и называть собственно переводами только максимально адекватные тексты. А для остальных не стесняться указывать, скажем - "авторизованный перевод", "вольный перевод", "вольное переложение", "вольная обработка", "авторизованный пересказ" и т.д. Вот, скажем, того же Ромуальдыча обозвать не переводом, а "вольным переложением текста в оригинальной стилистической интерпретации переводчицы Пупкиной", и эдак жирненько - аккурат после автора и названия - приписать, чтобы сразу в глаза бросалось. И пусть читатель сам решает, хочет ли он читать оригинальную переводческую интерпретацию Пупкиной, или все-таки что-нибудь более аутентичное первоисточнику, благо в данном случае, слава Богу, есть выбор. Но для этого, конечно, нужный мощный и влиятельный редакционно-экспертный механизм, которого в современном книгоиздательском деле, кажись, уже нету... Inn пишет: "Леди Сьюзен" (пер. А.Ливерганта), Уотсоны (пер. Н.Калошиной), "Сэндингтон" (пер. Н.Кротовской) - изд. "Текст", Москва, 2007 Вот это, кажется, издавалось и раньше 2007 года - у меня, к сожалению, сейчас под рукой моего томика нету, но, по-моему, он тоже то ли 2004, то ли 2005 года издания, и тоже в "Тексте" выпущен.

deicu: Вот собрались педанты обсуждать ученые вопросы :) - мне кажется, скоро нас попросят отсюда с оффом. Но пока не успели, несколько соображений. скажем, комедию Реставрации, где сплошь и рядом "говорящие имена" - переводить их или нет? Ну, сцена - это вообще особь статья. Там, согласитесь, нельзя прервать действие на комментарий, и все должно быть доходчивей, немножко больше натуральной величины. Припоминается, в переводах Шекспира, где автор щеголяет эрудицией и приводит фразы на иностранных языках, так и пишут: в тексте точная цитата, а в примечаниях: "Сценический вариант такой-то" (Из "Укрощения строптивой", реплика Грумио: "Mi pardonate" (итальянский! местный колорит! какой ученый автор! :)), сноска: "Для сцены: прошу прощенья"). Не говоря уже о том, что комедия времен Реставрации - чистый Фонвизин по разработке характеров, и там "говорящие" имена на своем месте; лишь бы хорошо были стилизованы. улучшать качество текста всегда стоит, если есть такая возможность. Да, и это было в истории литературы... Раз уж вспомнила про Шекспира, вспомню, как Буало описывал "идеальную" библиотеку (там, в загробной и предположительно лучшей жизни), где Шекспир почищен и сокращен руками муз - ну не вписывался "буйный гений" в его корректную концепцию "трех штилей". Я к тому, что никто не возьмет на себя смелость утверждать, будто, изменив текст, улучшил его - или, даже еще веселее, смелость-то такую возьмет, но потом, ясен пень, не оберется насмешек (как вышло с Баудлером, редактировавшим все того же Шекспира "для семейного чтения").

chandni: deicu пишет: Вот собрались педанты обсуждать ученые вопросы :) - мне кажется, скоро нас попросят отсюда с оффом. Но пока не успели, несколько соображений. а по-моему, очень даже интересно!

Lizzy: Совершенно согласна с chandni Элайза, deicu - ваша дискуссия невероятно увлекательна и интересна

Бэла: Элайза deicu спасибо, девочки, академочки наши. Дискуссия потрясающая! Я рада, что сегодня было ее продолжение Для страшно далеких от этой темы людей, но с сильным дилетантским интересом, вы - прям кладезь новых знаний, которые так вот запросто лежат здесь. Короче, если вас еще "пробьет" на обсуждение, мы - только "за!" (И модераторы наверное того же мнения )

Элайза: deicu пишет: Буало описывал "идеальную" библиотеку (там, в загробной и предположительно лучшей жизни), где Шекспир почищен и сокращен руками муз - ну не вписывался "буйный гений" в его корректную концепцию "трех штилей". Ну да, Шекспир, с его смешением комического и трагического, полным несоблюдением "единств" и прочими "отступлениями от нормы" вообще никак не вписывался в строгую классицистическую доктрину, особенно в ее французском варианте. Вот они его и "улучшали", как могли. deicu пишет: Я к тому, что никто не возьмет на себя смелость утверждать, будто, изменив текст, улучшил его - или, даже еще веселее, смелость-то такую возьмет, но потом, ясен пень, не оберется насмешек Ну, я, наверное, не совсем четко выразилась. Говоря о том, что переводчик имеет право "улучшить" текст, я, разумеется, не имела в виду шедевры классической литературы, да и вообще любые тексты, прошедшие испытание временем, доказавшим их художественную ценность, состоятельность и т.д. Я говорила исключительно о современной "третьесортной" литературе, уровня той же Картленд. Коли давать плохие тексты плохим переводчикам не имеет смысла, может, давать их тогда хорошим переводчикам и разрешать слегка "редактировать"? Ну, скажем, какой-нибудь детектив или боевичок с крепким динамичным сюжетом, но бедноватым языком, "кондовыми" диалогами и т.д. - можно же в этом случае переводчику взять на себя смелость немножко разнообразить лексику, сделать диалоги более живыми и "вкусными" и т.д.? Пусть это будет не совсем адекватно оригиналу, но если текст от этого очевидно выиграет... Но только не называть это тогда просто "переводом", а именно "авторизованным", или там "вольным", т.е. как-то обозначить активное редакторское соучастие переводчика. Ну, это просто соображения, мысли вслух, пока нас не попросили с офф-топом. Подумалось, что если уж ухудшать хорошие тексты, получается, можно, и даже издавать такие переводы немалыми тиражами можно, то почему нельзя, напротив, улучшать плохие тексты? И то и другое в равной степени неадекватно и не слишком корректно, но читатель в одном случае проиграет, а в другом - явно останется в выигрыше... Бэла пишет: вы - прям кладезь новых знаний, которые так вот запросто лежат здесь. Спасибо за комплимент, но я его в данном случае к себе не отношу, только к моей уважаемой собеседнице. Ибо в области художественного перевода я лично полнейший профан и дилетант, ибо собственно проблемы перевода никогда не входили в сферу моих научных интересов. Я заинтересовалась этим относительно недавно и пока еще мои знания в этой области крайне поверхностны, так что для меня тут вопросов куда больше, чем ответов - поэтому я так и ухватилась за возможность узнать компетентное профессиональное мнение. В связи с этим у меня к Вам возник еще один вопрос, deicu (если наша дискуссия Вам еще не надоела ), вопрос, кстати, возвращающий нас из офф-топа в русло треда - вот Вы упомянули о том, что последний перевод - это крайнее выражение одной из существующих нынче переводческих концепций. А в чем именно заключается эта концепция? В том, чтобы переводить произведения прошлых веков по возможности "современным" эпохе русским языком, т.е. стилизовать под старину, использовать архаизмы и т.д.? Или тут имелось в виду что-то другое?



полная версия страницы