Форум » Творчество Джейн Остин » Ювенилии » Ответить

Ювенилии

Элайза: Джейн Остен начала писать очень рано - и, к счастью, некоторые образцы ее раннего подросткового творчества уцелели и дошли до нас, так что мы можем в полной мере оценить юмор, саркастичность, острый ум и наблюдательность, поразительные у девочки в столь юном возрасте. По словам Г.К. Честертона, "когда изучаешь ее еще самые ранние, неприхотливые опыты, видно, что заглянуть она стремится в душу, а не в зеркало. Она, быть, еще в полной мере не ощущает самое себя, зато уже, в отличие от многих куда более изощренных стилизаторов, ощущает свое отличие от остальных. Свои силы, еще непрочные, не софрмировавшиеся, она черпает изнутри, а не только извне. ... Теперь, когда мы знаем, с чего ее творчество начиналось, мы понимаем: изучение ее ранних книг - нечто большее, чем поиск документа; это поиск вдохновения. Вдохновения сродни вдохновению Гаргантюа и Пиквика, могучего вдохновения смеха." Словом, давайте поговорим здесь о ранних произведениях Джейн Остен, ибо они того явно заслуживают.

Ответов - 114, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Хелга: deicu Спасибо!

apropos: deicu Очаровательно! О первой Любви - просто перлы. Ах, до чего же люблю нашу Джейн!

deicu: Глава третья "Мой отец был беркширский джентльмен с немалым Состоянием; я и мои братья с сестрами – его единственные Дети. Мне было всего шесть лет, когда я имела несчастье лишиться Матери, и, снисходя к моему Нежному возрасту, отец не отослал меня в Школу, а нанял дельную Гувернантку надзирать за моим Образованием под домашней Кровлей. Братьев разместили по Школам в соответствии с их Возрастом, а сестры, все моложе меня, оставались на Попечении своей Няньки. Мисс Дикинс оказалась превосходной Гувернанткой. Она учила меня ступать Путями Добродетели; под ее руководством день ото дня я становилась все лучше и лучше; возможно, к сему дню уже почти достигла бы совершенства, не будь моя драгоценная Наставница вырвана из моих объятий, едва мне исполнилось семнадцать. Никогда не забуду ее последние слова: "Милая Китти, - сказала она, - спокойной ночи". Больше я никогда ее не видела, - продолжала леди Уильямс, утирая слезы. – Той же ночью она сбежала с дворецким. На следующий год дальняя родственница отца пригласила меня провести Зиму с нею в Лондоне. Миссис Уоткинс была светская леди, родовитая, богатая; слыла вполне миловидной, но я, со своей стороны, никогда не считала ее особенно красивой. Лоб у нее был высоковат, глаза маловаты, и еще - она была слишком румяная." - Как такое может быть? – прервала мисс Джонсон, багровея от гнева. – Думаете, можно быть слишком румяной? - Верно, думаю, и скажу вам, почему, дорогая Алиса; если у кого-то слишком много красноты на щеках, это придает лицу, по-моему, слишком красный вид. - Но может ли, леди Уильямс, лицо быть слишком красным? - Конечно, дорогая мисс Джонсон, и скажу вам, почему. Когда лицо слишком красное, оно не столь хорошо выглядит, как более бледное. - Пожалуйста, мадам, продолжайте ваш рассказ. - Что ж, как уже сказано, я получила приглашение провести несколько недель у нее в Лондоне. Многие джентльмены считали ее Красивой, но, на мой взгляд, лоб у нее был высоковат, глаза маловаты, и она была слишком румяная. - Вот здесь, мадам, как я упомянула, ваша светлость ошибается. Миссис Уоткинс не могла быть слишком румяной, поскольку это невозможно. - Прошу меня извинить, Душа моя, если чуточку не соглашусь с вами. Позвольте мне объяснить подробнее; мое представление таково: если у Дамы избыточно много красноты на Щеках, она, следует признать, слишком румяная. - Но, мадам, я не считаю, что у кого-то может быть избыточно много красноты на Щеках. - Как, Душа моя, даже если кто-то слишком румяный? Мисс Джонсон вконец потеряла терпение, не в последнюю очередь, возможно, оттого, что леди Уильямс хранила непоколебимое хладнокровие. Следует помнить, однако, что ее светлость в одном отношении имела явное преимущество перед гостьей; я имею в виду, в трезвости, поскольку, разгоряченная вином и возбужденная Страстью, Алиса утратила остатки Самообладания. Наконец, Спор стал таким жарким со стороны Алисы, что "чуть к кулакам от слов не перешел", но, к счастью, появился мистер Джонсон и с некоторым усилием увлек ее прочь от леди Уильямс, миссис Уоткинс и красных щек.


deicu: Примечания (От переводчика: если мой самый любимый диалог у Джейн Остен – между Лиззи и леди Кэтрин, то в этой главе – второй самый любимый; может быть, оттого, что я сама никогда не отличалась интересной бледностью, как, впрочем, по всем свидетельствам, и автор. ) Цитата (лишь слегка измененная) – из Джеймса Меррика "Хамелеон" [James Merrick, "The Chameleon: A Fable, after Monsieur De La Motte"], где два джентльмена спорят о цвете хамелеона.

