Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин » Ответить

Переводы романов Дж.Остин

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 208, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

deicu: можно же в этом случае переводчику взять на себя смелость немножко разнообразить лексику, сделать диалоги более живыми и "вкусными" и т.д.? Пусть это будет не совсем адекватно оригиналу, но если текст от этого очевидно выиграет... Но только не называть это тогда просто "переводом", Как сказать... Даже если не трогать классику, где "улучшить" текст бедный переводчик не может по объективным причинам - нету того таланту :), а обращаться исключительно к современности, да еще поделенной по сортам, все равно текст автора - это _авторский_ текст. Язык бедный? Это язык той среды, где существует автор и - что, возможно, важнее - его читатели. Он такой. Нам с Вами нравятся более "вкусные" и лексически приправленные тексты - что с того? Ну, получим мы на выходе обработку, которая _нам лично_ больше нравится, но человеческий документ будет нарушен, перестанет быть подлинником. Зачем нам подделки? Помнится, у Рассадина и Сарнова в "Рассказах о литературе" провели эксперимент: взяли беспомощный, не очень в размер и не очень в рифму, стих семиклассника и "причесали" его; и на этом примере четко показали, что стих сделался разве что глаже, но не лучше - похоже, именно шероховатость заставляла верить в искренность автора, а так остался лишь набор штампов. Трудно сделать выбор, и Вы не думайте, пожалуйста, будто у меня в рукаве припрятано готовое решение. :) Нету его у меня, и ни у кого нету. Но, во всяком случае, на данном этапе развития перевода настоящие переводчики (не халтурщики) стремятся к одному - _адекватной_ передаче текста. Они могут не соглашаться в том, что именно составляет эту адекватность, получать на выходе весьма различные результаты, но хоть задачу видят одинаково. Так было не всегда в истории перевода, и, скажем, в 18 веке как раз процветала концепция "авторизованного перевода" (вплоть до изменения сюжета - вспоминайте, как того же Шекспира перевел Сумароков, благополучно женив Гамлета на Офелии), "вольного пересказа" - ну искренне хотели люди улучшить продукт! Как знать, может быть, через эн лет (сто, а то и десять - сейчас темп жизни куда как ускорился) такой взгляд снова войдет в моду? Не берусь загадывать. ;) Только замечу, что рано или поздно вкусы читателей неизбежно возвращались к подлинности и аутентичности. Опять Шекспир: написал на нашу голову пьесу "Троил и Крессида", "роман без героя" - все там, прямо скажем, друг друга стоят, мелкие людишки, материал не для трагедии. Драйден постарался, напилил из текста конвенциональную трагедию, ее и ставили. Но в 20 веке зрители, насмотревшиеся на лгущих политиков и аморальных моралистов, как-то ближе к сердцу стали воспринимать исходный, "неправильный" текст. Вы можете возразить, что я снова о классике, но уж больно яркий пример. Хотя - с другой стороны - жаль, что пропадает тоже ведь традиция, подарившая нам "Буратино" и "Волшебника Изумрудного города". Эххх. то супа нет, то ложки... ;) возможность узнать компетентное профессиональное мнение. Ой. Если меня и можно назвать профессионалом, то лишь в том смысле, что получаю от издательств следуемые мне деньги за переводы; но считать свое мнение компетентным... Это надо съесть на переводе столько зубов, сколько у меня просто не имеется в наличии. :) Так, вспомнишь иной раз очередной спор. Перевод, который мы то и дело с дрожью вспоминаем, был заявлен как постмодернистский проект. В частности, вот тут (не знаю, получится ссылка или нет) http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=5&tid=13, описывается концепция постмодернистского перевода. В ней не все извратизм, и хотя она призывает к бОльшей буквальности, чем привычна мне, но идея читателя-соавтора, которому показывают, _как_ это сделано в оригинале, пусть даже в ущерб безупречной гладкости, несет в себе, возможно, какое-то зерно истины. Другое дело, что как никто не может объяснить, в чем на практике состоит "дух" произведения, который все-все-все призывают передавать, так и здесь не всегда очевидно, какая практика выходит из такой теории. Боюсь, что получается очень по-нашему: хотели как лучше, а получилось как всегда. *тяжкий вздох* А если Вас интересуют дискуссии по проблемам художественного перевода, загляните на www.bakanov.org, там масса замечательных профессионалов, которые, как и положено переводчикам, не устают спорить между собой. :)

apropos: Не знаю, куда приткнуться - пишу здесь. Девочки, как перевести: Довольно досадное eclaircissement. Это из "Леди Съюзен" - в тексте, который мне прислали это слово почему-то без перевода. Надеюсь на помощь наших англоязычных специалистов.

deicu: Надеюсь на помощь наших англоязычных специалистов Это слово там по-французски :), потому и латиницей в переводном тексте. Перевод оформляется либо сноской, либо можно даже внутри текста в скобках, например, так: [объяснение, разъяснение (франц.)]. Кстати, французское слово мужского рода, и вот вам обычный вопрос при скрещении двух текстов: согласовывать прилагательное с французским или русским словом... ;)


chandni: deicu пишет: согласовывать прилагательное с французским или русским словом... ;)весь текст вроде как на русском так и согласовывать надо бы с русским... или нет?

