Форум » Живопись, фотография, скульптура, архитектура, музыка, театр » Образы знаменитых женских литературных персонажей в живописи - 2 » Ответить

Образы знаменитых женских литературных персонажей в живописи - 2

Хелга: Дездемона, Офелия, Джулетта... Во все века художники стремились оживить литературные образы. Что из этого получилось?

Ответов - 104, стр: 1 2 3 4 5 6 All

juliaodi: Тристан и Изольда Для меня это самая трогательная история о любви, о вечной любви. Вот краткое содержание Рыцарь Тристан был вассалом короля Марка. Тристан убил в поединке герцога Морхолта, требовавшего дани от Марка, но получил при этом тяжелую рану. Лодка Тристана причалила к незнакомому берегу и его вылечила принцесса Изольда, племянница убитого Морхолта. Узнав, что именно Тристан был убийцей её дяди, она хотела убить его, но не решилась. Позже Тристан должен был по поручению Марка доставить Изольду к нему, т.к. Марк решил взять её в жёны. По ошибке Тристан и Изольда выпили любовное зелье, предназначавшееся Изольде и Марку. Охваченные безумной страстью, Тристан и Изольда полюбили друг друга на всю жизнь и отдались друг другу прямо на корабле. В первую брачную ночь с Марком Изольда, чтобы избежать разоблачения в потере девственности до свадьбы, в полной темноте поменялась с девственной служанкой на ложе Марка. Утром Марк увидел кровь на ложе и не понял, что его обманули. Изольда же ту ночь провела с Тристаном. Изольда приказала отвести соучастницу обмана служанку в лес и убить её. Слуги этого не сделали и лишь привязали служанку к дереву. Они сказали Изольде, что убили её, но видя её раскаяние, сказали правду и служанка была возвращена. Тристан и Изольда встречались тайком, но в конце концов были разоблачены. Марк отдал Изольду прокаженным, чтобы они изнасиловали её. Тристан спас Изольду и увёз её в лес. В лесу они встретили отшельника, который стал разоблачать их в том, что они прелюбодеи. Но когда они сказали, что не могут справиться со своей страстью из-за любовного зелья, он признал, что им не следует считать себя прелюбодеями. Далее Тристан и Изольда сбежали в Уэльс. Действие микстуры любви уменьшилось и возлюбленные решили примириться с Марком. Изольда вернулась к Марку, а Тристан был сослан. Тристан уехал и женился на другой Изольде – Изольде Белорукой. Однако его брак был простой формальностью, т.к. Тристан отказался от близости с Изольдой Белорукой, аргументируя это тем, что старая рана мешает ему исполнять супружеский долг. Истинная причина была другая – для Тристана единственной женщиной оставалась принцесса Изольда. Однажды Белорукая Изольда вброд пересекла реку и в шутку сказала, что вода оказалась смелей, чем её муж. Вскоре принцесса Изольда и Тристан втайне встретились вновь. Принцесса Изольда сначала была рассержена на Тристана из-за того, что он женился на другой. Тристан был вновь ранен, причем отравленным копьем. Только принцесса Изольда могла излечить его. Тристан послал друга за Изольдой, сказав ему, если приедет с Изольдой, пусть вывесит белый парус. Если приедет без Изольды, пусть вывесит чёрный. Когда судно с белыми парусами подплывало к берегу, Изольда Белорукая из ревности сказала лежащему при смерти Тристану, что судно идет с черными парусами. Тристан от горя тут же умер. Принцесса Изольда, войдя и увидев мёртвого Тристана, легла рядом с ним и тоже умерла, не мысля жизни без возлюбленного. Они были похоронены недалеко друг от друга. Из их могил выросли деревья и переплелись ветвями.

juliaodi: Снежная королева

мариета: juliaodi Признаюсь, про Леди Шалотт я ничего не знала, так что отдельное спасибо за ознакомление. А вот Изольда действительно выглядит очень царствено. Вот еще несколько картин на этой теме: 1.Tristan and Iseult - Herbert Draper 2.Tristan og Isolde -John William Waterhouse. 3.Тristan et Iseut -Edmund Blair Leighton (1902) 4. Louis Rhead 1.2. 3. 4.


juliaodi: мариета пишет: про Леди Шалотт я ничего не знала Потрясающая поэма, не так ли? Вотерхаус самый любимый иллюстратор

Wega: juliaodi, мариета У вас необыкновенный талант находить что-либо очень интересное и потрясающее своею красотой! Спасибо за это! Совсем уморила "обувка" на Тристане, но он, влюблённый в Изольду, наверное, просто летал!

