Форум » Творчество Джейн Остин » За страницами произведений Джейн Остин » Ответить

За страницами произведений Джейн Остин

apropos: Эта тема посвящается обсуждению историко-культурного контекста эпохи, в которой происходит действия романов Джейн Остин (обычаи, традиции, нравы, быт Англии конца 18-го - начала 19-го века). Статьи Helmi Saari http://apropospage.ru/osten/ost8.html - Счастье в браке http://www.apropospage.ru/osten/ost8_2.html - Любовь по-английски http://www.apropospage.ru/osten/ost8_3.html - Знакомство с героями. Первые впечатления. http://www.apropospage.ru/osten/ost8_4.html - Нежные признания http://www.apropospage.ru/osten/ost8_5.html - Танцы http://www.apropospage.ru/osten/ost8_6.html - Денди

Ответов - 85, стр: 1 2 3 4 5 All

Хелга: Helmi Saari пишет: Ну насчет истории не скажу (там сильно экономика рулит) Но экономика - это тоже скопище деталей и отдельных людей.

apropos: Helmi Saari Спасибо за интереснейший разбор первых глав ГиП. Имеет ли любовь "национальность" и можно ли сказать, что бывает "любовь по-английски", "любовь по-русски" и т.д.. Думаю, что можно, потому что даже романтические взаимоотношения обусловлены подчас историческими особенностями данной страны, традициями и проч. То, что в Англии женщины не могли располагать собственностью и находились в зависимости от мужчин, имеет большое значение в их отношении к любви и браку. Helmi Saari очень хорошо раскрыла и показала эту "любовь по-английски" в в своих размышлениях. Кстати, меня повергли в самое удручающее настроение цифры, приведенные в этой статье: 70 процентов женщин в дворянских семьях оставались старыми девами. Теперь, как никогда, я понимаю все беспокойство миссис Беннет, которая так стремилась выдать замуж своих дочерей.

Lizzy: Helmi Saari, спасибо за интересную и познавательную статью. Вопрос "а классифицируется ли любовь по национальному признаку?" у меня отпал. Видимо, в таком деле мелочей нет. apropos пишет: Кстати, меня повергли в самое удручающее настроение цифры, приведенные в этой статье: 70 процентов женщин в дворянских семьях оставались старыми девами. Теперь, как никогда, я понимаю все беспокойство миссис Беннет, которая так стремилась выдать замуж своих дочерей. Действительно, цифры впечатляют и... вызывают сочувствие. Бедные неприкаянные барышни!


Helmi Saari: Есть дивная книга Нины Эптон "Любовь и англичане" -- Урал Л.Т.Д. 2001 Она у меня буквально настольная, когда я про это пишу. Еше у Нины Эптон есть "Любовь и французы" и "Любовь и испанцы" они мне к сожалению не попадались. Вторая настольная "Эти загадочные англичанки" --- М. РУДОМИНО ТЕКСТ 2002 Оттуда в частности и взята цифра 70% Элайза! Тебе сейчас напишу письмо в рубрике про 19 век есть вопрос.

Хелга: Helmi Saari Спасибо! Замечательный анализ! Очень интересен подробный и точный разбор остиновских фраз, на самом деле, они настолько емкие при кажущейся простоте, как впрочем, и вся Остин. Уже не в первый раз убеждаюсь, что у Маршака очень смягчен перевод, хотя сделан он, конечно, замечательно, т. е. мы читаем чуть-чуть не ту Остин (конечно, в переводе, очень трудно абсолютно выдержать дух и стиль писателя). Остин в оригинале злее и саркастичнее. И одна из составляющих невероятной привлекательности ее книг - это гармония между романтикой и практицизмом, Остин четко держит баланс, но при всей практичности она все же на стороне брака по любви. А положение женщины в то время в Англии, да и не только, это вообще больная тема. В принципе, получается, что у простолюдинок намного больше было шансов выйти замуж, чем у дворянок, хотя и больше шансов впасть в полную нищету в замужестве, а у дворянок замужество - единственная карьера. Увы, все эти проблемы существуют и сейчас. Общество построена на доминировании мужчин, и женщине остается либо подчиниться, либо бороться, как всегда. Миссис Беннет, конечно, можно понять, и ее беременности, и беспокойство за судьбу дочерей, но Остин ее не прощает, ни одной строчкой, иронизирует над ней в полную силу, имхо.

