Форум » Авторы Клуба » Цена крови » Ответить

Цена крови

Юлия: Название: Цена крови Жанр: полная неопределенность. Надеюсь, подскажут добрые люди. Автор: Юлия

Ответов - 62, стр: 1 2 3 4 All

Юлия: Элайза Большое спасибо за такой разернутый отзыв и добрые слова! Если это Вас не затруднит, не могли бы Вы по конкретнее указать мне, что именно Вы имели в виду, говоря о Элайза пишет: местами излишнюю надрывность и мелодраматизм Чтобы я могла проанализировать эти места. Большое спасибо!

Элайза: Юлия Во-первых, спасибо Вам за эту просьбу, благодаря ей у меня появился повод еще раз перечитать Вашу повесть и, поверьте, получить от этого еще бОльшее удовольствие, чем в первый раз. Все-таки, когда читаешь все целиком, от начала до конца, а не отрывками, впечатление остается более цельное. А по поводу излишней мелодрамы... Повторюсь, это мои личные, сугубо субъективные ощущения, которые ни в коем разе не претендуют на критику. Просто... поскольку сам сюжет достаточно трагичный и герои все время ходят, что называется, по эмоциональной грани, автора постоянно подстерегает опасность несколько перегнуть палку. Сам по себе надрыв тут, конечно, неизбежен, и в подавляющем большинстве случаев он абсолютно оправдан - скажем, неоднократные рыдания, вопли и истерики Евы, как и, скажем, неожиданный жалкий плач Ливъятана не смущают мое читательское восприятие, потому что это те персонажи, в которых эмоциональная неустойчивость, - искренняя или разыгранная, в данном случае не суть - задана априори. Но буквально в двух-трех эпизодах, связанных прежде всего с персонажами "закрытыми", внутренне сдержанными - такими, как Каин и Адам - у меня лично возникло ощущение некоего перебора, некоего "чересчур", излишнего перегиба в сторону мелодраматизма - причем в не самом хорошем смысле этого слова, а такого, знаете ли, почти что по принципу бразильской мыльной слезовыжималки - когда читателя/зрителя намеренно подводят к слезам жалости или умиления, и делают это так, что "швы заметны". Только, Бога ради, не подумайте, что я сравниваю Вашу притчу с бразильским мылом - ни в коем разе, просто привела в качестве сравнения тот прием излишнего мелодраматизирования, который там, что называется, "поставлен на поток" и экспулатируется чуть ли не в каждом эпизоде. В Вашей же повести лишь отдаленные намеки на него промелькнули буквально пару раз, и резанули меня именно тем, что выбивались из общего сдержанно-напряженного стиля Вашего повествования. Я даже не назову это фальшью, фальшивыми нотками - нет, скорее просто легкий диссонанс, ощущение , повторюсь, некоего эмоционального "перебора". Вот, позволю себе пару цитат: Младший брат лежал перед ним с чуть приподнятой рукой, как будто и сейчас он ждал, что брат обнимет его. Каин сжал протянутую руку и лег рядом. - Спи, малыш, - как в далеком детстве прошептал он на ухо брату. - Прости меня, малыш. Прости. Я не знаю, что на меня нашло. Безумие какое-то. – Отец плакал, безутешно и горько, обнимая сына. – Прости меня, мой бедный мальчик. Прости своего непутевого отца. Сонный Авель ласково прижимался к отцу и гладил своими ручками того по лицу, целуя в мокрые щеки. - Не плачь, папочка, не плачь. Я тебя очень люблю, не плачь, миленький папочка. Брат, убивший брата, шепчет ему на ухо ласковые слова, "как в детстве"; отец и ребенок, плача, лобызают друг друга - слезно-трогательно и умилительно аж до какого-то сладковатого ощущения, а его здесь, как мне кажется, все-таки быть не должно. Еще и еще раз повторюсь: разумеется, все вышесказанное - исключительно мои личные ощущения, не претендующие на какую-либо объективность, именно поэтому я и не хотела на них подробно останавливаться и делаю это исключительно по Вашей просьбе. Скорее всего, остальные читатели со мной не согласятся, и я вполне допускаю, что это может казаться "перегибом палки" только мне одной - поскольку воприятие у все разное, да и понятие о том, что есть "переизбыток мелодраматизма" - тоже, и это, наверное, правильно.



полная версия страницы