Хелга: deicu Спасибам нет границ! Как Вы переводите, ах! Разговор о слишком румяной миссис Уоткинс - это что-то!

Цапля: deicu да, диалог - великолепен. Смеялась

apropos: deicu Это не просто диалог, это диалог-мечта, виртуознейших из виртуозных. М-м-м...

Элайза: deicu О-о, пиршество продолжается, как замечательно! Спасибо Вам огромное! Да, леди Уильямс в определенной логике не откажешь, хотя в данном случае она явно не учла некоторых, эгммм... специфических факторов.

Tatiana: deicu Чудесно! Улыбнуло.

deicu: Глава четвертая Если Читатели воображают, что после описанной перепалки дружеские отношения между семейством Джонсонов и леди Уильямс должны были прекратиться, они ошибаются; ее светлость была слишком разумна, чтобы сердиться из-за поступка, который – как невольно бросилось ей в глаза – был естественным следствием подпития, Алиса же питала глубокое уважение к леди Уильямс и нежные чувства – к ее бордо, с чем и постаралась пойти на уступки. Через несколько дней после примирения леди Уильямс навестила мисс Джонсон и предложила прогуляться по Цитроновой Роще, ведущей от свинарника ее светлости к лошадиной поилке в имении Чарльза Адамса. Алиса приняла предложение с изъявлениями восторга, покоренная добротой леди Уильямс и надеждой полюбоваться лошадиной поилкой Чарльза. Они отошли совсем недалеко, когда Алису внезапно отвлекли от мыслей о грядущем развлечении такие слова леди Уильямс: - Я до сих пор пренебрегала возможностью, дорогая Алиса, продолжить рассказ о моей Жизни, не желая вызвать у вас в Памяти сцену, которую (поскольку она скорее бросает на вас тень, чем выставляет в выгодном свете) лучше забыть, чем помнить. Алиса вспыхнула и открыла было рот, но ее светлость, заметив такое неудовольствие, продолжала: - Боюсь, дорогая, что мои слова вас задели; позвольте вас уверить, что ни в коей мере не желаю никого огорчать воспоминаниями о том, что все равно не изменишь; принимая во внимание обстоятельства, я не виню вас настолько, как прочие; ведь если некто под Хмельком, он не отвечает за свои действия. - Мадам, это невыносимо; я настаиваю... - Дорогая, не давайте воли раздражению; уверяю вас, я целиком простила все случившееся; да я и тогда не сердилась, поскольку с самого начала заметила: вы едва держались на ногах. Понятно, что вы не контролировали свои странные речи. Кажется, я привожу вас в уныние; ничего, я сменю тему, не будем больше об этом; помните, что все забыто – продолжу свой рассказ; но настаиваю на том, чтобы не возвращаться к описанию миссис Уоткинс; незачем поминать старое, да и вы никогда ее не видели, вам без разницы, если лоб у нее был высоковат, глаза маловаты, а сама она была слишком румяная. - Опять! Леди Уильямс, это уж слишком... Несчастная Алиса была вне себя при возобновлении прежнего рассказа, и не знаю, к чему бы это привело, если бы их внимание не занял другой предмет. Прелестная юная Девица, лежавшая, явно страдая от боли, под цитроновым деревом, не могла не броситься им в глаза. Забыв собственные разногласия, они поспешили к ней с нежным сочувствием и приветствовали ее в следующих выражениях: - Кажется, прелестная Нимфа, вас постигла некая невзгода, каковую мы были бы счастливы облегчить, если вы только сообщите, в чем она заключается. Не поведаете ли свою Жизнь и Приключения? - Охотно, леди; будьте любезны, присядьте. Они уселись, и начался рассказ.

deicu: Примечания Цитроновая роща может означать и буквально деревья вида Citrus Medica, и любые цитрусовые деревья. В Англии не растут, но весьма популярны в романах, действие в которых происходит за границей. В частности, в итальянских сценах "Сэра Чарльза Грандисона" появляется апельсиновая роща [II, 150].

apropos: deicu Наслаждение! Джейн восхитительна: Цитрусовая роща, свинарник с лошадиной поилкой и Девица лежащая - не говоря уже о бордо ее светлости...

Цапля: deicu продолжение диалога не менее великолепно! И вот это: deicu пишет: Алиса же питала глубокое уважение к леди Уильямс и нежные чувства – к ее бордо, с чем и постаралась пойти на уступки. Да, Джейн уникальна - ирония, ум, легкий налет сарказма, точность определений и легкость языка - потрясающие.

deicu: Цапля пишет: легкий налет сарказма, точность определений и легкость языка Что ж, хорошо, если удается их оценить - недаром идеалом перевода считается, когда переводчик бывает настолько прозрачным стеклом, что не только не искажает облик автора, но и становится сам совершенно невидим.