apropos: Хелга пишет: не в первый раз убеждаюсь, что у Маршака очень смягчен перевод, хотя сделан он, конечно, замечательно, т. е. мы читаем чуть-чуть не ту Остин (конечно, в переводе, очень трудно абсолютно выдержать дух и стиль писателя). Остин в оригинале злее и саркастичнее. Когда я такое читаю, мне становится очень грустно из-за своей безграмотности и судьбы, которая в свое время привела меня к изучению немецкого языка, а не английского. Если я так обожаю ГиП в переводе Маршака, интересно, какие эмоции овладели бы мной, прочитай я Остин в подлиннике? Теперь можно только предполагать. А у Helmi Saari, действительно, очень интересно сравнение переводов (вообще мне кажется, перевод - безумно увлекательное занятие, хотя и крайне трудоемкое).

Helmi Saari: Английский я выучу только за то, что им разговаривал Дарси! На самом деле у Джейн не то что очень простой язык, но очень внятный. У меня не очень высокий уровень английского: pre-intermediet но я ее читаю без труда. К сожалению, я практически не читала других книг того же времени на английском, так что мне трудно сказать, в чем остин новатор, а в чем консерватор. А что касается Маршака, тут имхо, такая шутка: Маршак знал. что переводит английскую классику, а остин этог не знала!

Хелга: Helmi Saari пишет: Английский я выучу только за то, что им разговаривал Дарси! Знаю человека, который так и сделал

apropos: Helmi Saari пишет: Маршак знал. что переводит английскую классику, а остин этог не знала! Очаровательно! В любом случае, я преклоняюсь перед Маршаком за восхитительный, пусть немного и смягченный перевод, но главное - за то, что именно благодаря ему Остин появилась в России и я когда-то смогла прочитать ГиП и перечитывать этот роман уже довольно приличное количество лет, каждый раз получая от него (романа и Маршака) неизъяснимое удовольствие.

Lizzy: По поводу книг на английском я бы так выразилась: Остен, несомненно, гораздо проще и легче читать, чем, скажем, Шекспира. Но по сравнению с современной литературой (скажем, Дж. К. Роулинг) ее язык труднее, "заковырестее" и - разнообразнее. Но это, конечно, имхо. Просто делюсь впечатлениями. Helmi Saari пишет: Маршак знал. что переводит английскую классику, а остин этог не знала! Прелестно!

Лапуся: Helmi Saari Почитала, все страшно понравилось. Спасибо огроманднющее!!! Ужасно интересно и про переводы, и про собственность, и про положение женщин. Когда читала про роды в то время аж жуть взяла. Вот, бедные, мучились. Но теперь я тоже миссис Беннет сочувствую. Понимаю ее головную боль и все переживания.

Хелга: apropos пишет: В любом случае, я преклоняюсь перед Маршаком за восхитительный, пусть немного и смягченный перевод, но главное - за то, что именно благодаря ему Остин появилась в России и я когда-то смогла прочитать ГиП и перечитывать этот роман уже довольно приличное количество лет, каждый раз получая от него (романа и Маршака) неизъяснимое удовольствие. ППКС! Конечно же Маршак сделал замечательный перевод. Есть еще перевод Гуровой, но я, к сожалению, не читала.

