Форум » Авторам » Болталка "Говорим и пишем по-русски" » Ответить

Болталка "Говорим и пишем по-русски"

apropos: Обсуждаем нашу грамотность, тестируемся, обсуждаем проблемы русского языка, болтаем...

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

apropos: Сразу хочу оговориться: участники нашего форума в большинстве своем народ грамотный, за что им отдельная благодарность от администрации. Но, как показала практика, все же существуют некоторые проблемы как в правописании, так и в оформлении текстов, в частности, присылаемых для публикации на сайте. Моя вина, что сразу не обговорила определенные нормы для оформления текстов, размещаемых на сайте - и об этом, в том числе, предлагаю здесь тоже поговорить. Дело в том, что раньше на сайт принималось очень ограниченное (по ряду причин) количество произведений, которые я сама готовила к публикации. Т.е. исправляла опечатки и ошибки, разбивала на смысловые абзацы и пр. Теперь, с открытием нашего форума и появлением активных и талантливых авторов и переводчиков, у нас почти каждую неделю (а то и чаще) выкладываются новые страницы с текстами (а я уже физически не справляюсь с довольно большим объемом работы, поэтому материалы публикуются в том виде, в каком присылаются). И вот тут у нас начал наблюдаться некоторый хаос... В частности: Все тексты на сайте изначально публиковались в соответствии с правилами (может быть, устаревшими?!) русского языка, при которых абзацы, например, выделяются отступом от левого края текста, как и прямая речь, которая имеет свои правила при написании. В итоге часть текстов на сайте опубликована по старым правилам, часть - по какому-то новому способу, при котором абзацы выделяются не отступами, а интервалами, прямая речь также отделяется интервалами без абзацев... Прямая речь - вообще особый разговор, потому что, как выясняется, некоторые авторы не всегда знают, как она оформляется. Вместо запятых ставятся точки, вместо точек - запятые, тире не выделяются пробелами и т.д. Не меньшая неразбериха наблюдается в присланных файлах: все разного размера, разной "жирности", вид страниц - то обычный, то с разметками, разные стили шрифтов и пр. Теперь мной внесены дополнения в Правила публикации и оформления текстов произведений, которые, надеюсь, приведут к некоторому единообразию текстов, публикуемых на сайте, а также облегчат работу администрации с поступающими на сайт материалами.

apropos: Девочки! Срочно требуется ваша помощь. Я тут редактирую материал для сайта. В ней есть фраза: "английские джентльмены в них – отмороженные, английские дамы – прип***нные". Хм... Как это перевести на литературный русский язык (сижу, ломаю голову). Отмороженных заменила на замороженных, а вот *** дам на что заменить? Странные, несуразные, взбалмошные, чудаковатые?...

Цапля: apropos пишет: Отмороженных заменила на замороженных Убей меня, шеф, - это разные вещи Взалмошные, и чудаковатые как раз более подойдут к отмороженным, чем замороженные. На что заменить *** дам? Ты мене извини - я в обморок выпала, узрев это слово . Но желателен контекст.


apropos: Цапля пишет: Взбалмошные, и чудаковатые как раз более подойдут к отмороженным, чем замороженные. Думаешь? Может, странные? А с дамами что делать? (слово подправила звездочками) Вот цитата - речь идет об экранизации ГиП 1940 г. У всех американских экранизаций Остен есть общая черта: английские джентльмены в них – отмороженные, английские дамы – прип***нные.

Цапля: apropos пишет: Может, странные? А с дамами что делать? Так, по порядку. Текст, так или иначе, написан не литературным языком. Если ты собираешься публиковать его на сайте, в изрядной степени придется выхолостить авторский...оригинальный, так сказать , будет ли он после этого предсталять интерес? Может, матерок был эпатирующим моментом... а содержание - смысл то останется? Тогда лучше *** заменить на взбалмошных, а вот отмороженных - на чудаковатых. Вспомнила по этому поводу из Агаты Кристи: у старухи Франсуазы укоренилось общеизвестное представление об англичанах - они все сумашедшие и в любой момент могут совершать самые непонятные поступки

Бэла: Цапля пишет: Но желателен контекст Хм... Контекст не помог... Но что-то определенно неприличное Судя по ГиПу и по Мэнсфилд-парку м/б - сексуально озабоченные? Что Лиззи - прям бросалась на несчастного унылого Дарси, что в Парке девица была - нечто!

apropos: Цапля пишет: Текст, так или иначе, написан не литературным языком. Текст написан литературным языком - за исключением - и вообще очень милая рецензия на экранизацию 40-го года. Только эта фраза написана слишком вольно - и, естественно, я должна ее переделать на что-то более литературное. С обычными словами это не проблема, но вот подобные словечки меня ставят в тупик, поскольку я далека от сленга и проч. выражений и просто не понимаю, что это значит. Поэтому и прибегла к вашей помощи. Чтоб разъяснили. Цапля Думаешь, джентльмены чудаковатые, а дамы - взбалмошные? Это соответствует понятиям?

apropos: Бэла пишет: сексуально озабоченные? Ну, в ГиП-40 она не бросается. Кокетничать -кокетничает, но чтобы бросалась... ? И здесь еще обобщение о представлениях американцев об англичанах, насколько я понимаю.

Цапля: apropos пишет: Это соответствует понятиям? Что скажет профессура?

Хелга: А чем отмороженные не идет? Можно еще, "безбашенные", или обратно - пристукнутые. А дамы - развязные, озабоченные, блудливые, беспутные?

apropos: Хелга пишет: А чем отмороженные не идет? слишком... хм... сильно для сайта и для раздела Остин. Нет, нужно заменить синонимами. Только вот какими... Хелга пишет: развязные, озабоченные, блудливые, беспутные? И это тоже не подходит.

Джастина: apropos пишет: И здесь еще обобщение о представлениях американцев об англичанах, насколько я понимаю. А рецензия наша или переводная?

Цапля: Хелга пишет: развязные, озабоченные Подходит Хелга пишет: Можно еще, "безбашенные", тоже слэнг, админ не пропустит

Цапля: Джастина пишет: А рецензия наша или переводная? Судя по первоисточнику... отечественная

apropos: Джастина пишет: рецензия наша или переводная? Наша, вестимо - кто ж "за бугром" позволит себе столь вольные выражения в печатной продукции? А вот это слово *** - означает именно - развязные, озабоченные. Ни чего другое?

Цапля: Леди, в плане характеристики *** дам - присутствует скорее что-то типа "оторвы", хотя сексуальный контекст возможен - но не обязателен. С джентльменами проще, мне кажется - любой эквивалент словам чудаковатый, сумашедший, со странностями...

apropos: Тогда, может, написать - джентльмены - странноватые, леди - взбалмошные?

Цапля: apropos пишет: А вот это слово *** - означает именно - развязные, озабоченные. Ни чего другое? Выше я написала, что литературный эквивалент - взбалмошные - возможен, ибо это слово может означать просто...ммм... несколько порывистых, неадекватных и импульсивных ...барышень

apropos: Цапля пишет: неадекватных О, может - неадекватные?

Джастина: Слово "отморозок" чаще употребляется для обозначения безбашенного оторвы, так называют всякого рода прыгунов с мостов и высоток, байкеров, ролеров, парашютистов и т.д. и т.п. пресса любит так называть маньяков и убийц у которых явное нарушение психики я не понимаю как это слово могли употребить в рецензию наверное все же они хотели назвать джентельменов "замороженными" т.е. заторможенными?



полная версия страницы