apropos: deicu Спасибо! deicu пишет: французское слово мужского рода, и вот вам обычный вопрос при скрещении двух текстов: согласовывать прилагательное с французским или русским словом Ну, я не всего лишь читатель, и муки переводчиков мне незнакомы. Потому соглашусь с chandni , что на читательский взгляд - логичнее согласовывать с русским словом (все равно, если читатель не знает того языка, на котором написано это слово, то как он поймет - оно мужского или какого другого рода?) Кстати, как раз выложила на сайте "Леди Сьюзен", и когда считывала-перечитывала текст, то поймала себя на том - памятуя о дискуссиях по переводам, - что этот роман переведен очень хорошо (с точки зрения читателя, конечно, незнакомого с оригиналом). Текст читается легко, в то же время построение фраз не современное, стилизовано под манеру письма 19-го века. Словом, получила очередное удовольствие.

Элайза: deicu пишет: жаль, что пропадает тоже ведь традиция, подарившая нам "Буратино" и "Волшебника Изумрудного города". Эххх. то супа нет, то ложки... ;) Ну да, и ведь, что характерно - та же вольная переработка Драйдена в историко-литературном срезе тоже представляет теперь определенный интерес - больше говорящий, конечно, не столько уже о времени Шекспира, сколько о времени и личности самого Драйдена, но тем не менее. А сколько было случаев, когда начинали переводить чужое, а на полдороге увлекались и дописывали уже как свое (фанфики? ) - ну, скажем, Клейст вроде как начал переводить мольеровского "Амфитриона", а на выходе получился совсем другой "Амфитрион"... или Лесаж со своим "Хромым бесом"... Ой, да примеров масса - в истории только европейской литературы. Моя мысль, собственно, заключалась в том, что, видимо, все это имеет право на существование - и вольные пересказы, и авторские обработки, наряду с честными попытками наиболее адекватной передачи текста с одного языка на другой - ибо, как учил нас Р. Барт и иже с ним, любой текст в принципе открыт бесконечному количеству интерпретаций, а значит, и переводов. И действительно, от того, что существуют и Буратино, и Пиноккио, и Волшебник страны Оз, и книжки Волкова, русскоязычный читатель в итоге только выиграл. Меня во всем этом больше всего волнуют права читателя - ибо читатель, как мне думается, имеет право знать, что именно он читает, какие именно цели ставил перед собой переводчик и какое это имеет отношение к оригиналу. Потому как, помнится, тот же Волков, когда только появился и стал выходить в "Науке и жизни", во времена "железного занавеса", он ведь очень многими принимался за оригинальное авторское произведение - Толстой, тот хоть в предисловии честно предупредил, что пересказал чужое... Так же и в случае с последним переводом Остен - ведь называть его именно словом "перевод" язык не поворачивается. Я лично вообще за то, чтобы вот в таких не совсем адекватных переводах как минимум уравнять в правах - и в ответственности за текст - автора и переводчика. То есть, чтобы на обложке крупными буквами стояло не имя Остен, а имя переводчицы - ну, как-нибудь так: "А. Пупкина. Вольное стебное переложение романа Дж. Остен "Гордость и предубеждение". Типа, я его так вижу." И вот в таком варианте - издавать, на здоровье, сколько угодно! Хоть миллионными тиражами, коли раскупят. Но не выдавать это за саму Дж. Остен, не вводить людей в заблуждение... deicu, спасибо огромное за ссылки! Побродила, почитала, и еще обязательно поброжу, как будет время - очень интересные и познавательные сайты. Поскольку идет уже жуткий офф-топ, ухожу под кат. deicu пишет: В частности, вот тут (не знаю, получится ссылка или нет) http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=5&tid=13 Любопытно и очень показательно, кстати, что тут разбирается рудневский перевод "Винни-Пуха". На меня он в свое время произвел совершенно неизгладимое впечатление. Впрочем, когда я прочла то, как Руднев трактует несчастного Винни и всех-всех-всех по Фрейду, мои вопросы к переводу отпали сами собой. До сих пор привожу выдержки оттуда своим студентам как наглядный пример того, в какие крайности может завести постмодернистский литературоведческий психоанализ... apropos пишет: Кстати, как раз выложила на сайте "Леди Сьюзен", и когда считывала-перечитывала текст, то поймала себя на том - памятуя о дискуссиях по переводам, - что этот роман переведен очень хорошо Ага, мне тоже понравился перевод А. Ливерганта. Вообще все переводы Остен, которые вышли в издательстве "Текст", по-момему, очень неплохи (я, правда, каюсь, быстренько по ним пробежалась в свое время, но глаз вроде совсем ничего не резануло, а, наоборот, порадовало).

