Форум » Авторы Клуба » "Королевские дела". Джоанна Клейдон - 3 » Ответить

"Королевские дела". Джоанна Клейдон - 3

deicu: Недавний теплый прием копипастинга "Приключения Кэтрин в Стране чудес" навел меня на воспоминания, как я впервые – еще во времена пишущих машинок - заинтересовалась этим видом литературной игры, работая с "Королевскими делами" Джоанны Клейдон. Хотя книга на самом деле - сложная смесь так называемых "несерьезных" жанров, но и аллюзии с цитированием играют там заметную роль. Впрочем, читателям нужны не объяснения, а текст, дальше они уж сами... Joanna Claydon. THIS KING BUSINESS (The Great Detective Tim Coleman series)

Ответов - 124 новых, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

deicu: apropos пишет: переводчик представил их без изменений, сверяясь с оригиналами? Строго говоря, да: так и положено делать, если есть так называемый "канонический" текст (не обязательно цитаты из языка, на который делается перевод, но вообще уже сложившиеся на нем, устоявшиеся тексты, которые могут быть многим знакомы). Чаще всего, конечно, стихи, но и прозаические цитаты бывают. Пример из Сидера Флорина, "Муки переводческие": "Найти официально принятую наукой формулировку закона Архимеда на твоем языке (если не помнишь ее со школьных лет) не так уж трудно; нетрудно найти и болгарский текст арии индийского гостя из оперы "Садко" или текст теоремы Пифагора. Но сколько раз приходилось мне перелистывать несчетное количество страниц сочинений Маркса или Ленина из-за нескольких процитированных каким-нибудь автором строк. Нельзя же переводить Ленина на болгарский с английского! Однако случалось и такое. В английской книге была приведена цитата из Ленина. Переводчик, не задумываясь, перевел и ее, я же, будучи редактором этого перевода, тоже сплоховал и лишь добросовестно сверил перевод с английским текстом. Получилось типичное "не то" и это, естественно, было замечено. Последовало заседание в издательстве, редактору поставили на вид - и за дело!" Однако добросовестно найденные цитаты (в чем я стараюсь не отставать от других переводчиков ) - это одно, а аллюзии, нацеленные на понимание их читателем - чуточку другое. "Все мы вышли из гоголевской шинели" звучало в каждом нашем классе при изучении соответствующего раздела русской литературы (не Гоголя, так Достоевского), и в результате - гляньте хоть в Гугле - носители русского языка то и дело вспоминают, "из чьей шинели" кто вышел. Но чтобы на английском языке... для английских же читателей... Мой идеальный читатель уже по "Предисловию автора" мог догадаться. Да и в конце его - если угрозы "кто попытается найти" позаимствованы из "Гекльберри Финна", то конкретный генеральный прокурор штата Иллинойс Иеремия Морлендер - из "Месс-Менд" Мариэтты Шагинян. Нет, я не стану раскрывать всех цитат (долго и скучно), и всех секретов, как мне удалось запорошить читателям глаза - но ведь почти удалось!

Marusia: deicu пишет: Мой идеальный читатель уже по "Предисловию автора" мог догадаться Стало быть, среди немолчащих читателей идеальных не оказалось если угрозы "кто попытается найти" позаимствованы из "Гекльберри Финна", то конкретный генеральный прокурор штата Иллинойс Иеремия Морлендер - из "Месс-Менд" Мариэтты Шагинян. Марка Твена читала давно и однократно, а у Шагинян - только "Семью Ульяновых" и тоже очень давно. deicu пишет: не стану раскрывать всех цитат (долго и скучно), и всех секретов, как мне удалось запорошить читателям глаза - но ведь почти удалось Да уж, удалось

deicu: Marusia пишет: среди немолчащих читателей идеальных не оказалось Я не вздыхаю по идеалу - что за радость в читателе, который лучше автора знает, как и что? Напротив, мне повезло в том, что получила пусть немногих, но чутких и понимающих читателей. Вот это редкая удача.


apropos: deicu пишет: чутких и понимающих читателей Мы очень старались. (У меня память вообще дурная - читала, вроде, много, но так, чтобы помнить цитаты или узнавать стили разных пистателей - это не для меня, увы). Уверена, у Вашего произведения будет еще немало читателей - и чутких, и понимающих, и даже что-то узнающих. Могу только сказать, что хоть я ничего не "узнала" из использованных цитат - удовольствие от чтения получила огромнейшее, должна признаться. Остается только надеяться на новые творческие подъемы и... перечитывать уже созданное.

Хелга: apropos пишет: У меня память вообще дурная - читала, вроде, много, но так, чтобы помнить цитаты или узнавать стили разных пистателей - это не для меня, Та же ерунда. Так обидно, причем, чувствую каким-то нутром, что вот тут и там чье-то, а чье не помню...не знаю... Но как смаковала каждую строчку, непередаваемое удовольствие. А если бы еще цитаты найти, седьмое небо было бы... Перечитаю обязательно, чтобы все и сразу.

apropos: Проведем кастинг для героев? Тима представляю мужественным с типичным крепким подбородком и глубоко сидящими пронзительными глазами.