мариета: Wega Я только дополнила пост juliaodi Это она нашла большую часть из картин.

juliaodi: мариета пишет: У вас необыкновенный талант находить что-либо очень интересное и потрясающее своею красотой! Красота спасет мир

juliaodi: Еще добавлю в нашу галерею один образ из пьесы "Буря" Шекспира. На нашем форуме ее обсуждений я к сожалению не нашла Так что на всякий случай выкладываю краткое содержание Действие пьесы происходит на уединенном острове, куда все вымышленные действующие лица перенесены из разных стран. Корабль в море. Буря. Гром и молния. Команда судна пытается спасти его, но знатные пассажиры — неаполитанский король Алонзо, его брат Себастьян и сын Фердинанд, герцог Миланский Антонио и сопровождающие короля вельможи отвлекают моряков от работы. Боцман отправляет пассажиров по каютам в самых нелицеприятных выражениях. Когда старый добродетельный советник короля Гонзало пытается прикрикнуть на него, моряк отвечает: «Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!» Однако усилия команды ни к чему не приводят — под жалобные вопли одних и проклятия других корабль идет ко дну. Это зрелище разрывает сердце пятнадцатилетней Миранды, дочери могучего волшебника Просперо. Они с отцом живут на острове, о берега которого разбивается несчастное судно. Миранда молит отца использовать свое искусство и усмирить море. Просперо успокаивает дочь: «Я силою искусства своего / Устроил так, что все остались живы». Мнимое кораблекрушение наколдовано магом, чтобы устроить судьбу любимой дочери. Впервые он решается рассказать Миранде историю их появления на острове. Двенадцать лет назад Просперо, в то время герцог Миланский, был свергнут с престола родным братом Антонио при поддержке неаполитанского короля Алонзо, которому узурпатор обязался платить дань. Умертвить Просперо сразу злодеи, однако, не решились: герцог был любим народом. Его вместе с дочерью посадили на негодное судно и бросили в открытом море. Спаслись они только благодаря Гонзало — сострадательный вельможа снабдил их припасами, а главное, говорит волшебник, «он мне позволил / С собою захватить те фолианты, / Что я превыше герцогства ценю». Эти книги — источник магической мощи Просперо. После вынужденного плавания герцог с дочерью попали на остров, который был уже населен: на нем жил омерзительный Калибан, сын злой колдуньи Сикораксы, изгнанной за многочисленные злодейства из Алжира, и дух воздуха Ариэль. Ведьма пыталась заставить Ариэля служить себе, но он «был слишком чист, чтоб выполнять / Ее приказы скотские и злые». За это Сикоракса зажала Ариэля в расщепленной сосне, где он мучился много лет без надежды на освобождение, так как старая колдунья умерла. Просперо освободил прекрасного и могущественного духа, но обязал в благодарность служить себе, пообещав свободу в будущем. Калибан же стал рабом Просперо, выполняющим всю черную работу. Сначала маг пытался «цивилизовать» уродливого дикаря, научил говорить, но победить его низменную натуру не смог. Отец погружает Миранду в волшебный сон. Появляется Ариэль. Это он разбил неаполитанский флот, возвращавшийся из Туниса, где король праздновал свадьбу дочери с тунисским царем. Это он пригнал королевский корабль к острову и разыграл кораблекрушение, запер команду в трюме и усыпил, а знатных пассажиров раскидал по берегу. Принц Фердинанд оставлен один в пустынном месте. Просперо приказывает Ариэлю обернуться морскою нимфой, причем видимой только самому волшебнику, и сладким пением заманить Фердинанда к пещере, в которой живут отец и дочь. Затем Просперо зовет Калибана. Калибан, считающий, что он «этот остров получил по праву / От матери», а волшебник его ограбил, грубит своему господину, а тот в ответ осыпает его упреками и страшными угрозами. Злой урод вынужден подчиниться. Появляется невидимый Ариэль, он поет, ему вторят духи. Влекомый волшебной музыкой, за Ариэлем следует Фердинанд. Миранда в восторге: «Что это? Дух? О Боже, / Как он прекрасен!» Фердинанд, в свою очередь увидев Миранду, принимает её за богиню, так красива и мила дочь Просперо. Он объявляет, что он король неаполитанский, поскольку его отец только что погиб в волнах, а Миранду он хочет сделать королевой Неаполя. Просперо доволен взаимной склонностью молодых людей. «Они, / — говорит он, — друг другом очарованы. Но должно / Препятствия создать для их любви, / Чтоб легкостью её не обесценить». Старик напускает на себя суровость и обвиняет принца в самозванстве. Несмотря на трогательные мольбы дочери, он побеждает сопротивляющегося Фердинанда с помощью колдовства и обращает в рабство. Фердинанд, однако, доволен: «Из моей тюрьмы хотя бы мельком / Увидеть эту девушку смогу». Миранда утешает его. Маг хвалит