Харита: Helmi Saari пишет: Английский я выучу только за то, что им разговаривал Дарси! Это надо взять на вооружение как руководство к действию. Статья о любви по-английски всем понравилась, и я не исключение. Helmi Saari Спасибо! Потрясающий рассказ о том времени, о ГиП, о переводе и тому подобное. Будете смеяться, но я опять перечитываю ГиП, раз пятый за последние несколько месяцев. Хелга пишет: Есть еще перевод Гуровой, но я, к сожалению, не читала. Есть, и я пыталась читать, но мне тот перевод не понравился. Роман "Чувство и чувствительность", кстати, на сайте в переводе Гуровой. Похоже, добротный перевод, но нет той легкости и изящества, которые отличают перевод Маршака

Хелга: Харита пишет: Похоже, добротный перевод, но нет той легкости и изящества, которые отличают перевод Маршака Да. именно так о нем и отзываются, просто добротный перевод. Харита пишет: Будете смеяться, но я опять перечитываю ГиП, раз пятый за последние несколько месяцев. Признаться, я вообще последнее время с ГиП не расстаюсь, настольная книга.

apropos: Хелга пишет: Признаться, я вообще последнее время с ГиП не расстаюсь, настольная книга. Не то слово. Как Тень начала писать, раскрытая книга (нет смысла закрывать, потому как все время перелистываю) лежит на столе, рядом с экраном компьютера. Это, почитай, с января.

Helmi Saari: В моем "первом" ГиП были еще чудные рисунки. Черно-белые такие, пером. К сожалению, книжка бесследно исчезла при невыясненных обстоятельствах. Издание было старое, еще советское, вместе с Г и П было "Аббатство". Никто не подскажет, чьи это были рисунки?

Хелга: Helmi Saari пишет: Никто не подскажет, чьи это были рисунки? Возможно, Хью Томпсона? Он иллюстрировал, кроме "Гордости и предубеждения", "Доводы рассудка" и "Мэнсфилд-Парк". Британец, творил в конце 19 века, иллюстрировал много книг, в том числе Диккенса, например, "Записки Пиквикского клуба". У меня есть сборник Остин, там как раз собраны три вышеуказанные романа, иллюстрированные Томпсоном. Замечательные иллюстрации. Вот, например: Похоже?

Helmi Saari: Может быть да, может быть нет. Честно не знаю.

Элайза: Helmi Saari - я очень рада, что этот интереснейший "поглавный" разбор ГиП, который я с таким удовольствием читала в твоем дайри, теперь появился на этом сайте! Таких разборов Остен на русском, действительно, очень не хватает, особенно разборов правильности перевода - действительно, очень "больная" и насущная тема, которая долгое время как-то проходила мимо меня - поскольку я работаю со студентами-германистами и читаем мы с ними тексты, разумеется, в оригинале, о том, насколько адекватны существующие переводы той же Остен я до недавнего временикак-то даже и не задумывалась. А ведь это и на самом деле очень важный и интересный вопрос. Лапуся пишет: Но теперь я тоже миссис Беннет сочувствую. Понимаю ее головную боль и все переживания. Да, миссис Беннет, безусловно, в этом вопросе можно понять и можно посочувствовать - но ирония Остен в том и заключается, что мамаша Беннет, будучи серьезнейшим образом озабоченной этой проблемой, сама же в первую очередь и мешает успешному замужеству своих дочерей - сама того не понимая, разумеется. Она-то считает, что всячески этому способствует, а на деле сама же в первую очередь и отталкивает потенциальных женихов - собственным поведением, вульгарностью, бестактностью и т.д. Т.е. человек иногда действует во вред своим же собсвенным насущнейшим интересам, сам того не желая, из-за собственных несовершенств, которые сам он как раз склонен считать достоинствами и заботой о благе ближних - и на примере миссис Беннет это видно как нельзя лушче. Helmi Saari пишет: Элайза! Тебе сейчас напишу письмо в рубрике про 19 век есть вопрос. Угу, сейчас пойду гляну.

Lizzy: Helmi Saari пишет: Никто не подскажет, чьи это были рисунки? В моем издании - А. Яковлева.



полная версия страницы