Юджиния: Ой, почитала темку, решила пожаловаться. Мне в руки ГиП первый раз попался как раз в переводе Грызуновой. Я, конечно, имела представление о важности переводчика, но почему-то с классикой мне всегда везло. В общем начинала читать я сие произведение раза 3, с четвертого собрала волю в кулак и дочитала. Можете себе представить мой "восторг" от Джейн Остен . Потом, я случайно нашла в инете перевод Маршака, и не могла поверить, что это одна и та же книга. Ну и в довершение,я скачала книгу по-английски - пока читала первые 2 главы - хохотала без остановки, даже муж поинтересовался, что там у меня в компе? Вот такая разница - какое удововольствие я получаю от оригинала, а ведь боялась начинать читать, потому как в свое время еле осилила Джен Эйр, думала, что здесь нечто подобное.

bobby: Юджиния пишет: а ведь боялась начинать читать, потому как в свое время еле осилила Джен Эйр, думала, что здесь нечто подобное. В смысле? В оригинале «Джейн Эйр» так тяжело читается?

Юджиния: bobby пишет: В смысле? В оригинале «Джейн Эйр» так тяжело читается? Для меня было тяжело, это даже с учетом того, что к тому времени я неоднократно читала его по-русски и очень любила. Может, конечно и возраст сказался, но удовольствия от чтения было нулевое.

Yuliyaua: Совершенно согласна насчет "корявости" перевода Гуровой. Прочла "Доводы рассудка". откровенно говоря еле дочитала до финала, а некоторые абзацы вообще пришлось пропускать.

Хелга: Юджиния пишет: Мне в руки ГиП первый раз попался как раз в переводе Грызуновой. Я, конечно, имела представление о важности переводчика, но почему-то с классикой мне всегда везло. В общем начинала читать я сие произведение раза 3, с четвертого собрала волю в кулак и дочитал Это ужасно, что люди начинают знакомство с Остен в этого придурковатого перевода! Где бы крикнуть, чтобы в руки эту пакость не брали! Yuliyaua пишет: Совершенно согласна насчет "корявости" перевода Гуровой. Не могу согласиться с вашей формулировкой. Не корявость, а возможно, тяжеловестность.

Yuliyaua: Не могу утверждать со 100% уверенностью, посколько не филолог по образованию. Но, откровенно говоря, я бы назвала этот язык именно корявым, а не тяжелым. Некоторые фрагменты текстов невозможно читать, просто набор слов без смысловой связки. Это моё личное мнение, не хочу никого обидеть. Но, как читатель, разочарована этим переводом, теперь хоть выбрасывай эти книги.

apropos: Yuliyaua пишет: "Доводы рассудка". А Гурова разве переводила Доводы рассудка? Я знаю перевод Суриц - он, кстати, у нас на сайте. А Гурова переводила Гордость и гордыня и ЧиЧ. Нет?

Inn: А вот мне попадалась как-то маленькая такая красная книжечка - "Доводы рассудка", где было написано, что это перевод Гуровой, хотя на самом деле тот же перевод Суриц. Другого по-моему "в природе" :-) нет, по меньшей мере не попадался, хотя изданий пролистала немало, тоже хотелось более "гладкого" перевода...

Yuliyaua: Серьезно? Вот это новость. Именно эту красную книжечку мне и "посчастливилось" прочесть. Если так, приношу извинения в адрес Гуровой, поскольку её перевод не читала ещё, оказывается. Спасибо за информацию.

Yuliyaua: Когда-то давно прочла "ГиП", оторваться от книги невозможно было, читалось легко и с интересом. Сейчас посмотрела, это был перевод И.С.Маршака. Очень рада, что мое знакомство с творчеством Дж.Остин началось именно с такого перевода. Ради интереса прочту вариант Гуровой, но те фразы, которые приводились здесь в качестве примера не вселяют оптимизма, если честно.

мадемуазель малёна: Уважаемые дамы, я тут почитала отзывы... Проверила свои сохранённые произведения Д.Остин и обнаружила, что Гуровский перевод у меня имеется: Чувство и чувственность. Ещё имеется Е. Суриц: Доводы рассудка (тока я это произведение очень тяжело читаю, и, кажется, совсем не понимаю, может это от перевода зависит). И ещё вопрос. Купила диск ГиП и вижу, написано Д.Остин. Открыла ноут, читаю всё тот же ГиП и вижу, написано Д.Остен. И где правильный вариант?

Tatiana: мадемуазель малёна пишет: Купила диск ГиП и вижу, написано Д.Остин. Открыла ноут, читаю всё тот же ГиП и вижу, написано Д.Остен. И где правильный вариант? Допускается и так, и так.

deicu: Я Вам даже больше скажу. Английское написание (и сама Д.О. так писала свою фамилию): Jane Austen. Так вот, у американцев (правда, неспециалистов) я встречала написание Jane Austin - видимо, по аналогии с более привычным им городом в штате Техас. Tatiana права, в настоящее время традиция полностью не сложилась, можно и так, и так, но - поскольку существует Austin, который читается так же - видимо, постепенно вариант "Остен" выйдет на первый план.

apropos: Появились издания Мэнсфилд-парк с новыми переводчиками - какой-то Раисы Облонской и - другое издание - Марии Павловой. Кто читал? Что за переводы - хорошие, или опять какой-нибудь "модерн"?



полная версия страницы