Форум » Авторам » Болталка "Говорим и пишем по-русски" - 2 » Ответить

Болталка "Говорим и пишем по-русски" - 2

apropos: Обсуждаем нашу грамотность, тестируемся, обсуждаем проблемы русского языка, болтаем...

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

Schenja: У меня есть ощущение, что у авторов документа, содержащего такой текст, есть проблемы с падежами: К непроизведенным активам относятся объекты нефинансовых активов, не являющихся продуктами производства, права собственности на которые должны быть установлены и законодательно закреплены (земля, недра и пр.), используемыми в процессе деятельности учреждения. Я права?

juliaodi: Schenja, да, мне тоже так кажется... Попробую исправить . К непроизведенным активам относятся объекты нефинансовых активов, не являющиеся продуктами производства, правами собственности, на которые должны быть установлены и законодательно закреплены (земля, недра и пр.), используемые в процессе деятельности учреждения.

Schenja: juliaodi пишет: правами собственности, на которые должны быть установлены и законодательно закреплены (земля, недра и пр.), Вот тут-то все верно в изначальном тексте, с моей точки зрения. Этот кусок можно (и нужно) прочитать (понимать) таким образом: "права собственности на которые объекты нефинансовых активов должны быть установлены и законодательно закреплены (земля, недра и пр.)"


juliaodi: Schenja, да, перечитала, логичнее так! "Права" просто. Только не могу понять "используемыми в процессе деятельности учреждения" к какой части относится? Я так поняла к самому началу? Тогда наверно надо перестановку сделать. К непроизведенным активам относятся объекты нефинансовых активов, используемые в процессе деятельности учреждения, не являющиеся продуктами производства, права собственности на которые должны быть установлены и законодательно закреплены (земля, недра и пр.).

Schenja: juliaodi пишет: Я так поняла к самому началу? Да. Все законы пишутся таким стилем. Правда их авторы не всегда дружат с русским языком, что порой приводит к разночтениям. Последствия таких разночтений могут быть не очень приятными для исполнителей.

juliaodi: Schenja пишет: Последствия таких разночтений могут быть не очень приятными для исполнителей. Остается ловить нить логики! Вот что до меня, то я такое как можно старательнее обхожу стороной, ибо "ну, не понять!" Всегда найдутся те, кто помогут внятно объяснить, так сказать по существу.

Бэла: Schenja о, Боже! Я подумала, что ошиблась форумом и попала на Главбух или Аудит! К непроизведенным активам относятся объекты нефинансовых активов, не являющихся продуктами производства, права собственности на которые должны быть установлены и законодательно закреплены (земля, недра и пр.), используемыми в процессе деятельности учреждения. Только здесь мне кажется все в порядке: "Объекты активов, не являющихсяся ПРОДУКТАМИ,... ИСПОЛЬЗУЕМЫМИ и т.д."

Schenja: Бэла пишет: Schenja о, Боже! Я подумала, что ошиблась форумом и попала на Главбух или Аудит! Законодательные акты очень интересны с точки зрения грамматических конструкций. Бэла пишет: Только здесь мне кажется все в порядке: "Объекты активов, не являющихсяся ПРОДУКТАМИ,... ИСПОЛЬЗУЕМЫМИ и т.д." Ура! Разобрались. Правда в этом же документе еще встречаются "выды расходов"

Luiza: Дамы, подскажите, кто знает. Сегодня зашел спор о следующем: есть рекламный текст, который читается на двух языках, между языками произносится слово "перевод". На каком языке оно должно произноситься?

Хелга: По логике на том языке, на котором читался первый вариант текста.

Luiza: Хелга, а почему? Есть какое-то правило?

Хелга: Насчет правил не знаю, но по простой логике, если текст читается на одном языке, мостик к переводу на другой должен делаться на первом.

Luiza: Хелга, спасибо! Но еще один глупый вопрос. Мы делаем мостик к переводу на первом языке, а как обратить внимание, что сейчас будет перевод для носителей второго языка?

мариета: Luiza пишет: а как обратить внимание, что сейчас будет перевод для носителей второго языка А обязательно ли надо употребить слово"перевод"? Обычно в таких случаях только делается пауза, и потом начинают читать текст на втором языке

Luiza: мариета пишет: А обязательно ли надо употребить слово"перевод"? В том-то и дело, что это слово произносится...

OdriH: вот наткнулась: "Правда ли, что отчество Ильич в творительном падеже пишется через Ё, если речь о Ленине, и через О в остальных случаях? Ильичём – так до перестройки вопреки правилам писали отчество Владимира Ильича Ленина. О написании Ильичём (о Ленине) вместо полагающегося по Правилам 1956 г. Ильичом интересно пишет Б. З. Букчина: «Члены Орфографической комиcсии, готовившие Свод (имеется в виду Свод правил русской орфографии и пунктуации 1956 г. – Прим. Грамоты), обратили внимание на то, что форма Ильичём (Лениным), как правило, писалась через ё (в частности, такое написание встретилось в одном из писем Н. К. Крупской). Чтобы сохранить орфографическую неприкосновенность В. И. Ленина, было принято «устное» исключение: писать, например, Петром Ильичом (Чайковским).., но Владимиром Ильичём (Лениным). ... Правило это даже в годы застоя не распространилось шире – например, на «верного ленинца» Л. И. Брежнева. ..... даже по поводу родных братьев В. И. Ленина не было ясности: писать ли Дмитрием, Александром Ильичём или Ильичом!» (Б. З. Букчина. Об одном негласном орфографическом исключении // Язык: система и подсистема. М., 1990, с.75–76). А по правилам надо писать (и так делается сегодня): Ильичом. Правильно Петром Ильичом Чайковским Владимиром Ильичом Лениным"

ДюймОлечка: OdriH Потрясающе! Правила придумывались под вождей! Очень интересно

OdriH: Я думаю, что Крупская просто от безграмотности написала с Ё, а её "постеснялись" поправить - раз подруга жизни так написала - так тому и быть!

Ирбис: Так уж ли не уместна тавтология? Мне кажется при описании в сказках и в юмористической литературе она ни капли не вредит. Вспомним того же Зощенко.

Хелга: Тавтология может быть и речевой ошибкой, и стилистическим приемом, и вынужденной необходимостью. , и сочетанием родного и заимствованного слова. Например: Переходить улицу по пешеходному переходу - явная тавтология, которой можно избежать. Сидеть сиднем, ходить ходуном, горе горькое, пропадать пропадом и тыды - фразеологизмы, устойчивые языковые сочетания. Варить варенье, сушить сухари и так далее - вынужденная тавтология, которой не избежать. Ну и сервисное обслуживание, внутренний интерьер... - это из серии родное и чужое вместе.



полная версия страницы