Форум » Авторам » Болталка "Говорим и пишем по-русски" » Ответить

Болталка "Говорим и пишем по-русски"

apropos: Обсуждаем нашу грамотность, тестируемся, обсуждаем проблемы русского языка, болтаем...

Ответов - 296, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

apropos: Джастина пишет: я не понимаю как это слово могли употребить в рецензию Это одна девочка написала для своего ЖЖ, где, как известно, многие порой вольно обращаются с лексикой. Но, подумав, что это может быть кому-то еще интересно, предложила нашему сайту. Коротенькая, милая, веселая рецензия, - вполне имеет место быть. Но вот фразочка...

Цапля: Джастина пишет: Слово "отморозок" чаще употребляется для обозначения безбашенного оторвы Я предполагаю эквиваленты чудаковатый и пр., исходя не только из собственно значения слова "отмороженный", но - как сказала админ - из общепринятого представления об англичанах в мире - утрированного, конечно, но - все-таки.

apropos: Цапля пишет: чудаковатый Тогда на том и порешим: джентльмены - чудаковатые, дамы - неадекватные. Девочки, спасибо преогромное!


Хелга: apropos пишет: Наша, вестимо - кто ж "за бугром" позволит себе столь вольные выражения в печатной продукции? Позволяют и еще как Мне кажется, здесь слово «отмороженные» употребляется с точки зрения сленга неправильно. Вероятно, автор статьи все-таки имел(а) ввиду неживость, замороженность джентльменов, а не их "безбашенность", поскольку таковой явно не наблюдается. А слово, «при...» имеет еще значение «недалекие, туповатые»

Цапля: apropos пишет: Это одна девочка написала для своего ЖЖ, где, как известно, многие порой вольно обращаются с лексикой. Но, подумав, что это может быть кому-то еще интересно, предложила нашему сайту. apropos , а почему бы тебе не поинтересоваться у автора "что ты имела в виду" если остальной текст вполне литературен - пусть бы автор, по своему разумению, и привела литературные эквиваленты.

apropos: Цапля пишет: почему бы тебе не поинтересоваться у автора "что ты имела в виду" Ох, ужасно не хочется вступать в переписку - это может затянуться. Я хочу просто опубликовать и отправить ссылку автору. Если у нее будут замечания, то... Хелга пишет: Позволяют и еще как Да ну? Я думала... впрочем, это уже неважно. Хелга пишет: неживость, замороженность Мне тоже так показалось. Но "чудаковатые" - тоже годится - довольно объемное понятие, включающе, в том числе...

Цапля: apropos пишет: Ох, ужасно не хочется вступать в переписку - это может затянуться. Но на мой взгляд, это было бы самым разумным - автор точно знает, что хотела сказать

apropos: Цапля пишет: автор точно знает, что хотела сказать Хм... Спасибо!

Цапля: Хелга пишет: Мне кажется, здесь слово «отмороженные» употребляется с точки зрения сленга неправильно. Вероятно, автор статьи все-таки имел(а) ввиду неживость, замороженность джентльменов, а не их "безбашенность", Если предположить, что слово употреблено не верно, тогда - да. Замороженные вполне литературны, и тоже отражают представление об англичанах - кстати, именно американское.

bobby: Что касается джентльменов, я бы еще предложила синоним - не от мира сего, насчет дам - кроме вышеизложенного ничего не пришло в голову, разве только... излишне, чересчур раскованные.

apropos: Цапля пишет: почему бы тебе не поинтересоваться у автора Поинтересовалась. Предложили мне синоним для дам-с: припыленные. bobby пишет: излишне, чересчур раскованные Хм... Странный взгляд у американцев на английских леди.

chandni: apropos пишет: синоним для дам-с: припыленные ух ты!!! И ведь не догадаешься, что и значит-то! Неужели по пыльной дороге ехали?

Цапля: apropos пишет: припыленные. Мне уже не терпится прочесть эту чудную рецензию, админ на чем же ты остановилась?

chandni: Цапля пишет: Мне уже не терпится прочесть эту чудную рецензию, админ Дождаться бы до этой чУдной возможности

apropos: Цапля пишет: на чем же ты остановилась На долгой, видимо, переписке. (как чувствовала, не хотела ее затевать)

Цапля: apropos предложи автору перечисленные нами варианты - пусть выберет наиболее подходящий. На этом переписку и закончите

bobby: apropos пишет: Предложили мне синоним для дам-с: припыленные. Что-то такое определение у меня ассоциируется с «пыльным мешком пристукнутые».

chandni: bobby пишет: пыльным мешком пристукнутые а я еще не разу не слышала, чтобы припыленные означало не то же самое, что и пыльные. Короче, по пыльной дороге ехали и запылились. Ну дела... Совсем от жизни отстаю

apropos: Обычно я сразу предупреждаю автора, что редактирую материалы, не согласовывая правки, которые вношу (в крайнем случае автор всегда может постфактум опротестовать изменения - но до сих пор такого не происходило). Здесь же я отступила от принятой практики, поскольку не понимала смысла упомянутых прилагательных. Словом, в тупике.

Цапля: apropos пишет: Здесь же я отступила от принятой практики, поскольку не понимала смысла упомянутых прилагательных. Словом, в тупике Как все сложно, оказывается. Предложенные тобой варианты автора не устраивают?



полная версия страницы