Tatiana: deicu пишет: идеалом перевода считается, когда переводчик бывает настолько прозрачным стеклом, что не только не искажает облик автора, но и становится сам совершенно невидим Замечательно сказано!!!

Хелга: deicu Спасибо! Нравится мне леди Уильямс... deicu пишет: недаром идеалом перевода считается, когда переводчик бывает настолько прозрачным стеклом, что не только не искажает облик автора, но и становится сам совершенно невидим.

deicu: Глава пятая "Я уроженка Северного Уэльса, мой отец среди самых известных там Портных. Обремененный многочисленной семьей, он согласился, чтобы сестра моей матери, обеспеченная вдова и владелица пивной в соседней деревне, взяла меня на воспитание собственным коштом. Я провела у нее восемь лет Жизни, за это время она предоставила мне лучших Учителей, которые наставляли меня во всех совершенствах, требуемых от девицы в моем положении. Под их руководством я изучила Танцы, Музыку, Рисование и многочисленные Языки, благодаря чему стала образованнейшей среди Дочерей Портных в Уэльсе. Не было никого счастливее меня, пока полгода назад... Но мне следовало сообщить вам ранее, что самое богатое имение в нашем околотке принадлежит Чарльзу Адамсу, владельцу того кирпичного Дома, что виднеется вдалеке." - Чарльзу Адамсу! – воскликнула Алиса в изумлении. – Вы знаете Чарльза Адамса? - Увы, да, мадам. Он приехал в упомянутое мной имение полгода назад собрать арендную плату. Тогда я впервые его увидела; поскольку вы, очевидно, с ним знакомы, мне нет необходимости описывать его. Я не смогла противостоять его чарам... - Ах! кто бы смог, - вздохнула Алиса. "Моя тетя, лучшая подруга его кухарки, решилась, по моей просьбе, узнать у нее, есть ли у меня надежда на ответное чувство. С этой целью она отправилась однажды вечером выпить чаю у миссис Сьюзен; та в ходе разговора распространялась о своем удачном Месте и Доброте своего Хозяина; а когда моя тетя стала весьма тонко выспрашивать ее, Сьюзен вскоре призналась, что, по ее мнению, Хозяин никогда не женится, "потому что (объясняла она) он частенько говаривал, что его жена, кто бы она ни была, должна соединять в себе Юность, Красоту, Знатность, Остроумие, Достоинство и Богатство. Много раз (продолжала она) я пыталась наставить его на путь истинный и убедить, как мала вероятность встретить подобную Леди, но мои объяснения ни к чему не привели, и он все так же тверд в своем решении, как и раньше". Можете себе представить, дамы, сколь печально мне было это слышать; я боялась, что хотя и соединяю Юность, Красоту, Остроумие и Достоинство, а также унаследую Дом и торговое предприятие моей тети, он может счесть недостаточной мою Знатность, а тем самым и меня – недостойной его руки. Однако я решилась на рискованный шаг и отправила ему чрезвычайно любезное письмо, нежно предлагая руку и сердце, на что получила суровый и безоговорочный отказ. Посчитав, что здесь сыграла роль его скромность, и ничто другое, я стала вновь настаивать. Но он более не отвечал на мои Письма и спешно покинул наши Края. Узнав о его отъезде, я написала сюда и сообщила, что вскоре буду иметь честь нанести ему визит в Паммидидл, но ответа не получила. Решив, что Молчание – знак Согласия, я покинула Уэльс, без ведома тети, и прибыла сюда после утомительного Путешествия не далее как сегодня Утром. Меня направили к его Дому, в виду которого мы находимся, через Лес. Я вступила в рощу с легким сердцем, в ожидании счастья его увидеть, и дошла до этого места, где внезапно обнаружила неподвижность в ноге; изучив причину такого явления, я пришла к выводу, что попала в капкан, какие встречаются в частных владениях у джентльменов." - Ах, - воскликнула леди Уильямс, - как удачно, что вы оказались на нашем пути; иначе мы могли бы сами пасть жертвой подобного несчастья... - Действительно, вам повезло, леди, что я вас опередила на некоторое время. Я кричала, как легко можно себе представить, пока эхо не стало отдаваться во всей роще, и пока один из служителей жестокого Негодяя не пришел мне на помощь, высвободив меня из ужасного заключения, но, увы, не раньше, чем нога была сломана.

deicu: Примечания Общество не настолько сурово к дочерям портных, и никаких особенных требований к их талантам не предъявляет. Обычно арендную плату собирал управляющий; для джентльмена это считалось недостойным. Предложение Люси предназначено вызвать в памяти у читателей предложение Оливии сэру Чарльзу Грандисону: "Она призналась, что главной причиной ее приезда в Англию было бросить свое состояние к его ногам" [II, 365]. Капканы ставили против браконьеров; однако были и гуманные владельцы, которые старались не прибегать к такому сильному средству (способному раздробить кости).

Дафна: deicu

apropos: deicu Что за чудная история дочери Портного! Насмеялась. deicu пишет: Решив, что Молчание – знак Согласия Эта девица Без Комплексов (или тогда еще не было таких понятий) мне положительно нравится.



полная версия страницы