своего помощника Ариэля и обещает ему скорую свободу, пока же дает новые инструкции. На другой стороне острова Алонзо оплакивает своего сына. Гонзало неуклюже пытается утешить короля. Антонио и Себастьян вышучивают престарелого царедворца. Они винят Алонзо в произошедших несчастьях. Под звуки торжественной музыки появляется невидимый Ариэль. Он навевает на короля и вельмож волшебный сон, но два злодея — Себастьян и узурпатор Антонио — остаются бодрствовать. Антонио подбивает Себастьяна на братоубийство, тот обещает ему награду за помощь. Мечи уже обнажены, но вмешивается, как всегда под музыку, Ариэль: он будит Гонзало, а тот всех остальных. Бессовестной парочке удается как-то вывернуться. Калибан встречает в лесу шута Тринкуло и королевского дворецкого пьянчужку Стефано. Последний тут же угощает урода вином из спасенной бутылки. Калибан счастлив, он объявляет Стефано своим богом. Фердинанд, обращенный Просперо в рабство, перетаскивает бревна. Миранда стремится помочь ему. Между молодыми людьми происходит нежное объяснение. Растроганный Просперо незаметно наблюдает за ними. Калибан предлагает Стефано убить Просперо и завладеть островом. Вся компания наливается. Они и на трезвую голову не ахти какие умники, а тут еще Ариэль принимается их дурачить и сбивать с толку. Перед королем и его свитой под странную музыку появляется накрытый стол, но, когда они хотят приступить к еде, все исчезает, под громовые раскаты появляется Ариэль в образе гарпии. Он упрекает присутствующих за совершенное против Просперо злодеяние и, пугая ужасными муками, призывает к покаянию. Алонзо, его брат и Антонио сходят с ума. Просперо объявляет Фердинанду, что все его муки — лишь испытание любви, которое он с честью выдержал. Просперо обещает дочь в жены принцу, а пока, чтобы отвлечь молодых людей от нескромных мыслей, приказывает Ариэлю и другим духам разыграть перед ними аллегорическое представление, естественно, с пением и танцами. По окончании призрачного спектакля названый тесть говорит принцу: «Мы созданы из вещества того же, / Что наши сны. И сном окружена / Вся наша маленькая жизнь». Ведомые Калибаном, входят Стефано и Тринкуло. Напрасно дикарь призывает их к решительным действиям — жадные европейцы предпочитают стянуть с веревки специально на этот случай вывешенные Ариэлем яркие тряпки. Появляются духи в образе гончих псов, невидимые Просперо и Ариэль науськивают их на незадачливых воришек. Те с воплями убегают. Ариэль рассказывает Просперо о муках преступных безумцев. Он испытывает к ним жалость. Просперо также не чужд сострадания — он хотел только привести злодеев к раскаянию: «Хотя обижен ими я жестоко, / Но благородный разум гасит гнев / И милосердие сильнее мести». Он приказывает привести к себе короля и его свиту. Ариэль исчезает. Оставшись один, Просперо говорит о своем решении оставить магию, сломать свой жезл и утопить волшебные книги. Под торжественную музыку появляются Алонзо и его свита. Просперо совершает свое последнее волшебство — он снимает чары безумия со своих обидчиков и предстает перед ними во всем величии и с герцогскими регалиями. Алонзо просит у него прощения. Себастьяну и Антонио Просперо обещает молчать об их преступном умысле против короля. Они напуганы всеведением мага. Просперо обнимает Гонзало и воздает ему хвалу. Ариэль не без грусти отпущен на волю и улетает с веселой песней. Просперо утешает короля, показав ему сына — тот жив и здоров, они с Мирандой играют в пещере в шахматы и нежно беседуют. Миранда, увидев вновь прибывших, восхищена: «О чудо! / Какое множество прекрасных лиц! / Как род людской красив! И как хорош / Тот новый мир, где есть такие люди!» Свадьба решена. Глубокомысленный Гонзало провозглашает «Не для того ль был изгнан из Милана / Миланский герцог, чтоб его потомки / В Неаполе царили? О, ликуйте!» Являются моряки с чудом спасенного корабля. Он готов к отплытию. Ариэль приводит расколдованных Калибана, Стефано и Тринкуло. Все потешаются над ними. Просперо прощает воришек с условием, что они приберут пещеру. Кадибан полон раскаяния: «Исполню все. Прощенье заслужу / И стану впредь умней. Тройной осел! / Дрянного пьяницу считал я богом!» Просперо приглашает всех провести ночь в его пещере, с тем чтобы утром отплыть в Неаполь «на бракосочетание детей». Оттуда он собирается возвратиться в Милан, «чтоб на досуге размышлять о смерти». Он просит Ариэля сослужить последнюю службу — наколдовать попутный ветер, и прощается с ним. В эпилоге Просперо обращается к зрителям: «Все грешны, все прощенья ждут, / Да будет милостив ваш суд». Итак, Миранда

juliaodi: И в дополнение еще одну Изольду

Гала: Вот несколько пртретов королевы Шотландии Марии Стюарт.