Хелга: apropos пишет: Тима представляю мужественным с типичным крепким подбородком и глубоко сидящими пронзительными глазами. Кого-то неуловимо напоминает... А Эрминь - рыжий, невысокий и с тонкими, но чуть грубоватыми чертами.

deicu: Хмм... По стилистике, они, наверное, все должны быть красивые... Но деталей я себе как-то не представляю, просто не умею. А сыщику, наверное, требуется неброская внешность?

apropos: deicu пишет: сыщику, наверное, требуется неброская внешность? По логике - да. Но Тим такой характерный. Хелга пишет: Эрминь - рыжий, невысокий и с тонкими, но чуть грубоватыми чертами Дамы, кто у нас рыжий - из актеров, имею в виду?

Хелга: apropos пишет: кто у нас рыжий Эрминь в моем представлении. (грубая прикидка)

deicu: Красивый, заметно. Правда, без фирменной ехидной усмешки. Или это в каземате (потому и недобритый)? Хмм...

Хелга: deicu пишет: Правда, без фирменной ехидной усмешки. Усмешку такую трудно найти.

Элайза: deicu пишет: Ну что ж, пора, наверное, задавать третий вопрос: что меня выдало? Ой... Ну, в моем конкретном случае, можно сказать, что выдал Вас Гугль. Уже после Предисловия меня начали "терзать смутные сомнения", которые перешли в железную уверенность после того, как пара кликов мышки подтвердила, что писательницы по имени Джоанна Клейдон просто не существует в Гугле, а стало быть, и в природе. После чего весь остальной текст я уже априори воспринимала как авторский, с удовольствием приняв предложенные "условия игры", поскольку обожаю всяческого рода мистификации. И мне даже казалось, что большинство читателей тоже сознательно включились в эту игру, так что для меня откровением явилось как раз удивление тех присутствующих, которые, оказывается, все это время принимали этот "перевод" за чистую монету. Соответственно, и все аллюзии из русской классики, и "куасс" вкупе с "национальной обувью", и многое другое, столь же замечательно вкусное, воспринималось мною совершенно естественно и органично, вызывая лишь восхищение замечательным чувством юмора и ироничностью нашего уважаемого автора. Еще раз огромное спасибо за доставленное удовольствие! Хелга Неужто сама красила МакЭвоя в рыжий цвет?.. (*глубоко задумавшись, ушла искать кандидатуру на Заккара*)

Цапля: Элайза пишет: в моем конкретном случае, можно сказать, что выдал Вас Гугль. Каюсь, сделала то же самое в самом начале, так как смутно знакомым показались - нет, не цитаты и аллюзии - в этом я полный профан - но стиль автора, удивительно созвучный стилю "переводчика" deicu , спасибо! читала без комментов, поскольку цитат все равно не привела бы, но с интересом. Отвечаю на первый вопрос "для всех" - больше всего понравился Заккар.

Хелга: Элайза пишет: Неужто сама красила МакЭвоя в рыжий цвет?.. "гордо" Сама, натурально...

Элайза: Цапля пишет: стиль автора, удивительно созвучный стилю "переводчика" Ну да, это, собсссно, в первую очередь... Хелга пишет: "гордо" Сама, натурально... Кудесница, да ты и парикмахер! (почти ©)

deicu: Элайза пишет: выдал Вас Гугль Да... Раньше было проще - Гугля не было. Хотя и тогда попадались и проницательные, и доверчивые. Элайза пишет: Соответственно, и все аллюзии из русской классики, и "куасс" вкупе с "национальной обувью", и многое другое, столь же замечательно вкусное, воспринималось мною совершенно естественно и органично, вызывая лишь восхищение замечательным чувством юмора и ироничностью нашего уважаемого автора. Какой приятный комплимент. *глубокий реверанс* Элайза пишет: Хелга Неужто сама красила МакЭвоя в рыжий цвет?.. О! А вот здесь уже я наивна, видимо, до блондинистости. Решила, что так и было. Очень точный цвет, действительно медный. Следующий шаг, видимо, будет изменение фона до... ммм... а какой надо? Цапля пишет: Отвечаю на первый вопрос "для всех" - больше всего понравился Заккар. Как и большинству, я вижу. Ну что ж, он и сейчас ничего, а в молодости вообще был хватом. Как многим свойственно, я додумывала персонажей и за пределами написанного (Джейн Остен точно так делала ), и могу авторитетно утверждать, что у Заккара подрастает сын в одном английском аристократическом семействе. На время действия "Королевских дел" ему тринадцать лет, учится в Итоне. Элайза пишет: глубоко задумавшись, ушла искать кандидатуру на Заккара Хмм... А "задумавшись" - это потому, что на всех не угодишь?

chandni: deicu пишет: и могу авторитетно утверждать, что у Заккара подрастает сын в одном английском аристократическом семействе. На время действия "Королевских дел" ему тринадцать лет, учится в Итоне. то есть можно надеяться на продолжение?

Хелга: deicu пишет: Следующий шаг, видимо, будет изменение фона до... ммм... а какой надо? Если уважаемому автору нравится кандидат, то можно его одеть, попробовать "ухмыльнуть" и поставить на какой-нибудь подходящий фон.

deicu: chandni пишет: то есть можно надеяться на продолжение? Хмм... То, что происходило раньше - это приквел, а не сиквел. Вряд ли. Но если кто-то захочет написать фанфик по Джоанне Клейдон , она, думаю, возражать не станет. Хелга пишет: Если уважаемому автору нравится кандидат, Понимаете, вот тут вся закавыка. Я уже и apropos пожаловалась, что, когда доходит до визуализации, я хромая на всю голову. Я их не вижу. Описать могу, но ведь это слова... Придется у какого-нибудь третейского судьи (той же apropos) спрашивать, кто нравится, кто нет.



полная версия страницы