juliaodi: Дамы, форумчане, я была потрясена, когда нашла иллюстрации к моему одному из любимых стихотворений! Я прямо обомлела, нашедши самую прекрасную (конечно на мой предвзятый взгляд) у любимого Уотерхауса! Надеюсь все знакомы с балладой "Безжалостная красавица" Д. Китса, если нет, то выкладываю текст, т.е перевод (мой любимый- их очень много, кстати, если интересно самый первый) Андрусона La Belle Dame sans Merci Баллада Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты Один, угрюм и бледнолиц? Осока в озере мертва, Не слышно птиц. Какой жестокою тоской Твоя душа потрясена? Дупло у белки уж полно И жатва убрана. Бледно, как лилии, чело, Морщины - след горячих слез. Согнала скорбь со впалых щек Цвет блеклых роз. Я встретил девушку в лугах - Дитя пленительное фей, Был гибок стан, воздушен шаг, Дик блеск очей. Я сплел венок. Я стройный стан Гирляндами цветов обвил, И странный взгляд сказал: люблю, Вздох томен был. И долго ехали в лугах Мы с нею на моем коне, И голос, полный странных чар, Пел песню-сказку мне. Понравились ей — дикий мед И пища скромная моя. И голос нежный мне сказал - «Люблю тебя». Мы в грот ее вошли. Там я Ее рыданья услыхал. И странно дикие глаза Я целовал. Там убаюкала затем Она меня - о, горе мне! - Последним сном забылся я В покинутой стране. Смертельно-бледных королей И рыцарей увидел я. «Страшись! La Belle Dame sans Merci Владычица твоя!» Угрозы страшные кричал Хор исступленных голосов. И вот — проснулся я в стране Покинутых холмов. Вот почему скитаюсь я Один, угрюм и бледнолиц, Здесь по холмам… Трава мертва. Не слышно птиц. Итак, иллюстрации 1. W. J. Neatby 2. Arthur Hughes. La Belle Dame Sans Merci. 1861-1863 3. Frank Cadogan Cowper. La Belle Dame sans Merci. 1905 4. Sir Frank Dicksee. La Belle Dame Sans Merci. 1902 5. John William Waterhouse. La Belle Dame Sans Merci. 1893 6. Henry Meynell Rheam. La Belle Dame Sans Merci 7. Frank Cadogan Cowper. La Belle Dame Sans Merci. 1926

Гала: А на меня большое впечатление произвела шестая.

juliaodi: Гала, с войском душ, рабов-мужчин?

juliaodi: Вот ведь как бывает, только одно найдешь, как по цепочке и другое всплывает. Так вот о чем я, пока любовалась темами Прекрасных Дом Средневековья, наткнулась на тему "Изабеллы", это тоже произведение мистера Китса поэма "Изабелла или горшок с базиликом". Поэма Джона Китса «Изабелла или горшок с базиликом» была написана поэтом в 1818 году под влиянием одной из новелл «Декамерона» Боккаччо – день четвертый, новелла пятая: «Братья Изабетты убивают ее любовника; он является ей во сне и указывает, где похоронен. Тайком выкопав его голову, она кладет ее в горшок базилика и ежедневно подолгу плачет над нею; братья отнимают ее у нее, после чего она вскоре умирает с горя». 1.Джон Уильям Уотерхаус. Изабелла и горшок базилика 1907 2.Джон Уайт Александр Изабелла и горшок базилика 1897 3.Уильям Холман Хант (William Holman Hunt) Изабелла и горшок с базиликом 1867 4.Генриетта Рае Изабелла 5.Джон Страдвик (John Melhuish Strudwick) Изабелла 1879 6.Сэр Джон Эверетт Миллес (Sir John Everett Millais) Изабелла 1849

Гала: Здесь Уотерхаус превзошел всех. Хотя, очаровательная рыжеволосая Изабелла с картины страдвика мне очень понравилась.

juliaodi: Гала, А мне наоборот тут Уотерхаус только позой угодил. 100% попадание вижу у Джона Уайта

Гала: Я вот нашла очень интересные иллюстрации одной девушки к "Джейн Эйр". Это конечно не вполне живопись, но внимания заслуживает. По-моему, очень талантливо!

juliaodi: Первая похожа на экранизацию с Далтоном. Талантливо, конечно, но местами мисс Эйр старовата. Симпатичный каштан

Гала: juliaodi пишет: Симпатичный каштан По-моему это дуб. juliaodi пишет: местами мисс Эйр старовата Да, на четвертом рисунке она скорее похожа на бабушку Рочестера.

juliaodi: Гала, но в книге помнится про каштан речь, эка его сильно молнией задело.



полная версия страницы